Шекспир Вильям
Сонеты

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    107-109
    Перевод К. М. Фофанова (1904).

                               Вильям Шекспир

                                   Сонеты

----------------------------------------------------------------------------
      Переводы К. Фофанов
      Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. - Самара: Изд-во "АВС", 2001
----------------------------------------------------------------------------


                                    107.

                   Ни собственный мой страх, ни дух, что мир тревожит,
                   Мир, замечтавшийся о будущности дел,
                   Любви моей года определить не может,
                   Хотя бы даже ей готовился предел.
                   Смертельный месяц мой прошел свое затменье,
                   И прорицатели смеются над собой,
                   Сомнения теперь сменило уверенье,
                   Оливковая ветвь приносит мир благой.
                   Благодаря росе, ниспавшей в это время,
                   Свежей моя любовь и смерть мне не страшна,
                   Я буду жить назло в стихе, тогда как племя
                   Глупцов беспомощных похитить смерть должна,
                   И вечный мавзолей в стихах, тобой внушенных,
                   Переживет металл тиранов погребенных.


                                    108.

                   Что может мозг создать, изобразить чернила,
                   Как может передать мой дух восторг любви,
                   Что нового сказать; где творческая сила,
                   Чтоб выразить любовь и качества твои?
                   Ничто, мой юноша прекрасный, - но порою
                   Счастливо повторять я каждый день готов
                   Все то же самое молитвою святою:
                   Твоя любовь во мне, в тебе моя любовь.
                   То вечная любовь, ее не разрушает
                   Стремленье времени завистливым серпом,
                   Перед морщинами она не отступает
                   И старость делает навек своим пажом,
                   Предчувствуя, что мысль любви родится там,
                   Где внешностью любовь подобна мертвецам.


                                    109.

                   О нет, не говори, что сердцем пред тобою
                   Я изменил, хотя слабей в разлуке пыл.
                   Скорей расстануся без страха сам с собою,
                   Но не с душой, что я в тебе похоронил.
                   Любовь моя - очаг, и если я скитаюсь,
                   То возвращаюсь вновь к нему, как пилигрим;
                   Сам приношу воды, с дороги омываюсь,
                   Стирая пятна, пыль, - и греюсь перед ним.
                   И если есть во мне те слабости, так трудно,
                   Так горячо у всех волнующие кровь,
                   То и тогда не верь, чтоб мог я безрассудно
                   Растратить без тебя всю страсть и всю любовь, -
                   И верь - вселенную я ни во что не ставлю,
                   Тебя, о роза, я одну люблю и славлю.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru