Съ сокращеніями согласно требованіямъ сцены.
Типо-литографія Высочайше утвержденнаго Товарищества И. Н. Кушнеровъ и Кo,
Пименовская ул., собственный домъ.
Дозволено цензурою. Москва октябрь 1892 г.
Въ Петербургѣ. Въ Москвѣ.
Король Даніи *) Г. Ленскій. Г. Горевъ.
Гертруда, жена его, королева Г-жа Абаринова. Г-жа Яблочкина.
Гамлетъ, племянникъ царствующаго короля,
сынъ Гертруды отъ перваго ея бра-
ка съ королемъ Гамлетомъ Г. Далматовъ. Г. Южинъ.
Духъ короля Гамлета Г. Никольскій. Г. Миленскій.
Полоній, одинъ изъ высшихъ государствен-
ныхъ сановниковъ Г. Свободинъ. Г. Правдинъ.
Лаэртъ | Г. Аполлонскій. Г. Багровъ.
} его дѣти.
Офелія, | Г-жа Томсонъ. Г-жа Ермолова.
Гораціо, другъ принца Гамлета Г. Черновъ. Г. Левицкій.
Озрикъ, | Г. Дмитріевъ. Г. Лошивскій
Розенкранцъ, | Г. Сосновскій. Г. Грессеръ.
Гильденстернъ, } придворные Г. Корсакъ Г. Ленскій 2.
Вольтимандъ, | Г. Осокинъ. Г. Славинъ.
Корнеліусъ. | Г. Волковъ. Г. Лазаревъ.
Марцелло, | Г. Глазуновъ. Г. Носовъ.
} офицеры
Бернардо, | Г. Новинскій. Г. Гаринъ.
Франциско, солдатъ Г. Троепольскій. Г. Никифоровь.
1-й | Г. Глазуновъ. Г. Лавровъ.
2-й } комедіанты Г-жа Темирова. Г-жа Таирова.
3-й | Г. Борисовъ. Г. Тарасенковъ.
Фортинбрасъ, норвежскій принцъ Г. Корвинъ-Круковскій. Г. Арбенинъ.
Рейнальдо, слуга Полонія Г. Рокотовъ. Г. Парамоновъ.
Отшельникъ Г. Шемаевъ. --
1-й | Г. Варламовъ. Г. Макшеевь.
} могильщики
2-й | Г. Шаповаленко. Г. Васильевъ.
Капитанъ, изъ арміи Фортинбраса -- --
Придворный Г. Усачевъ. --
Англійскій посолъ -- --
Матросъ Г. Степановъ. Г. Политковскій.
Свита короля и королевы; свита Фортинбраса; дворцовая стража; дворъ; послы; матросы; народъ. Дѣйствіе -- въ Эльсинорѣ, въ Даніи.
*) Имя Клавдія нигдѣ не повторяется въ текстѣ пьесы. Слишкомъ сомнительно, чтобы король назывался однимъ именемъ съ лакеемъ Клавдіемъ, о которомъ говорятъ въ IV актѣ, сц. 7, 40.-- Отсутствіе имени одного изъ главныхъ дѣйствующихъ лицъ въ духѣ Шекспира: вѣдь и имя лэди Макбетъ намъ неизвѣстно.
Къ постановкѣ трагедіи "Гамлетъ".
За кулисами: колоколъ башенныхъ часовъ.
Режиссеру -- пѣтухъ для пѣнія.
По рукамъ: Франциско -- мечъ, копье и щитъ.
Бернардо |
} -- мечи крестовики и копья.
Марцелло |
Гораціо -- мечъ-крестовикъ и кинжалъ.
Духу -- жезлъ, щитъ, мечъ, кинжалъ, шлемъ съ забраломъ.
Гамлету -- черный мечъ, кинжалъ, записную таблетку съ карандашемъ, медальонъ на цѣпи.
Королю -- мечъ и цѣпь съ драгоцѣнными каменьями; корона.
Королевѣ -- цѣпь съ драгоцѣнными каменьями, корона, медальонъ.
Полонію -- цѣпь съ каменьями; такой-же посохъ. Пергаментъ.
Лаэрту -- мечъ и кинжалъ.
Вольтиманду |
} -- мечи.
Корнеліусу |
20--40 вельможамъ и сановникамъ -- мѣчи.
20--50 солдатамъ -- копья, мечи, щиты.
6 солдатамъ -- полные рыцарскіе доспѣхи; закрытыя забрала, наколѣнники, латы. (Разставить по бокамъ трона и у дверей.)
Во второй картинѣ перваго акта -- два тронныхъ кресла и третье, ступенью ниже, для принца.
Въ третьей картинѣ -- три кресла и столъ въ комнатѣ Полонія.
Въ четвертой картинѣ: било для пушечныхъ выстрѣловъ за кулисами.
Во второй картинѣ -- два кресла для короля и королевы и третье -- возлѣ стола съ противуположной стороны.
По рукамъ: Полонію -- два свитка писемъ; распечатанное письмо.
Гамлету -- книгу въ кожаномъ переплетѣ.
Розенкранцу |
} -- мечи.
Гильденстерну |
Рейнальдо -- вязаный кошель съ деньгами.
По рукамъ: Офеліи -- евангеліе въ бархатномъ переплетѣ.
3-му комедіанту -- кубокъ съ ядомъ.
1-му комедіанту -- корону.
2-му комедіанту -- женскую корону.
Четыремъ пажамъ -- зажженные факелы.
Восьми флейтщикамъ -- флейты
Зажженная люстра и свѣтильники возлѣ сцены во время представленія. Лампа висячая спиртовая въ комнатѣ королевы.
Въ сценѣ представленія: ложе на сценѣ; два тронныхъ кресла; одно кресло, на которое садится Полоній послѣ отказа Гамлета; одиннадцать табуретовъ для придворныхъ дамъ. Подушка бархатная для Гамлета.
Молельня короля: кресло, столикъ и аналой.
Комната королевы: два кресла и столъ.
По рукамъ: Офеліи -- разные полевые цвѣты; на голову -- вѣнокъ; водяныя лиліи; крапива.
Слугѣ -- три свитка. Въ двухъ -- текстъ по пьесѣ.
На сценѣ: три кресла и столъ.
За кулисами: гробъ черный, покрытый чернымъ бархатомъ; на крышкѣ -- два бѣлыхъ вѣнка; колоколъ для погребальнаго звона.
На сценѣ: въ могилѣ три черепа и мокрый песокъ.
По рукамъ: Могильщикамъ -- двѣ лопаты, фонарь зажженный, два полотенца.
Королевѣ -- вѣнокъ изъ бѣлыхъ цвѣтовъ.
Дамамъ сопровождающимъ гробъ -- бѣлые вѣнки и букеты.
8-ми факельщикамъ -- факелы.
Послѣдняя картина.
По рукамъ: Гамлету -- распечатанныя письма.
Нѣсколькимъ придворнымъ -- бархатныя подушки съ рапирами.
Четыремъ судьямъ (въ томъ числѣ Озрику) -- золотые жезлы.
1-му пажу: подносъ съ серебрянымъ кубкомъ, украшеннымъ каменьями.
2-му пажу: подносъ съ золотымъ кувшиномъ и двумя золотыми кубками.
Свитѣ Фортинбраса -- походное вооруженіе, знамя, носилки изъ трехъ щитовъ, положенныхъ на копья.
Озрику -- мечъ-крестовикъ.
Фортинбрасу -- мечъ, кинжалъ, цѣпь съ каменьями.
На сценѣ: два кресла для короля и королевы.
За сценой: било для пушечныхъ выстрѣловъ.
Ночь. Лунный свѣтъ. -- Въ концѣ картины -- розоватый тонъ разсвѣта.
До поднятія занавѣса -- датскій маршъ. Сцена освѣщена возможно ярче. -- При уходѣ двора, за кулисами -- маршъ.
За кулисами- вѣтеръ. Пушечные выстрѣлы. Имъ предшествуетъ труба и барабанная дробь, но въ отдаленіи. -- Лунное освѣщеніе.
Предъ-утренняя розовая дымка. Въ концѣ картины -- яркая заря.
Примѣчаніе. Желательно, между 4-й и 5-й картиной чистая перемѣна, или облачная завѣса, которая шла-бы на первомъ планѣ внизъ.
За кулисами -- трубный сигналъ о прибытіи комедіантовъ.
Передъ выходомъ короля -- датскій маршъ. -- Въ окнѣ, откуда Гамлетъ показываетъ облако Полонію,-- луна.
Передъ выходомъ Лаэрта -- шумъ за кулисами,-- звонъ оружія, крики. Шумъ все увеличивается: имя Лаэрта, восклицанія; "Лаэртъ-король!" слышнѣе другихъ. Все время шумомъ за кулисами поддерживается впечатлѣніе народнаго бунта. Король окруженъ своей свитой, которая вбѣгаетъ одновременно съ придворнымъ, возвѣщающимъ о бунтѣ. Свита остается свидѣтелями первой сцены съ Лаэртомъ.
Вечерняя заря. Ко времени процессіи -- лунная ночь. Для ослабленія тяжелаго впечатлѣнія похоронъ и опусканія въ могилу гроба, можно, какъ это практиковалось въ Москвѣ, окружить могилу сплошнымъ кольцомъ подругъ Офеліи и придворныхъ. Подруги -- въ бѣлыхъ платьяхъ съ горящими свѣчами. Лѣвую половину сцены занимаетъ могила; правая -- переполнена эльсинорскими жителями,-- стариками, солдатами, женщинами и дѣтьми. Въ этой толпѣ -- Гамлетъ (не въ своемъ обычномъ платьѣ -- а въ томъ, которое онъ досталъ въ рыбачьей деревушкѣ, куда его высадили пираты).
Требуется точное соблюденіе словъ короля: "Пусть барабанъ оповѣститъ трубѣ"... и проч. Поэтому послѣ его тоста -- барабанная дробь, труба,-- и затѣмъ выстрѣлъ съ батареи. Маршъ Фортинбраса раздается послѣ словъ Гораціо -- "Здѣсь осталось еще немного въ кубкѣ",-- но онъ едва слышенъ въ началѣ. Когда Фортинбрасъ говоритъ: "На катафалкъ пусть принца вознесутъ, какъ рыцаря" и проч.,-- трупъ Гамлета поднимается на щиты. Фортинбрасъ обнажаетъ мечъ, знамя преклоняется, свита салютуетъ, звучитъ похоронный маршъ; Гамлета несутъ, высоко поднявши надъ головами.
1. Появляется Духъ.
Переводчикомъ поставлено наименованіе Духъ вмѣсто обычнаго Тѣнь, такъ какъ, съ одной стороны, на жаргонѣ спиритовъ слово Духъ давно получило право гражданства, а съ другой -- болѣе чѣмъ странно, когда про величавый призракъ короля говорятъ: "вотъ она".
2. Гораціо, ты человѣкъ ученый --
Попробуй съ нимъ заговорить...
Чтобы говорить съ загробнымъ жителемъ, по народнымъ повѣрьямъ, надо было знать языкъ заклинаній -- т. е. латинскій. Вообще, Шекспиръ строго придерживается народныхъ повѣрій: привидѣніе является у него послѣ полуночи, исчезаетъ при пѣніи пѣтуха и пр. Что касается повѣрія о рождественской ночи, то Прудонъ думаетъ, что Шекспиръ смѣшалъ въ данномъ случаѣ Рождество съ Воскресеньемъ Христовымъ.
3. На немъ доспѣхи боевые,
Въ которыхъ онъ съ норвежцемъ Фортинбрасомъ
Когда-то бился...
Спрашиваютъ, какъ Гораціо, однолѣтокъ Гамлета, могъ помнить, въ какихъ доспѣхахъ быть король, тридцать лѣтъ назадъ убившій норвежца? Но почему-же подвигъ короля не могъ быть увѣковѣченъ въ произведеніи живописи, а оружіе его не могло храниться въ арсеналѣ замка, какъ реликвія побѣды, давшей большія выгоды Даніи?
4. Первая фраза Гамлета, съ созвучіями словъ kin и kind безконечно варіироваіась комментаторами. -- Игра такого созвучія имѣла мѣсто въ трагедіяхъ до-шекспировскаго періода. Въ трагедіи Gorboduk 1561 года имѣется каламбуръ именно такого рода. Тождество англійскаго Kin съ нѣмецкимъ Kind, какъ это предлагаетъ Джонсонъ, едва-ли выдерживаетъ критику. Вѣрнѣе принять Kind въ смыслѣ прилагательнаго -- доброжелательный.
5. Ясное созвучіе sоп и sun во второй фразѣ принца не оставляютъ сомнѣнія въ томъ, что желалъ сказать Шекспиръ. Но иные видятъ въ этомъ отвѣтѣ Гамлета прямое отношеніе къ старой англійской поговоркѣ: "up of heaven's blessing into the warm sun".--
6. Знаменитое воскkицаніе принца: "Frailty, thy name is woman!" едва ли переводимо на русскій языкъ. "Frailty"-- соотвѣтствуя латинскому "fragilitas", французскому "fragilite" -- не имѣетъ соотвѣтствующаго русскаго термина. "Ломкость", "хрупкость", "непрочность",-- все это только отчасти передаетъ должное значеніе, сущность котораго заключается въ опредѣленіи отсутствія устойчивости въ предметѣ.
7. Въ описаніи сдѣланномъ Гораціо -- появленія духа короля -- кроются драгоцѣнныя указанія для режиссера постановки этого появленія. Духъ проходитъ всего на разстояніи жезла, что у него въ рукѣ; онъ въ оружіи съ головы до ногъ, походка его медленна и торжественна; лицо блѣдно и печально; борода сѣдая съ просѣдью -- и пр;
8. Многіе видятъ въ совѣтахъ Полонія, преподаваемыхъ Лаэрту, воспроизведеніе десяти правилъ лорда Burghley, хорошо извѣстныхъ во времена Шекспира. Но еще болѣе интересно сближеніе монолога Полонія съ завѣщаніемъ короля Якова I его сыну: "не будь ни спѣсивымъ, ни наглымъ; сохраняй важность, но sine factu; будь рѣшителенъ, но не упрямъ; выбирай себѣ въ товарищи по веселью только людей порядочныхъ" и пр.
9. Первая фраза Гамлета указываетъ на позднее время года. Начало трагедіи совпадаетъ съ осенью. За два мѣсяца до свадьбы король спалъ въ саду,-- что смѣло могло соотвѣтствовать августу мѣсяцу. Поэтому зимняя декорація не противорѣчитъ тексту.
10. Сегодня ночь неистовой попойки и пр.
Въ переводѣ, приноровленномъ къ современнымъ требованіямъ сцены, странно было бы останавливаться на детальномъ выясненіи наиболѣе темныхъ мѣстъ текста. Но нельзя не указать на слово up-spring подвергшееся всевозможнымъ толкованіямъ. Иные видятъ въ немъ синонимъ "up-start", т. е. "выскочка"; другіе говорятъ -- что этимъ именемъ назывались гуляки и бражники; третьи видятъ въ этомъ родъ танца, нѣмецкій Hüp-fauf. -- Нужно-ли говорить, какое ничтожное значеніе имѣетъ up-spring въ сценическомъ текстѣ трагедіи?
11. Какимъ ядомъ отравилъ Гамлета коварный братъ? Иные желаютъ видѣть въ словѣ hebenon -- плоды чернаго дерева -- ebony. Но плоды чернаго дерева вовсе не ядовиты. О беленѣ-же влитой въ ухо писалъ еще Плиній (XXV, 4), увѣрявшій, что отъ этого мутится въ человѣкѣ разумъ.
12. Гамлетъ: -- О, ужасъ! ужасъ! ужасъ!
Нерѣдко эта фраза приписывается Духу. Но, идя по традиціямъ Гаррика и Сальвини, переводчикъ скорѣе готовъ приписать эту фразу Гамлету: не даромъ пользовались ею два вышеназванные геніальные создатели роли принца. Они превосходно разчленяли этимъ восклицаніемъ томительный монологъ Духа на двѣ половины.
13. Гораціо. -- ...Тутъ нѣтъ
И тѣни оскорбленія...
Здѣсь игра на значеніи слова offence,-- оскорбленіе и преступленіе. Въ томъ же смыслѣ играетъ Гамлетъ этимъ словомъ въ сценѣ спектакля, когда король спрашиваетъ его о содержаніи пьесы.
14. Вся сцена клятвы на мечахъ, по мнѣнію иныхъ изслѣдователей Шекспира, цѣликомъ заимствована изъ старой трагедіи того-же названія. Едва-ли это предположеніе выдерживаетъ критику, хотя безспорно, сцена клятвы на мечѣ, и обращеніе къ "старому кроту" занимаетъ по оригинальности тона исключительное мѣсто въ трагедіи.
15. Почему послѣ разсказа Офеліи о появленіи у нея Гамлета въ такомъ неопрятномъ видѣ, Полоній восклицаетъ: "Да, это бредъ любви"? -- Отвѣтомъ на это можетъ служить дошедшее до насъ свѣдѣніе о принятой въ царствованіи Елизаветы модѣ -- ходить влюбленнымъ неряхами. -- Въ комедіи Шекспира "As you like it" (III, 2) подробно описывается такой обычай.
16. Гамлетъ:... ты торгуешь живою рыбой.
Въ подлинникѣ -- "you are a fishmonger". -- Переводить "fishmonger" словомъ рыбникъ, а тѣмъ болѣе рыбакъ едва-ли возможно. -- Несомнѣнно принцъ намекаетъ на желаніе Полонія примирить его во что-бы то ни стало съ Офеліей. Изъ дальнѣйшаго разговора выясняется мысль принца, которая можетъ показаться безумной развѣ одному Полонію.
17. Полоній. Что вы читаете, принцъ?
Нѣкоторые исполнители Гамлета берутъ для этой сцены книгу съ крестомъ на переплетѣ, желая этимъ показать, что принцъ ищетъ поддержки въ религіи. -- Но религіозный Гамлетъ не можетъ въ такомъ случаѣ сказать, что въ книгѣ только "слова, слова и слова", и назвать автора плутомъ-сатирикомъ. Вѣрнѣе -- у него въ рукахъ философскій трактатъ классическаго автора.
18. Гамлетъ. Когда-же дуетъ съ юга -- я отличаю сокола отъ цапли...
Фраза, чрезвычайно смутно воспринимаемая современной публикой, и совершенно ясная для современниковъ Шекспира. Успѣхъ соколиной охоты зависитъ отъ вѣтра -- и судя по тому летятъ-ли птицы, руководствуясь вѣтромъ, къ солнцу, или отъ солнца -- охотникъ отличаетъ добычу отъ своего сокола.
19. Гамлетъ. Когда еще въ Римѣ былъ Росцій актеромъ.
Эта строка, точно такъ-же, какъ и послѣдующія строки о Іеѳаѣ -- пѣсни, а потому исполнитель роли принца обязанъ ихъ пѣть, а не говоритъ.
20. Обращеніе Гамлета къ примадоннѣ -- обращеніе къ юношѣ актеру. При Шекспирѣ женскія роли игрались мальчиками.
21. Гамлетъ. Ты явился въ Данію кичиться своей бородкой.
И далѣе --
...Кто оскорбитъ
Меня рѣшится -- раскроитъ мнѣ черепъ
Рванутъ за бороду...
Все ото ясно указываетъ на гримъ исполнителя. Безбородое лицо принца ничѣмъ не можетъ быть мотивировано. Въ сценѣ съ могильщиками есть два указанія на лѣта принца: могильщикъ говоритъ, что онъ взялся за свое ремесло въ день рожденія принца, тридцать лѣтъ назадъ, а самъ Гамлетъ говоритъ, что помнитъ Іорика, двадцать три года тому назадъ умершаго.
22. Монологъ "Бытъ или не бытъ".
Переводчика усиленно обвиняли нѣкоторыя газеты за то, что слово bodkin переведено имъ словомъ шило, а не кинжалъ. Но несмотря на газетные доводы, переводчикъ не можетъ согласиться съ возможностью поставить кинжалъ тамъ, гдѣ дѣло идетъ объ униженныхъ и оскорбленныхъ, "потѣющихъ подъ грузомъ жизни", о тѣхъ пасынкахъ природы, у которыхъ шило или простая шпилька скорѣе будетъ подъ рукой, чѣмъ рыцарскій стилетъ. Основательность своего положенія переводчикъ подтверждаетъ первоначальной редакціей монолога "Быть или не быть" полный переводъ которой читатели найдутъ въ книгѣ г. Чуйко "Шекспиръ". -- Въ монологѣ этомъ переводчикъ тоже не нашелъ возможнымъ перевести bodkin иначе, какъ словомъ шило.
23. Полоній... Я изображалъ Юлія Цезаря; я былъ звѣрски убитъ въ Капитоліѣ...
Спектакли въ университетѣ нерѣдко давались въ эпоху Шекспира, и Елизавета удостаивала ихъ своимъ присутствіемъ. Въ 1582 г. въ Оксфордскомъ университетѣ давали латинскую трагедію "Цезарь". Очевидно, въ ней была та-же авторская ошибка, въ которую впалъ и Шекспиръ въ своемъ "Цезарѣ" -- Юлія убивали въ Капитоліѣ.
24. Представленіе "Мышеловки".
Гдѣ-же въ текстѣ "Мышеловки" находятся стихи, которые обѣщалъ актерамъ вставить Гамлетъ? По превосходной трактовкѣ этой сцены Сальвини, они помѣщаются въ тѣхъ строкахъ, которые даютъ реплику восклицаніямъ Гамлета.
25. Гамлетъ:... видите вы то облако, какъ оно похоже на крота и пр.
Въ подлинникѣ поставлены: верблюдъ, хорекъ и китъ. Но на англійскаго зрителя гораздо болѣе дѣйствуютъ созвучія наименованій этихъ животныхъ "camel, weasel, whale", чѣмъ ихъ образы. По этому переводчикъ рѣшился замѣнить ихъ "кротомъ, китомъ и котомъ".
26. Нужны-ли портреты королей-братьевъ къ комнатѣ королевы? Въ прежнее время, ихъ вѣшали на боковой или на задней стѣнѣ декораціи. Но артисту нѣтъ никакого разсчета вести столь важную сцену профилемъ, и тѣмъ паче спиной къ публикѣ. Нѣкоторые исполнители поэтому обратились къ двумъ медальоннымъ изображеніямъ. Но трудно себѣ представить, какъ миніатюра можетъ передать"осанку и поступь". Эрвингъ, играющій "Гамлета" въ оригиналѣ, ведетъ всю сцену безо всякихъ портретовъ, рисуя ихъ передъ мысленнымъ взоромъ королевы. Эрвингъ особенно въ этомъ случаѣ опирается на непосредственный смыслъ фразы: -- "look you now what follows", которая была бы слишкомъ чужда духу англійскаго языка, если бы дѣло шло о живописныхъ изображеніяхъ. -- Сальвини заимствовалъ отъ англійскаго трагика тотъ-же пріемъ игры.
27. Гамлетъ: Что тамъ такое -- крыса?
Рѣшительно непонятно, почему русскіе переводчики съ особеннымъ упорствомъ переводили rat словомъ мышь. Жирный, толстый, полупьяный, неопрятный король, какимъ онъ рисуется авторомъ, какъ нельзя болѣе удачно можетъ быть сравненъ съ крысой, а ужъ никакъ не съ юркой, маленькой мышью.
28. Входитъ Офелія.
Выходъ сумасшедшей Офеліи, къ сожалѣнію, до сихъ поръ играется съ сохраненіемъ нелѣпыхъ традицій. Вмѣсто того чтобы явиться въ придворномъ платьѣ и шляпѣ, дочь камергера приходитъ во дворецъ въ какомъ-то бѣломъ балахонѣ, съ распущенными волосами. Небрежность костюма, криво надѣтый, измятый, разорванный лифъ -- представляется рискованнымъ для исполнительницъ. Къ счастію, безсмысленное пѣніе подъ аккампанементъ оркестра практикуется теперь только по провинціальнымъ захолустьямъ.
29. Офелія. -- Она вошла, потомъ ушла,--
Дѣвицы нѣтъ теперь...
Переводчикомъ нѣсколько смягченъ текстъ подлинника. Интересно сравнить это мѣсто, съ пѣсней Мефистофеля въ гетевскомъ Фаустѣ, почти дословно передающей тотъ же эпизодъ. Въ старой французской пѣснѣ, конца XVI столѣтія, тоже есть строки:
Elle y entra purcelle,
Grossette elle sorta...
30. Офелія... дочь булочника обратилась въ сову...
Извѣстный апокрифъ, въ которомъ разсказывается, какъ Христосъ зашелъ въ пекарню, и дочь булочника пожалѣла ему хлѣба, за что м была превращена въ сову.
31. Небезъинтересно опредѣлить, сколько времени проходитъ между актами Гамлета. Первое дѣйствіе захватываетъ одни сутки -- отъ начала одной ночи, до ночи и разсвѣта слѣдующаго дня. Между первымъ и вторымъ дѣйствіемъ проходитъ около двухъ мѣсяцевъ. Посольство успѣваетъ возвратиться изъ Норвегіи. Согласно разсказу Полонія, помѣшательство принца развивалось медленно, у всѣхъ на глазахъ. Въ первомъ дѣйствіи принцъ говоритъ, что со дня кончины отца прошло два мѣсяца. Въ третьемъ дѣйствіи, которое происходитъ на другой день послѣ втораго (пріѣздъ актеровъ и приказаніе завтра играть "Убійство Гонзаго"),-- Офелія говоритъ, что прошло уже четыре мѣсяца со времени смерти короля. -- Въ четвертомъ актѣ Гамлетъ уѣзжаетъ въ Англію и видитъ высадку войскъ Фортинбраса. Затѣмъ происходитъ столкновеніе корабля съ пиратами, высадка принца на берегъ, отправка матросовъ съ письмами къ Гораціо. Все это занимаетъ столько времени, что Лаэртъ успѣваетъ возвратиться изъ Парижа,-- а Фортинбрасъ къ концу пятаго дѣйствія -- покорить Польшу. Если предположить, что король умеръ въ августѣ (онъ спалъ въ фруктовомъ саду), то первое дѣйствіе происходитъ въ ноябрѣ,-- что соотвѣтствуетъ восклицанію Гамлета о холодѣ; второе -- въ концѣ декабря, что опять таки имѣетъ основаніе въ замѣчаніи Полонія: Принцъ, не довольно-ли вы были на воздухѣ". Въ четвертомъ дѣйствіи -- ранняя весна, что соотвѣтствуетъ Валентинову дню, о которомъ поетъ Офелія,-- и что совпадаетъ съ появленіемъ цвѣтовъ.
32. Могильщикъ... Я молодъ былъ, любилъ и пр.
Сравните пѣсню лемуровъ въ послѣдней части Фауста Гете,-- она почти дословно передаетъ шекспировскій текстъ: "Wie jung ich war und lebt' und liebt"...
33. Гамлетъ:--... Я.
Гамлетъ, наслѣдникъ датскаго престола... Восклицаніе понятное, если вспомнимъ, что Гамлетъ былъ нагой высаженъ на берегъ и явился въ Эльсиноръ въ платьѣ простолюдина. Онъ опасается (какъ осужденный на смерть) войти до наступленія тьмы въ замокъ,-- потому и бродитъ по кладбищу. Стража, загородившая ему доступъ къ мѣсту, гдѣ стоитъ король, легко вызываетъ вышеприведенное восклицаніе.
34. Гамлетъ... пить уксусъ, крокодиловъ ѣсть и проч.
Слово eisel одни принимаютъ въ смыслѣ уксусъ, другіе -- увѣряютъ, что это рѣка Yssel -- притокъ Рейна. Послѣднее толкованіе крайне нелѣпо. Причемъ тутъ Yssel -- и почему эту рѣчку зналъ Шекспиръ? Между тѣмъ пить уксусъ съ горя, чтобы получить чахотку и умереть -- это издавна было повѣріемъ въ Англіи.
35. Заключительный монологъ Гамлета будетъ понятенъ только въ томъ случаѣ, если первая фраза будетъ отнесена къ Лаэрту, сравненіе съ кошкой -- къ матери, а съ собакой -- къ королю.
36. Могильщики въ сценѣ на кладбищѣ -- въ сущности шуты. Они такъ и называются въ текстѣ Clowns.
37. Озрикъ... Лаэртъ изъ двѣнадцати схватокъ уступитъ вамъ болѣе трехъ ударовъ...
Такъ какъ Лаэртъ несравненно лучшій боецъ чѣмъ принцъ, то условіе поединка уравнены: изъ двѣнадцати схватокъ Лаэртъ увѣренъ въ десяти ударахъ съ своей стороны, а король считаетъ, что Гамлетъ нанесетъ болѣе трехъ ударовъ и такимъ образомъ выиграетъ закладъ. На уравненіе силъ бойцовъ указываютъ слова принца -- "при условіяхъ имъ предложенныхъ я выиграю", и слова короля: "Лаэртъ учился и теперь еще прекраснѣе фехтуетъ, потому условія ваши уравнены".
Поединокъ не долженъ быть скомканъ,-- всѣ семь схватокъ должны быть сдѣланы неторопливо. По шекспировской ремаркѣ оба противника готовятся къ бою, то есть, снимаютъ плащи, лишнее оружіе, подтягиваютъ пояса, пробуютъ шпаги и т. д. Послѣ салюта королю, начинается бой. Первый ударъ наноситъ Гамлетъ. Озрикъ говоритъ: "ударъ, ударъ, и очень ясный". Вторая схватка начинается послѣ словъ Гамлета -- "Поставьте кубокъ въ сторону". Ударъ снова наносится принцемъ. Лаэтръ сознается, что его задѣли. -- Третья схватка идетъ послѣ шутливаго подстреканья принца: "Ну, на третій разъ, Лаэртъ!" -- Эта схватка "въ ничью", согласно экспертизѣ Озрика. Послѣ словъ Озрика бойцы разгорячаются. Въ пятой схваткѣ, Лаэртъ ранитъ принца: она оканчивается восклицаніемъ Лаэрта: "Теперь попалъ". Согласно лучшимъ традиціямъ исполнителей, Гамлетъ, почувствовавъ въ груди незатупленный конецъ, а остріе,-- внезапно догадывается объ измѣнѣ. Онъ въ шестой схваткѣ, горячо наступая на Лаэрта, заботится только о томъ, чтобъ вышибить шпагу у противника. Лаэртъ -- совершившій уже преступленіе -- теряется, и поневолѣ беретъ предложенную рапиру противника. -- Седьмая схватка на сторонѣ Гамлета: Лаэртъ, видя, что онъ дерется противъ отравленнаго оружія, окончательно теряетъ самообладаніе и позволяетъ нанести себѣ ударъ.
Сцена дуэли, прекрасно поставленная на сценѣ Малаго театра, именно своей торжественностью и реализмомъ усугубляла впечатлѣніе царственной драмы.
38. Выходъ Фортинбраса необходимъ для равновѣсія авторскаго замысла. Мысль о молодомъ норвежскомъ принцѣ -- послѣдняя мысль Гамлета. Еще въ четвертомъ актѣ, глядя на его войска, онъ думаетъ:
Быть истинно-великимъ,-- не возстать
Безъ повода великаго,-- и биться
На смерть, изъ-за соломенки ничтожной.
Когда задѣта честь...
И теперь, умирая, онъ говоритъ:
Я предрекаю выборъ Фортинбраса
На нашъ престолъ, ему передаю
Я свой предсмертный голосъ...
Фортинбрасъ -- однолѣтокъ Гамлету, даже старше его, такъ какъ отецъ его былъ убитъ тридцать лѣтъ назадъ. -- Эпитетъ "young"-- означаетъ скорѣй младшій, чѣмъ молодой,-- въ отличіе отъ отца Фортинбраса-старшаго. Эпитеты, примѣняемые и въ наше время къ царствующему дому.
Въ "Гамлетѣ" поставлено три сверстника -- три представителя молодаго поколѣнія: Гамлетъ, Фортинбрасъ и Лаэртъ. Всѣ трое въ одинаковомъ положеніи: у нихъ убитъ отецъ, и они горятъ желаньемъ мести. Торжествуетъ одинъ Фортинбрасъ, у котораго мысль и дѣло -- одно и то же. Поэтому онъ, какъ достойнѣйшій, и занимаетъ мѣсто представителя власти.