Шекспир Вильям
Монолог из Гамлета с Вольтерова перевода

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


МОНОЛОГЪ

ИЗЪ ГАМЛЕТА ШЕКСПИРОВА, СЪ ВОЛЬТЕРОВА ПЕРЕВОДА.

  
   Источник: Монолог из Гамлета с Вольтерова перевода. -- В кн.: Нелединский-Мелецкий Ю. Стихотворения. СПб., 1876, с. 143-144.

http://az.lib.ru

  
        Рѣшиться надлежитъ, въ минуту мнѣ сію,
        Смерть жизни предпочесть -- ничтожность бытію. --
        Молю! -- Коль боги есть... отважность просвѣтите!
        Подъ тяжестью обидъ старѣться ль мнѣ велите?
        Сносить ли бѣдствія, иль жало рока стерть?
        Что я?... Кто мнѣ претитъ?... И что такое смерть?
        Въ ней скорбей всѣхъ конецъ, пристанище срѣтаемъ;
        По долгихъ подвигахъ въ ней тихій сонъ вкушаемъ.
        Заснемъ и все умретъ. -- Но есть ли сладость сна
        Ужаснымъ бдѣніемъ окончиться должна!...
        Вѣщаютъ: -- намъ грозятъ, по жизни скоротечной,
        Низверженными быть во бездну муки вѣчной. --
        О смерть, противный часъ! -- О вѣчность, общій страхъ!
        Лишь молвимъ о тебѣ, -- и стынетъ кровь въ сердцахъ!
        Ктобъ снесъ, не знавъ тебя, сердечны въ жизни раны?
        Ктобъ лицемѣрства сталъ благословлять обманы?
        Безстыдныя жены развратамъ угождать;
        Вельможамъ, къ ихъ ногамъ повергшися, ласкать;
        И удрученныя души являть страданья,
        Друзьямъ безчувственнымъ не внемлющимъ стенанья?
        О! сколь сладка бы смерть намъ въ крайности такой!
        Но совѣсть вопіетъ. -- Она гласитъ намъ: -- стой!
        Она полезное убійство запрещаетъ,
        И вѣрой, духъ геройскъ, въ духъ рабскій превращаетъ.
        
        

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru