Вильям Шекспир Из Сонетов (38, 39) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Лейтенант С. Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. - Самара: Изд-во "АВС", 2001 ---------------------------------------------------------------------------- 38. У музы ли моей не хватит для стихов Предмета, если ты даруешь им дыханье, Настолько чудное, что для простых листов Бумаги тягостно такое содержанье? О, благодарна будь тебе, тебе одной, (Когда в моих стихах ты что-нибудь отметишь; И кто настолько нем, чтобы не петь со мной, Когда сана) как мысль высокая, ты светишь? Десятой музой будь, будь выше в десять раз Тех старых девяти, знакомых всем поэтам; И песни чудные внуши им в добрый час, Чтобы не старились те песни в мире этом. Пусть с музой слабою стяжал успех и я, Здесь труд созданья мой, а слава вся твоя. 39. О, как же я тебя достойно воспою, Когда ты часть моя, и лучшая, я знаю?: И как я оценить могу хвалу мою, Когда, хваля тебя, себя я восхваляю? Хотя бы для того нам лучше врозь дышать, Чтоб не смыкались мы любви единым кругом; Разлука, может быть, поможет мне воздать То что воздать тебе возможно по заслугам. Каким мучением была б, разлука, ты, Когда бы твой досуг безмолвный и унылый Не оставлял в душе свободу для мечты? С ней час невидимо проходит легкокрылый. И ты, разлука, вновь двоих разъединя, О том даешь мне петь, что не вблизи меня.