Вильям Шекспир
Сонет 71
Перевод В. Межевича
Не плачьте обо мне, когда по воле рока,
Я дольний мир покину прежде вас.
Не предавайтеся печали одинокой,-
Вздохните раз, один лишь только раз:
Когда унылый звон, как вестник погребальный
К вам долетит, теряясь в небесах,
Перекреститеся с молитвой на устах,-
Пусть будет мне она привет от вас прощальный.
И если здесь между стихов других
Мои стихи откроете случайно,
Забудьте, чья рука вам написала их,
Чье сердце грустное в них высказалось тайно.
Забудьте обо мне: Я столько вас люблю,
Что лучше изберу в удел себе забвенье,
Чем память грустную, которой отравлю
У счастья вашего хотя одно мгновенье.
И имя бедное когда прочтете вы,
Не повторяйте в сокрушенье,
Пока я жив - молю вас о любви,
Когда ж умру - молю вас о забвенье.
1. Подражание Шекспиру (в альбом +++++ [Сонет 71]. Перев. В. Межевича.
- Русский инвалид. Лит. прибавл., 1839, т. I, No 18, с. 384.