Шекспир Вильям
Сонеты

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:

                               Вильям Шекспир

                           Сонеты (41, 42, 47-51)

                            Перевод Пл. Краснов

                                    41.

                   Грехи любви, что совершаешь ты,
                   Из сердца вырвав образ мой влюбленный,
                   Естественны для юной красоты,
                   Со всех сторон соблазном окруженной.
                   Красив ты: ласки нравятся твои;
                   Ты нежен - ты поддашься обольщенью,
                   И если ищет женщина любви,
                   Сын женщины ль ответит ей презреньем?
                   Но все-таки будь сдержанней порой.
                   Брани красу и сердца легковерность;
                   Ты вовлечен ведь ими в грех, двойной,
                   И знай, ты дважды нарушаешь верность:
                      Ее - красой своею соблазня,
                      Свою же тем, что позабыл меня.



                                    42.

                   Она твоя - я не о том горюю,
                   Хотя люблю ее я горячо.
                   Что ты ее, - об этом слезы лью я:
                   Тебя утратить мне больней еще.
                   Изменники! Вас все ж я извиняю.
                   Ты полюбил ее за то, что я
                   Ее люблю, - она ж, тебя лаская,
                   Нежна к тебе, конечно, для меня.
                   Тебя утрачу - выигрыш подруги;
                   Утрачу ли ее - ты приобрел.
                   Теряю я; но вы нашли друг друга,
                   И ради вас мне крест мой не тяжел.
                      Ведь друг и я - одно, и я лелею
                      В душе мечту, что я любим лишь ею.


                                    47.

                   Союз с глазами сердце заключило -
                   Всегда, во всем друг другу помогать,
                   Коль алчет взор увидеть образ милый
                   Иль сердце от тоски начнет вздыхать.
                   Коль твой портрет глаза мои чарует,
                   То сердце делит с ними этот пир.
                   У сердца очи в свой черед пируют,
                   Как полн тобой его мечтаний мир.
                   Так, твой портрет, моя любовь связала
                   Нас цепью неразрывною с тобой.
                   Ведь не уйдешь моих ты мыслей дале;
                   Ты, значит, в них; они ж всегда со мной.
                   И даже если сплю, твой образ дивный
                   Чарует взор и сердце непрерывно.


                                    48.

                   Сбираясь в путь далекий, я убрал
                   Все вещи, что не взял с собою вместе,
                   И чтобы вор их дерзкий не украл,
                   Их запер под замок в надежном месте.
                   Ты ж лучшее сокровище мое, -
                   Мое блаженство и мое мученье, -
                   В сравненьи с чем все прочее ничто,
                   Оставлено ворам на расхищенье.
                   Не запер я на ключ, в сундук, тебя...
                   Лишь там, где нет тебя и все ж ты вечно, -
                   В груди моей, - храню тебя любя.
                   И можешь ты уйти отсель беспечно...
                   Ах, могут у меня тебя украсть;
                   Из-за тебя и честный может пасть.


                                    49.

                   С порою той - не дай ей Бог настать! -
                   Когда, мои увидев недостатки,
                   Меня начнешь ты строго осуждать,
                   Любовь свою истратив без остатка;
                   С порою той, когда ты отвратишь
                   Свой солнце-взор, когда-то благосклонный,
                   Любовь свою в презренье обратишь.
                   Найдешь к холодности предлог законный, -
                   С порою тою ныне я борюсь,
                   Грехи свои заране признавая.
                   На суд тебе охотно отдаюсь
                   И правоту твою благословляю.
                      Имеешь право ты меня забыть:
                      Ведь нет причин тебе меня любить.


                                    50.

                   Свой дальний путь свершаю я лениво,
                   Ведь отдых, что меня в конце его
                   Манит, - я знаю, - мне шепнет тоскливо:
                   "Ах, сколько миль до друга твоего!"
                   Едва плетется конь, моей печалью,
                   Как тяжестью какой-то, утомлен.
                   Как будто чует он, что этой далью,
                   Что между нас растет, - я удручен.
                   В бока его и шпоры не вонзаю,
                   И если сгоряча толкну ногой,
                   То стону тяжкому коня внимаю
                   С такою же болезненной тоской.
                      Напомнит он, что ждет меня томленье,
                      Что позади и жизнь, и наслажденье...


                                    51.

                   Любовь прощает медленность коня,
                   Когда с тобой я должен разлучаться;
                   Зачем спешить? Что может гнать меня?
                   Спешить пора, как буду возвращаться.
                   Тут извинений конь мой не найдет...
                   Все будет мне медлительным казаться.
                   От шпор моих и ветер не уйдет,
                   Когда б я на спине его мог мчаться.
                   Коню ль мои желания догнать?
                   Должно меня нести любви стремленье;
                   Не может плоть за нею поспевать, -
                   И вот коню находит извиненье
                      Любовь: едва плелся он от тебя;
                      Пущу его и полечу любя.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru