Шекспир Вильям
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Песня Офелии
    Песня могильщика
    Песня Дездемоны
    Юноше
    Перевод Н. П. Огарева (1870).

                                Н. П. Огарев

                            Из Уильяма Шекспира

----------------------------------------------------------------------------
     Уильям Шекспир. Библиографический указатель русских переводов и
     критической литературы на русском языке 1976-1987
     М, ВГИБЛ, 1989
----------------------------------------------------------------------------

                                Песни Офелии

                                     I

                        Средь толпы - кем я любима,
                           Как узнать бы мне того?
                        По одежде ль пилигрима,
                           По сандалиям его?

                        Ведь он умер - вы не знали?
                           Ведь ушел, ведь умер он.
                        В головах все дерн настлали,
                           В ноги камень положен.

                        Саван бел, как снег нагорный,
                          Сам он убран весь в цветах;
                        Так он лег в могиле черной,
                           А любовь по нем в слезах.

                                     II

                        День святого Валентина?
                           С раннею зарей
                        Этот день пришла девица
                           Праздновать с тобой.

                        Он проснулся и оделся,
                           Дверь ей отворил,
                        От себя ж ее девицей
                           Он не отпустил.

                        Ах, святая Катерина!
                           Дурно ведь оно.
                        Вот мужчины! все такие, -
                           Право, им грешно.

                         "Ты меня ведь обещался
                           Взять себе женой?"
                        Он отвечает:
                                     "Я и взял бы, да напрасно
                           Ты спала со мной".

                                    III

                        В гробу его открыто проносили,
                           Гей но нонни! нонни, гей нонни!
                        И много слез в могилу уронили.

                                     IV

                        Ужель он не вернется?
                        Ужель он не вернется?
                           Нет! уж умер он,
                           Лег на долгий сон,
                        Он больше не вернется!

                        Был он с белой бородой,
                        Мягок локон завитой:
                           Он ушел в свой темный дом.
                           Что ж и плакать нам по нем?
                        Боже, душу упокой!


                              Песня могильщика

                          Я смолоду любил, любил,
                             Мне сладко было это,
                          Я чудно время проводил:
                             Да тут и дива нету.

                          А старость и пришла тайком,
                             Да в когти и забрала,
                          Да в даль и увезла потом -
                             Меня как не бывало.

                          Лопату взяли б, заступ, лом,
                             Да крышкой бы накрыли,
                          Да яму вырыли б потом,
                             Вот гостя б угостили.

                             <Песни Дездемоны>

                                     I

                 В тени сикимора бедняжка сидела, вздыхала,
                    Пойте про иву зеленую!
                 Рука на груди, голова на коленях лежала,
                    Пойте про иву, про иву, про иву!
                 Струи свежих вод перед ней ее пени роптали,
                    Пойте про иву, про иву, про иву!
                 Горючие капали слезы и камни смягчали,
                    Пойте про иву, про иву, про иву!
                 Пойте: должна быть венком мне зеленая ива!

                                     II

                Его не браните, презренье его справедливо, -
                . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
                Любовь мою как-то притворной любовью звала я, -
                   И что ж он сказал мне?
                Пойте про иву, про иву, про иву...
                Чем больше он женщин возьмет, тем с мужчинами больше б спала я.


                                   ЮНОШЕ
                            (Подражание Полонию)

     [Вероятно,  читатель  помнит  в "Гамлете" - наставление Полония Лаэрту.
Примеч. Огарева.]

                  Ступай, мой сын! Постранствуй! Погляди!
                  Мне, старику, оно уже не лестно!..
                  Как сонный кот, забившись в угол тесный,
                  Я не ищу отрады впереди;
                  А молодежь, с своим орлиным взором,
                  Летит вперед за волей и простором.
                  Учись! Пойми, что знание есть власть;
                  Умей страдать вопросом и сомненьем,
                  Умей людей любить с благоговеньем,
                  И претворяй бунтующую страсть
                  В смысл красоты и веры благородной:
                  Живи умно, как человек свободный.
                  Пора любви придет своей чредой:
                  Умей любовь проникнуть светом дружбы;
                  Но избегай, как гнета рабской службы,
                  Тяжелой свычки, праздной и тупой,
                  Где женщина, весь день дыша разладом,
                  Тревожит жизнь докучно-мелким ядом.
                  За истину сноси обидный гнет -
                  Без хвастовства, но гордо и достойно;
                  Будь тверд в борьбе и смерть встречай спокойно,
                  Не злобствуя и зная наперед:

                  Народы все, помимо всех уроков,
                  Сперва казнят, а после чтут пророков.
                  Итак, ступай! Мужайся и расти!
                  На все кругом смотри пытливым взглядом.
                  И, действуя наперекор преградам,
                  Не уходи с заветного пути...
                  Забудь в труде и страх и утомленье -
                  И вот тебе мое благословенье.

                  1859

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru