Вильям Шекспир
Сонеты
Перевод И. Гриневской
71.
О, если я умру, не дольше слезы лей,
Чем длиться будет звон суровый погребальный,
Когда он возвестит, что злобный мир печальный
Покинул я, уйдя в обитель злых червей.
При виде этих строк - покинь воспоминанье
О дружеской руке, что начертала их.
Я так тебя люблю, что ив мечтах твоих
Я не желаю жить, коль принесет страданье
Тебе мысль обо мне. О да, скажу я вновь:
При виде строк моих - когда навек угасну -
Ты друга имени не называй всечасно!
Пусть с жизнию моей уйдет твоя любовь,
Не то наш мудрый свет зло смехом покарает
Тебя за то, что нас и смерть не разлучает.
72.
О, друг мой, чтобы мир не жаждал объясненья,
За что ты любишь так, и мертвого, меня,
Меня ты позабудь, забудь без сожаленья,
Во мне нет ничего, чтоб мог при свете дня
Ты миру показать. Прибегнуть к лжи прекрасной
Придется, друг, тебе, чтоб мне хвалу воздать,
Что правда в скупости воздать мне не согласна.
В уборе чуждом мне я не хочу предстать!
Чтобы любовь твоя, мой друг, пред светом целым
За все хвалы твои неправой не слыла -
Пусть имя бедное мое угаснет с телом,
Чтобы позора мгла меня не стерегла.
Я дел моих стыжусь! как я - ты их осудишь.
Что низкое ты чтил - стыдиться вечно будешь.
78.
Ты музой был моей. Тобой одним согретый,
Такую красоту обрел мой легкий стих -
Что вслед за мной идут другие все поэты
И по моим следам несутся перья их.
Твой взор немым давал способность песнопенья,
Недвижного глупца ввысь уносил твой взор,
Ученых окрылял и, с властью Провиденья -
Талант он облекал в величия убор.
Гордясь мной более, чем прочими певцами,
Им дал ты лишь твой блеск. Созданье я твое;
Твоими чистыми, горячими лучами
Проникнуто насквозь все существо мое.
Искусство ты мое, а я твое созданье;
Мне невежество вознес ты в сферу знанья.
79.
Когда я звал тебя один, тогда звучали
Одни мои стихи чудесно, дорогой!
Но муза в недуге моя, полна печали,
Теперь принуждена здесь место дать другой.
Для песен в честь тебя, о друг мой, я согласен,
Должно бы взять перо победное в борьбе:
Ты полон нежных чар, пленителен, прекрасен.
Поэт твой лишь крадет все, что дает тебе.
О, в добродетель, друг, тебя он наряжает.
Но слово то он взял из добрых твоих дел
И красоту со щек твоих же похищает,
Всем обладаешь ты, что он в стихах воспел.
О друг мой, не нужна ему твоя уплата:
Все, что тебе он дал - все от тебя же взято.
80.
Нет, не могу я петь. Мой дух изнемогает!
Сильнейшего твоя пленяет красота.
Иной в хвалу тебе стихи теперь слагает,
Пред силою его - немы мои уста.
Но чары все твои, как океан, безбрежны.
В стихии мощной их и судно, и ладья
Свободно могут плыть. И челн мой безмятежно
Направлю по волнам глубоким смело я.
Мне помоги; пущусь вперед я, как бывало,
Как он, что носится в бездонных глубинах.
О, если разобьюсь - так что ж? - челнок я малый,
Великий он корабль в бесчисленных снастях.
Пусть к цели он придет. Пусть погружусь в пучину.
Случится худшее: друг, от любви я сгину.
81.
Рука моя ль тебе над гробом строфы сложит,
Иль будешь ты в живых, когда сгнию в земле -
Но славу, друг, твою смерть унести не может,
Хотя б исчезнул я навек в могильной мгле.
Век имя будет жить твое здесь в поднебесной,
Когда же я умру - умру я навсегда.
Я лягу, как и все - в могиле безызвестной,
Твой гроб найдет привет в грядущие года!
И памятник над ним - то будет стих мой нежный!
Грядущих в мир людей глаза его прочтут!
И о тебе уста гармонией безбрежной
Заговорят, когда все сущие умрут.
Ты вечно будешь жить. Перо мое могуче!
Где мощней дышит грудь - слышней мое созвучье.
82.
Ты с музою моей не скован браком вечным;
Иных певцов хвалы свободен слушать ты.
Пускай дано воспеть стихам их бесконечным
Труды твои, твои прекрасные черты.
Как ты красив умом, так ты прекрасен телом,
Ты выше всех моих похвал, и вновь искать
Ты должен строф таких, чтобы в полете смелом
Могли бы на крылах они тебя поднять.
Ищи. Но в час, когда поблекнут выраженья,
Что дух риторики твоим певцам дает,
В простых словах моих, правдивых, - отраженье
Вся красота твоя, как в зеркале, найдет.
Румяна грубые их бледным лицам годны,
А для тебя они не нужны, друг, бесплодны.
83.
Я видел: не нужны щекам твоим румяна;
На красоту твою я их не налагал.
И выдумок певцов, красивого обмана
Не ищешь ты, мой друг, - всегда я полагал -
И потому всегда я медлил похвалами;
Ты жизнию своей то можешь показать, _
Что ни одно перо звучнейшими строфами
Не в силах было бы достойно описать.
Молчанье ставишь в грех мне. В нем я вижу силу.
Молчаньем красоте обид не наношу,
Желая дать ей жизнь - все роют ей могилу,
И потому я нем. Похвал ей не пишу.
Есть больше чар в одном из глаз твоих прекрасных,
Чем в строфах двух твоих поэтов сладкогласных.
84.
Красноречивей кто? Кто выразить сумеет
Хвалу превыше той, что ты, о друг мой, ты?
В тебе одном все есть, в тебе одном то зреет,
Что служит мерою твоей же высоты.
Перо, что вознести предмет свой не сумело,
Как жалко то перо! Но тот, кто каждый раз
Расскажет о тебе, что ты - все ты - тот смело
Возвысит до небес правдивый свой рассказ.
Пусть рабски снимет он, что в чистом очертаньи
Написано в тебе. Природы ясных слов
Пусть он не затемнит, и это воссозданье
Поднимет стиль его превыше облаков.
Одно есть зло в тебе: напрасные заботы
Умножить тьмой похвал твои же все красоты.