Шекспир Вильям
Жизнь и смерть короля Ричарда III (отрывки)
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Шекспир Вильям
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1592
Обновлено: 16/10/2013. 18k.
Статистика.
Пьеса
:
Драматургия
,
Переводы
Ричард III (1592)
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Отрывок из полного перевода в стихах
Евгения Парамонова-Эфруса
(2008)
Публикуется с любезного разрешения переводчика
"Монолог Ричарда" (Акт V, Сцена 3)
(перевод Евгения Парамонова-Эфруса)
para-efrus@narod.ru
para-efrus@rambler.ru
К о р о л ь Р и ч а р д
Коня сменить! Перевязать мне раны!
Помилуй, Иисус!
(Окончательно просыпается):
Мне легче - то был сон.
Трусливой совестью терзаюсь постоянно!
Лишь полночь - в ночнике горит огонь.
Вот по лицу холодный пот струится.
Нет никого - пугает что меня?
Ведь я люблю себя и это всё мне
мнится
,
И верю я в себя - и значит Я есть Я.
Что? Есть убийца здесь? Конечно нет - лишь Я.
Зачем же от себя пытаться мне бежать?
Пускай мне мстить хотят, во всём меня кляня,
Но я люблю себя.
Мне суждено лишь знать,
Какой же вред нанёс себе я самому.
Насколько я хорош, судить мне одному.
Ужель себя винить - вот в этом мой удел?
Неужто я рождён для ненавистных дел?
Скажу: Злодей я!
Иль солгу: Я не злодей! -
И правда - глупость, но глупа и лесть.
Терзает совесть - языков в ней масса есть
Рассказывать, что там лежит на ней:
Один рассказ о том, что я - злодей!
Другой, как лжесвидетелем я был
И скольких я противников убил -
Грехи лежат на совести моей!
Толпа вокруг клеймит меня: Виновен!
Отчаянье - никем я не любим!
И если мрак могильный меня скроет,
Никто не скажет: Бог его прости!
И не найдётся жалости ни капли,
Кого убил - тех Дух витает здесь.
Я слышал только что вот тут в палатке
Слова проклятия: Жди завтра нашу месть!
"Убийство Принцев" (Акт IV, Сцена 3)
Т и р р э л
Свершили мы кровавый акт тиранства -
Ужасная и злобная резня
Когда-нибудь дотоле не случалась,
В подобном не был край наш виноват.
Я подкупил Форреста и Дайтона
Для этой беспощадной скотобойни.
И хоть они злодеи и собаки,
Оттаяли потом и сострадали,
Заплакали подобно детям оба -
Не знали они случаев подобных.
"Вот так вот юные, - сказал Дайтон, - легли".
"Вот так, - Форрест сказал, - переплелись
Их, словно алебастровые, руки.
Как будто в летней красоте
Четыре розы на стебле,
Так целовались их мальчишеские губы.
И в миг, когда прощались так друг с другом,
Молитвенник лежал на их подушке.
Святая Книга, помнится, однажды
Меня почти что перевоспитала,
Но Дьявол..." -
тут злодей рассказ прервал,
А Дайтон в продолжение сказал:
"Мы в саваны потом запеленали
Тех юношей, что лучше не создала
Природа от Начала Сотворенья".
Поведав так, ушли в большом смятенье,
Поскольку Совесть и Раскаянье Души
Им далее не дали говорить.
Теперь я эти новости могу
Кровавому поведать Королю.
А вот сюда идёт и сам Король.
[Входит Ричард]
Здоровья Вам,
о мой Верховный Лорд!
"Перед Битвой" (Акт V, Сцена 3)
Сцена 3
(Акт V)
[Палатка Ричмонда. Входят Оксфорд и другие придворные]
П р и д в о р н ы е
День добрый, Ричмонд!
Р и ч м о н д
Я прошу прощенья
У всех, кто здесь пришёл ко мне, Господ
За то, что я зеваю во весь рот,
Как будто бы последний я бездельник.
П р и д в о р н ы е
Как ночью Вам спалось?
Р и ч м о н д
То был прекрасный сон
И в нём надежды все мои сбывались.
И всё, о чём когда-то мне мечталось,
Всё-всё по праву обещал мне он.
Собрались Души, Ричардом попранных,
В палатке здесь, победу мне суля,
И предвещали, сердце веселя,
Что свой Венец я получу по Праву.
Всё это было наяву, как будто.
Скажите мне: Что? Наступило утро?
П р и д в о р н ы е
Мы слышали:
Четыре
прозвенело.
Р и ч м о н д
Тогда пора приняться нам за дело.
[Выходит из палатки
и обращается к своим войскам]:
В бой! Более себя, я свой народ люблю!
Так вот, друзья, настало время мне,
Чтоб это доказать.
И помните, в бою
И Бог, и Правота на нашей стороне.
За нас Святые и Обиженные Души:
Мольбы их служат праведным щитом.
А Ричарда молитвы Бог не слушал -
Помогут Небеса лишь только нам во всём.
За ним кровавый след тирана и убийцы.
В Крови поднялся он
и на Крови стоит.
Использовав друзей, проклятый кровопийца
Потом зарезал их, не глядя, кто они.
Как будто бы алмаз он изгрязнил,
Когда на Троне ложью воцарился,
Он Богу изменил, против него стоит -
Теперь вам предстоит за Правду Бога биться!
Бог справедлив, любя своих солдат,
Которые сражаются с тираном.
Солдаты мирно спят и Бог на небе рад,
Когда тиран сражён смертельной раной.
Страна солдата отблагодарит,
Коль он жену от страха оградит,
Победу долгожданную неся -
И вы детей спасёте от меча.
Пусть вашу старость внуки охранят.
Нет, не напрасно я вас в бой позвал!
Итак, во имя Бога и за Веру
Знамёна выше! Меч пусть будет смелым!
Холодная земля холодный труп
Пусть примет, ну а мы пусть будем горды.
Звучите трубы, барабаны, бодро -
Пускай победа осенит наш путь!
Бог и Святой Георгий с нами тут!
Я - Ричмонд! Я к победе вас веду!
[Уходят]
[
В свою палатку
возвращаются
Король Ричард, Ратклифф,
слуги и вооружённая свита]
К о р о л ь Р и ч а р д
Про планы Ричмонда трусливого узнав,
Нортемберленд хоть что-то Вам сказал?
Р а т к л и ф ф
Сказал:
Не может Ричмонд нам равняться -
Его никто не обучал сражаться!
К о р о л ь Р и ч а р д
Граф Нортемберленд прав.
Сказал что Серри, Граф?
Р а т к л и ф ф
Граф Серри прорычал
С улыбкою презренья:
Тем легче мы тогда
Добьёмся нашей цели!
К о р о л ь Р и ч а р д
Граф Серри, так сказав,
Действительно был прав.
[Бьют часы]
Уж утро на часах. А что в календаре?
(Ратклифф подаёт Ричарду календарь)
Пророчит ясный день.
Что? Солнечно сегодня?
Р а т к л и ф ф
Нет, Государь.
К о р о л ь Р и ч а р д
(С иронией):
Нет солнца на дворе?
И ленится сиять?
(Возвращает Ратклиффу календарь)
Вот календарь природы:
На целый час рассвет поздней идёт -
Знать нынче чёрный день кого-то ждёт.
Ратклифф!
Р а т к л и ф ф
Мой Государь?
К о р о л ь Р и ч а р д
Пусть солнца нет пока!
Что?
Небо хмурится на Ричарда войска?
И слёзы до земли сейчас нам нужно лить?
Нет!
Так же Ричмонда всё может устрашить.
И грозный Лик Небес, что видим над собою,
Сегодня он таков, как есть, для нас обоих.
[Входит Норфолк]
Н о р ф о л к
Уж в поле виден враг -
спешите, Государь!
(Среди придворных
начинается суматоха)
К о р о л ь Р и ч а р д
Без суматохи!
На коня - с гербами плат!
Трубите Стенли -
пусть скорей спешит в наш стан!
К равнине я веду своих солдат.
Я план сраженья ранее составил:
Вдоль фронта будут конные полки
И с ними рядовые вместе встанут,
А в центре расположатся стрелки.
Джон Норфолк, Герцог, пеших там возглавит,
Граф Томас Серри конных поведёт -
Мы на врага всю силу войск направим,
Кому, ещё посмотрим, повезёт.
Святой Георг, Победа - встанут рядом!
Ну, Норфолк, как Вам план?
Таков, как надо?
Н о р ф о л к
Мне кажется удачным всё как будто.
[Протягивает записку]
Вот это я нашёл в палатке утром.
К о р о л ь Р и ч а р д
[Читает]:
Норфолк, как на "Бегах жокей",
Не будь уж слишком смелым:
На "Круг" купив, продаст тебя
Хозяин твой умелый!
(Обращаясь ко всем):
Все это выдумки - они нужны врагам.
Пойдёмте к воинам - пусть встанут по местам.
(Выходят из палатки и Ричард
обращается к своим войскам):
Пусть ложный страх не испугает наши души,
Поскольку совестью страдают только трусы.
Для нас хорош девиз: Будь страшен и силён!
Зачем оружью совесть? Не знает меч закон!
Пусть кое-кто из нас падёт в сраженье мёртвым -
Не примут Небеса, пойдёте дружно к Чёрту!
Я вам скажу ещё:
Врага не грозен вид,
Вы вспомните, с кем биться предстоит:
Мошенники, бродяги, беглецы,
С французской грязью, жившей там в Бретони,
Они сошлись - блевотина страны,
Искатели разрух и приключений.
Могли вы мирно спать - тревожно спите вы
Хозяева страны.
Вас жёны дома ждут!
Отнять хотят враги всё с помощью войны.
И кто у них Глава? Ну, недоумок тут!
В Бретони долго жил на содержанье,
Что дала наша Королева-мать,
Сопляк, не знавший холода.
Мы вправе,
Прибывших к нам по морю с ним, прогнать.
Отхлещем знамя Франции, как тряпку,
С которым эти нищие и трусы,
Ну как изголодавшиеся крысы,
Мечтали обрести себе похлёбку.
Сильнее мы! Не им нас побеждать,
Ублюдкам из Бретони.
Наши деды
Громили на их собственной земле
Их предков.
И для нас был Гром Победы.
С тех пор они наследники позора -
Не им страною нашей управлять!
Не дайте им с женою вашей спать
И дочь насиловать, как девку, без разбора.
[Издалека
бой барабанов противника
]
В бой Лорды! Ну, смелее рядовые!
И цельтесь в голову врага стрелки!
Пусть конница сражается в крови
И ваши копья будут, как стальные!
[Появляется посыльный]
Лорд Стенли что сказал?
Он приведёт полки?
П о с ы л ь н ы й
Мой Государь, не хочет он прибыть.
К о р о л ь Р и ч а р д
Лишите головы сынка его Георга!
Н о р ф о л к
Мой Государь,
но враг нашёл проход в болоте.
Окончим бой - тогда его казним.
К о р о л ь Р и ч а р д
Бой тысячи сердец звучит в моей груди.
Знамёна все поднять!
На них Святой Георгий,
Повергший злобу пламенных драконов -
Отсюда наш девиз, его всегда мы помним:
Святой Георг!
(Вдохновляя войска):
Победа будет полной!
[Конец сцены]
См. также статью
Расшифровка истинного смысла знаменитой фразы в пьесе В. Шекспира "Ричард III": "A horse! A horse! My kingdom for a horse!"
Сайт переводчика
.
Оставить комментарий
Шекспир Вильям
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1592
Обновлено: 16/10/2013. 18k.
Статистика.
Пьеса
:
Драматургия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.