Шекспир Вильям
Жизнь и смерть короля Ричарда III (отрывки)

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   "Монолог Ричарда" (Акт V, Сцена 3)
   (перевод Евгения Парамонова-Эфруса)
  
   para-efrus@narod.ru   para-efrus@rambler.ru
  
   К о р о л ь Р и ч а р д
   Коня сменить! Перевязать мне раны!
   Помилуй, Иисус!
  
   (Окончательно просыпается):
              Мне легче - то был сон.
   Трусливой совестью терзаюсь постоянно!
  
   Лишь полночь - в ночнике горит огонь.
   Вот по лицу холодный пот струится.
   Нет никого - пугает что меня?
   Ведь я люблю себя и это всё мне мнится,
   И верю я в себя - и значит Я есть Я.
  
   Что? Есть убийца здесь? Конечно нет - лишь Я.
   Зачем же от себя пытаться мне бежать?
   Пускай мне мстить хотят, во всём меня кляня,
   Но я люблю себя.
            Мне суждено лишь знать,
   Какой же вред нанёс себе я самому.
   Насколько я хорош, судить мне одному.
   Ужель себя винить - вот в этом мой удел?
   Неужто я рождён для ненавистных дел?
  
   Скажу: Злодей я!
            Иль солгу: Я не злодей! -
   И правда - глупость, но глупа и лесть.
   Терзает совесть - языков в ней масса есть
   Рассказывать, что там лежит на ней:
  
   Один рассказ о том, что я - злодей!
   Другой, как лжесвидетелем я был
   И скольких я противников убил -
   Грехи лежат на совести моей!
  
   Толпа вокруг клеймит меня: Виновен!
   Отчаянье - никем я не любим!
   И если мрак могильный меня скроет,
   Никто не скажет: Бог его прости!
  
   И не найдётся жалости ни капли,
   Кого убил - тех Дух витает здесь.
   Я слышал только что вот тут в палатке
   Слова проклятия: Жди завтра нашу месть!
  
  
   "Убийство Принцев" (Акт IV, Сцена 3)
  
  
   Т и р р э л
  
   Свершили мы кровавый акт тиранства -
   Ужасная и злобная резня
   Когда-нибудь дотоле не случалась,
   В подобном не был край наш виноват.
  
   Я подкупил Форреста и Дайтона
   Для этой беспощадной скотобойни.
   И хоть они злодеи и собаки,
   Оттаяли потом и сострадали,
   Заплакали подобно детям оба -
   Не знали они случаев подобных.
  
   "Вот так вот юные, - сказал Дайтон, - легли".
   "Вот так, - Форрест сказал, - переплелись
   Их, словно алебастровые, руки.
   Как будто в летней красоте
   Четыре розы на стебле,
   Так целовались их мальчишеские губы.
   И в миг, когда прощались так друг с другом,
   Молитвенник лежал на их подушке.
  
   Святая Книга, помнится, однажды
   Меня почти что перевоспитала,
   Но Дьявол..." -
           тут злодей рассказ прервал,
   А Дайтон в продолжение сказал:
  
   "Мы в саваны потом запеленали
   Тех юношей, что лучше не создала
   Природа от Начала Сотворенья".
  
   Поведав так, ушли в большом смятенье,
   Поскольку Совесть и Раскаянье Души
   Им далее не дали говорить.
  
   Теперь я эти новости могу
   Кровавому поведать Королю.
   А вот сюда идёт и сам Король.
  
   [Входит Ричард]
  
   Здоровья Вам,
           о мой Верховный Лорд!
  
   "Перед Битвой" (Акт V, Сцена 3)
  
   Сцена 3 (Акт V)
  
   [Палатка Ричмонда. Входят Оксфорд и другие придворные]
  
   П р и д в о р н ы е
  
   День добрый, Ричмонд!
  
   Р и ч м о н д
  
           Я прошу прощенья
   У всех, кто здесь пришёл ко мне, Господ
   За то, что я зеваю во весь рот,
   Как будто бы последний я бездельник.
  
   П р и д в о р н ы е
  
   Как ночью Вам спалось?
  
   Р и ч м о н д
  
            То был прекрасный сон
   И в нём надежды все мои сбывались.
   И всё, о чём когда-то мне мечталось,
   Всё-всё по праву обещал мне он.
  
   Собрались Души, Ричардом попранных,
   В палатке здесь, победу мне суля,
   И предвещали, сердце веселя,
   Что свой Венец я получу по Праву.
   Всё это было наяву, как будто.
   Скажите мне: Что? Наступило утро?
  
   П р и д в о р н ы е
  
   Мы слышали: Четыре прозвенело.
  
   Р и ч м о н д
  
   Тогда пора приняться нам за дело.
  
   [Выходит из палатки
   и обращается к своим войскам]:
  
   В бой! Более себя, я свой народ люблю!
   Так вот, друзья, настало время мне,
   Чтоб это доказать.
           И помните, в бою
   И Бог, и Правота на нашей стороне.
  
   За нас Святые и Обиженные Души:
   Мольбы их служат праведным щитом.
   А Ричарда молитвы Бог не слушал -
   Помогут Небеса лишь только нам во всём.
  
   За ним кровавый след тирана и убийцы.
   В Крови поднялся он
              и на Крови стоит.
   Использовав друзей, проклятый кровопийца
   Потом зарезал их, не глядя, кто они.
  
   Как будто бы алмаз он изгрязнил,
   Когда на Троне ложью воцарился,
   Он Богу изменил, против него стоит -
   Теперь вам предстоит за Правду Бога биться!
  
   Бог справедлив, любя своих солдат,
   Которые сражаются с тираном.
   Солдаты мирно спят и Бог на небе рад,
   Когда тиран сражён смертельной раной.
  
   Страна солдата отблагодарит,
   Коль он жену от страха оградит,
   Победу долгожданную неся -
   И вы детей спасёте от меча.
  
   Пусть вашу старость внуки охранят.
   Нет, не напрасно я вас в бой позвал!
   Итак, во имя Бога и за Веру
   Знамёна выше! Меч пусть будет смелым!
  
   Холодная земля холодный труп
   Пусть примет, ну а мы пусть будем горды.
   Звучите трубы, барабаны, бодро -
   Пускай победа осенит наш путь!
  
   Бог и Святой Георгий с нами тут!
   Я - Ричмонд! Я к победе вас веду!
  
   [Уходят]
  
   [В свою палатку возвращаются
   Король Ричард, Ратклифф,
   слуги и вооружённая свита]
  
   К о р о л ь Р и ч а р д
  
   Про планы Ричмонда трусливого узнав,
   Нортемберленд хоть что-то Вам сказал?
  
   Р а т к л и ф ф
  
   Сказал:
        Не может Ричмонд нам равняться -
   Его никто не обучал сражаться!
  
   К о р о л ь Р и ч а р д
  
   Граф Нортемберленд прав.
   Сказал что Серри, Граф?
  
   Р а т к л и ф ф
  
   Граф Серри прорычал
   С улыбкою презренья:
   Тем легче мы тогда
   Добьёмся нашей цели!
  
   К о р о л ь Р и ч а р д
  
   Граф Серри, так сказав,
   Действительно был прав.
  
   [Бьют часы]
  
   Уж утро на часах. А что в календаре?
  
   (Ратклифф подаёт Ричарду календарь)
  
   Пророчит ясный день.
              Что? Солнечно сегодня?
  
   Р а т к л и ф ф
  
   Нет, Государь.
  
   К о р о л ь Р и ч а р д
  
   (С иронией):
               Нет солнца на дворе?
   И ленится сиять?
  
   (Возвращает Ратклиффу календарь)
  
             Вот календарь природы:
   На целый час рассвет поздней идёт -
   Знать нынче чёрный день кого-то ждёт.
  
   Ратклифф!
  
   Р а т к л и ф ф
  
              Мой Государь?
  
   К о р о л ь Р и ч а р д
  
              Пусть солнца нет пока!
   Что?
        Небо хмурится на Ричарда войска?
   И слёзы до земли сейчас нам нужно лить?
   Нет!
        Так же Ричмонда всё может устрашить.
   И грозный Лик Небес, что видим над собою,
   Сегодня он таков, как есть, для нас обоих.
  
   [Входит Норфолк]
  
   Н о р ф о л к
  
   Уж в поле виден враг -
              спешите, Государь!
  
   (Среди придворных
   начинается суматоха)
  
   К о р о л ь Р и ч а р д
  
   Без суматохи!
              На коня - с гербами плат!
  
   Трубите Стенли -
                 пусть скорей спешит в наш стан!
   К равнине я веду своих солдат.
  
   Я план сраженья ранее составил:
   Вдоль фронта будут конные полки
   И с ними рядовые вместе встанут,
   А в центре расположатся стрелки.
  
   Джон Норфолк, Герцог, пеших там возглавит,
   Граф Томас Серри конных поведёт -
   Мы на врага всю силу войск направим,
   Кому, ещё посмотрим, повезёт.
   Святой Георг, Победа - встанут рядом!
   Ну, Норфолк, как Вам план?
                 Таков, как надо?
  
   Н о р ф о л к
  
   Мне кажется удачным всё как будто.
  
   [Протягивает записку]
  
   Вот это я нашёл в палатке утром.
  
   К о р о л ь Р и ч а р д
  
   [Читает]:
  
   Норфолк, как на "Бегах жокей",
   Не будь уж слишком смелым:
   На "Круг" купив, продаст тебя
   Хозяин твой умелый!
  
   (Обращаясь ко всем):
  
   Все это выдумки - они нужны врагам.
   Пойдёмте к воинам - пусть встанут по местам.
  
   (Выходят из палатки и Ричард
   обращается к своим войскам):
  
   Пусть ложный страх не испугает наши души,
   Поскольку совестью страдают только трусы.
   Для нас хорош девиз: Будь страшен и силён!
   Зачем оружью совесть? Не знает меч закон!
  
   Пусть кое-кто из нас падёт в сраженье мёртвым -
   Не примут Небеса, пойдёте дружно к Чёрту!
   Я вам скажу ещё:
            Врага не грозен вид,
   Вы вспомните, с кем биться предстоит:
  
   Мошенники, бродяги, беглецы,
   С французской грязью, жившей там в Бретони,
   Они сошлись - блевотина страны,
   Искатели разрух и приключений.
  
   Могли вы мирно спать - тревожно спите вы
   Хозяева страны.
           Вас жёны дома ждут!
   Отнять хотят враги всё с помощью войны.
   И кто у них Глава? Ну, недоумок тут!
  
   В Бретони долго жил на содержанье,
   Что дала наша Королева-мать,
   Сопляк, не знавший холода.
             Мы вправе,
   Прибывших к нам по морю с ним, прогнать.
  
   Отхлещем знамя Франции, как тряпку,
   С которым эти нищие и трусы,
   Ну как изголодавшиеся крысы,
   Мечтали обрести себе похлёбку.
  
   Сильнее мы! Не им нас побеждать,
   Ублюдкам из Бретони.
            Наши деды
   Громили на их собственной земле
   Их предков.
            И для нас был Гром Победы.
  
   С тех пор они наследники позора -
   Не им страною нашей управлять!
   Не дайте им с женою вашей спать
   И дочь насиловать, как девку, без разбора.
  
   [Издалека бой барабанов противника]
  
   В бой Лорды! Ну, смелее рядовые!
   И цельтесь в голову врага стрелки!
   Пусть конница сражается в крови
   И ваши копья будут, как стальные!
  
   [Появляется посыльный]
  
   Лорд Стенли что сказал?
            Он приведёт полки?
  
   П о с ы л ь н ы й
  
   Мой Государь, не хочет он прибыть.
  
   К о р о л ь Р и ч а р д
  
   Лишите головы сынка его Георга!
  
   Н о р ф о л к
  
   Мой Государь,
           но враг нашёл проход в болоте.
   Окончим бой - тогда его казним.
  
   К о р о л ь Р и ч а р д
  
   Бой тысячи сердец звучит в моей груди.
   Знамёна все поднять!
            На них Святой Георгий,
   Повергший злобу пламенных драконов -
   Отсюда наш девиз, его всегда мы помним:
   Святой Георг!
  
   (Вдохновляя войска):
  
            Победа будет полной!
   [Конец сцены]
  
  
   См. также статью Расшифровка истинного смысла знаменитой фразы в пьесе В. Шекспира "Ричард III": "A horse! A horse! My kingdom for a horse!"
   Сайт переводчика.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru