Шекспир Вильям
Сонеты

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

Оценка: 9.32*22  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    66, 98, 138, 140
    Перевод В. Гоппена (1890).

  
  
  
   Вильям Шекспир
  
   Сонеты 66, 98, 138, 140
  
   Перевод В. Гоппена
  
  
   Сонет 66
  
   Я видел Заслугу: по свету она,
   Как нищий убогий, скиталась:
   Я видел, как Бедность в одежде шута
   Пред сильными мира кривлялась:
   Я видел, как нагло в порок и разврат
   Невинность безбожно толкали,
   Как Гений и Разум пред Силой молчат,
   Как честь и Любовь оскорбляли:
   Как в докторской тоге, с дипломом в руках
   Безумие гордо шагает!..
   Я видел Добро в кандалах и цепях,
   А Зло - на свободе гуляет!..
   И я устал, устал!.. И смерть призвал бы я,
   Но как же я умру, оставив здесь тебя?!
  
  
   Сонет 98
  
   Я помню, пришлось мне расстаться с тобой,
   Когда над землею апрель проносился,
   И мир весь от ласки весны золотой
   Запел, зазвучал, оживился:
   Влюбленные трели пернатых певцов
   В прибрежных кустах зазвучали:
   И лилии, розы, и море цветов
   В стыдливой красе расцветали.
   Но праздник природы не трогал меня:
   Весна мне казалась зимою:
   И розы срывал я, разлуку кляня,
   Срывал я их гневной рукою:
   Подлогом казались мне эти цветы,
   Нахальным подлогом твоей красоты!
  
   [Сонеты 98 и 66]. Перев. В. Гоппена. - Всемирная иллюстрация, 1888, No
  10, 24.
  
   Cонет 138
  
   Когда во тьме она, склоняясь к изголовью,
   Клянется трепетно мне в верности своей,
   И взор ее горит и страстью, и любовью,
   Я знаю - лжет она!.. и все же верю ей:
   Я верю ей затем, чтоб скрыть свои сомненья,
   Затем, чтоб думала она тогда,
   Что я, как новичок, весь полон вожделенья;
   Я верю ей затем, чтоб скрыть свои года:
   И мчится быстро ночь: ее обман питает!
   Объятия дрожат, огонь в крови горит,
   И ложь убогая нам страсти распаляет,
   И жалкий наш обман нам счастье дарит:
   Мы крадем нашу ночь: и истина молчит:
   И краденая ночь, как ночь любви, летит!
  
   [Сонет 138]. Перев. В. Гоппена. - Художник, 1892, No 5, с. 345.
  
  
   140
  
   О, знай же меру ты жестокости своей!
   Не вызывай, молю, презрения во мне:
   Не то в потоке бешеных речей
   Обиды старые я брошу все тебе!..
   Не любишь ты меня: но лучше обмани!
   Солги мне про любовь, готов поверить я:
   Учись у медиков: сулят же ведь они
   Чуть-чуть не мертвецу все радости бытия!
   Иначе будет то, что я с ума сойду;
   Ведь я в безумии начну чернить и клеветать!
   А жалкий, злобный мир всему, что я скажу,
   Поверит с радостью и станет повторять!
   Гляди же мне в глаза, хотя б в душе твоей:
   Не прячь глаза! гляди - и ужас мой развей!
  
   [Сонет 140]. Перев. В. Гоппена. - Труд, 1890, No 17, с. 535.
  
  
  

Оценка: 9.32*22  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru