Санд Жорж
Замок Вильпрэ
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Санд Жорж
(перевод: Юлия Доппельмейер) (
yes@lib.ru
)
Год: 1841
Обновлено: 24/08/2025. 776k.
Статистика.
Роман
:
Проза
,
Переводы
Романы и повести
Иллюстрации/приложения: 1 штук.
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Le Compagnon du tour de France
= "
Спутник в путешествии по Франции
".
Перевод
Юлии Доппельмейер
.
Полный текст!
Жорж Санд
.
Замок Вильпрэ
Часть первая
I
Деревня Вильпрэ, по словам г. Леребура, была самым лучшим местом во всем департаменте Шеры и Луары, а самым значительным лицом в этой деревне, по собственному тайному убеждению, был тот же Леребур, разумеется, только в те времена, когда граф де Вильпрэ -- его господин и доверитель, не находился там самолично в древнем замке своих предков; за отсутствием же членов этой сиятельной семьи г. Леребур по нраву считал себя не только самым важным, но и самым образованным человеком во всем околотке. Впрочем, у него был сын, тоже "образованный", что утверждалось отцом, или, лучше сказать, и отцом, и сыном; однако находились завистливые люди, которые сомневались в такой очевидности и не без ехидства замечали, что Леребуры, вероятно, слишком честны для того, чтобы хватать с неба звезды.
Личность господина Леребура -- главного управляющего графов де Вильпрэ, была известна очень многим; всякий странствующий торговец в Солении, всякий гуртовщик, перегоняющий свой скот с ярмарки на ярмарку, непременно встречал его на какой-нибудь проселочной дороге -- пешком, верхом или в одноколке. Это был маленький, тщедушный человечек, с виду казавшийся угрюмым и нелюдимым, но в действительности как нельзя более общительный. Обманчивость первого впечатления происходила от того, что при каждой новой встрече г-на Леребура болезненно поражала мысль: "А ведь он, наверное, не знает, кто я такой". Затем являлось другое, не менее тягостное размышление: "Есть же, однако, люди, которые решительно не имеют обо мне никакого понятия". Но когда, по дальнейшим наблюдениям, это случайно повстречавшееся лицо оказывалось не совсем лишенным способности оценить его по достоинству, он успокаивался и мысленно добавлял: "Так пусть же узнает"!
После такого заключения г. Леребур спешил обыкновенно выложить перед новым собеседником весь запас своих агрономических познаний, не забывая при этом упомянуть, что он издавна состоит членом-корреспондентом земледельческого общества в ближайшем городке. А когда мало-помалу разговор завязывался, и речь заходила о каком бы то ни было улучшении в хозяйстве, Леребур говорил: "О, я производил уже немало опытов на своих полях". Если же за этим следовал вопрос: "Какие у него поля?" -- он всегда с неизменной важностью отвечал одно и то же: "На пространстве четырех миль в квадрате почву можно встретить всякую: у нас есть и чернозем, и суглинок, есть гористые и болотистые места"...
Надо заметить, что в Солонии земельный участок в четыре мили не представляет еще большего богатства; по крайней мере, граф де Вильпрэ получал с своего не более тридцати тысяч франков годового дохода; но у него было еще два имения в других местах, куда главный управляющий ездил ежегодно в определенные сроки для получения арендной платы. Таким образом, г. Леребур заведовал как бы тремя имениями, а это давало ему тройное значение в собственных глазах и неисчерпаемый источник разговоров по хозяйственной части.
Когда приведенное вступление производило, по-видимому, должный эффект, Леребур, как и подобает всякому скромному человеку, не сразу решался объявить о своем высоком положении; сперва он как бы мимоходом упоминал о графах де Вильпрэ, потом уже, после некоторого колебания, добавлял, опустив глаза: " Я имею честь заведовать всеми делами их сиятельств". Но если и после такого заявления неопытный слушатель оставался равнодушным, или, что еще хуже, имел неосторожность сказать, что не знает графов де Вильпрэ, -- о, тогда он уже должен был пенять на себя: г. Леребур без перерыва, не умолкая ни на одну минуту, начинал снабжать его всевозможными сведениями о "знаменитой фамилии"; он пускался в нескончаемую генеалогию, поднимал всю родню до седьмого колена, перечислял все равные и неравные браки; потом переходил к подробной статистике обширных графских владений, всего более распространяясь об улучшениях, произведенных им самим. Кому выпадало счастье ехать вместе с Леребуром в почтовой карете, тот уже не чувствовал ни толчков, ни дорожной тряски, так глубоко усыпляли его эти непрерывные разглагольствования, которых, кажется, хватило бы на целое кругосветное путешествие.
Г. Леребур не любил бывать в Париже и собственно потому, что в этом громадном муравейнике, в этой вечной, бестолковой сутолоке никто не хотел его знать, и никому до него не было никакого дела. Его неприятно поражало, что на улицах ему не кланялся ни один прохожий, а при выходе из театра, на многолюдных гуляньях и вообще всюду, где стекалась толпа, его просто даже толкали, теснили, будто самого заурядного человека, не имеющего никакого значения для знаменитого рода графов де Вильпрэ.
Однако ж, несмотря на свои обширные сведения, на всю словоохотливость и даже какую-то потребность говорить без конца, когда речь заходила о графской семье, Леребур не мог дать нравственного абриса, ни одного из ее членов. Происходило ли это от скромности, или от неспособности к более тонким наблюдениям, -- остается неразъясненным; достоверно одно, что в своих характеристиках он ограничивался лишь сообщением, что такой-то из "их сиятельств" был расточителен, такой-то скуп; этот был сведущ в денежных делах, а другой ничего не понимал в них, -- вот и все; иного различия, казалось, он не знал, и все личные качества, достоинства человека заключались, по мнению Леребура, в размере движимого и недвижимого имущества, которое один преувеличивал, другой убавлял. Если бы вы спросили, например, красива ли мадмуазель де Вильпрэ? -- он непременно ответил бы вам подробным перечнем ее приданого, как бы не допуская даже возможности интересоваться чем-либо иным.
В одно утро г. Леребур встал очень рано, как говорится, чуть не накануне, и, наскоро одевшись, не дожидаясь даже завтрака, направил свои стопы по главной и единственной деревенской улице, называемой Королевской. Вскоре он свернул в переулок и остановился перед небольшим домиком самой скромной наружности.
Солнце едва начинало всходить; там и сям проснувшиеся петухи фальцетом вытягивали свою утреннюю песню; улица оставалась еще безлюдной, только разве из какой-нибудь хаты выбежит босоногий, взъерошенный мальчуган и остановится не то в восторге, не то в изумлении. Но в столярной мастерской старика Гюгнэна давно раздавался пронзительный визг пилы и мягкий лязг рубанка; хозяин подходил то к ученикам, то к подмастерьям, и делал свои замечания с отеческой строгостью.
-- Э, да вы уж на ногах, господин управляющий! -- проговорил он, заметив подошедшего Леребура и приподнимая перед ним свой синий холстинный колпак.
Вместо ответа Леребур сделал какой-то внушительно-таинственный знак, и старик подошел поближе.
-- Пойдемте-ка в ваш садик, мне нужно переговорить с вами об очень важном деле, а здесь у вас такой стук, что и слова не расслышишь.
Пройдя двором, сплошь заваленным стружками и обрубками дерева, они вступили в небольшое квадратное пространство, засаженное плодовыми деревьями, с могучими, густо разросшимися ветвями, очевидно, не знавшими ни ножа, ни ножниц. Свежий утренний воздух весь был пропитан смешанным ароматом чабра, шалфея, гвоздик и левкоев, лживая непроницаемая изгородь, окаймлявшая садик со всех сторон, скрывала хозяина и гостя от любопытных глаз соседей.
Здесь-то главный управляющий с удвоенной торжественностью объявил столяру Гюгнэну, что осенью в замок прибудет графская семья. Однако ж эта важная весть, казалось, не произвела на старика того ошеломляющего действия, какого желал и ожидал Леребур.
-- Что ж, пусть себе приезжают, -- ответил он с непостижимым равнодушием; это уж ваше дело, господин управляющий, а меня оно, кажется, не касается. Разве нужно починить что-нибудь в замке? Подновить паркет, отполировать мебель или другое что...
-- Нет, любезный друг, -- внушительно перебил его Леребур, здесь дело будет несколько поважнее: его сиятельству пришла, если осмелюсь так выразиться, странная мысль исправить заново свою капеллу в замке. Так вот я и пришел к вам узнать, можете ли вы взяться за такую серьезную работу?
-- Капеллу! -- удивленно воскликнул Гюгнэн. -- Да что ж это ему вздумалось? Ведь он, говорит, не из набожных? А впрочем, в нынешнее время, пожалуй, поневоле сделают святым. Слышно, сам король Людовик XVIII...
-- Я с вами не о политике пришел толковать, -- строго заметил Леребур, хмуря брови, -- вы лучше скажите мне прямо: позволяет ли вам ваше якобинство работать в церкви и получить за это хорошую плату от его сиятельства?
-- Отчего же нет? -- отвечал старик; я уж немало на своем веку поработал на Господа Бога; только вы объясните толком, господин управляющий, в чем собственно заключается дело? Это все объяснится после, в свое время; теперь же я могу вам сказать лишь одно, что его сиятельству нужны самые лучшие мастера, и он поручил мне отыскать их в Блуа или в Туре. Но, если вы сумеете оправиться с этой работой, я охотно бы отдал ее вам.
Возможность большого заработка сильно обрадовала старика Гюгнэна, но зная, хорошо прижимистый нрав Леребура, он ни чем не проявил этой радости и равнодушно ответил:
-- Очень благодарен вам, господин управляющий, но только, видите ли, я теперь совсем завален работой. Дело идет у меня бойко, ведь я тут один и есть столяр на весь округ, а если подрядиться в замке, все мои постоянные заказчики будут недовольны, пожалуй, еще разыщут другого столяра -- и тогда прощай вся работа!
-- Однако не дурно ведь в какой-нибудь год, а может быть и в полгода, положить себе в карман кругленькую сумму чистыми деньгами? Заказчиков-то у вас, друг Гюгнэн, пожалуй, и много, да каковы они на расчет? -- вот в чем главный вопрос. С иного и совсем ничего не получишь.
-- Ну, это уж извините, -- горячо возразил столяр, оскорбленный в своей демократической гордости, -- у нас народ честный, не станет заказывать того, что не по карману.
-- А в долгий ящик будто бы не откладывают? -- спросил Леребур с лукавой усмешкой.
-- Откладывают только те, кому я сам отсрочу по доброй воле. Свой своему поневоле брат; мне и самому иногда приходится задерживать работу. Мало ли какие случаи бывают.
-- Так вы не можете принять моей работы? -- вдруг заговорил управляющий самым равнодушным тоном. -- Ну, что же делать, я вам не навязываю. Извините, что напрасно побеспокоил. -- И слегка приподняв фуражку, он повернул к выходу, хотя знал, наверное, что дело этим не кончится.
Действительно, не успели они еще дойти до калитки, как разговор возобновился.
-- Если бы знать, по крайней мере, какая там работа, -- начал Гюгнэн с притворной нерешимостью, -- тогда еще может быть... А то кто ее знает -- как раз ошибешься и возьмешь что-нибудь не по силам. В старину ведь работали тоньше, отчетливее, за то и плата была хорошая. А нынче что? Иной раз даже инструменты не окупятся. Ну, да оно и понятно; тогда господа-то были не те: и богаче, и щедрей.
-- Графы де Вильпрэ не чета другим, -- в свою очередь обидчиво возразил Леребур, гордо выпрямляясь. -- Это, можно сказать, первейшая фамилия во всей Франции. А за всякую работу мы привыкли платить по ее достоинству, потому-то, может быть, никогда еще не нуждались в рабочих руках. Впрочем, о чем же тут толковать, -- не хотите, и не надо. Я нынче же съезжу в Валансэ; там, говорят, есть отличные столяры.
-- Да может быть это в том же роде, что я делал в нашей приходской церкви, -- продолжал Гюгнэн, как бы пропустив мимо ушей все сказанное Леребуром и в то же время ловко намекая ему на свою мастерскую работу, исполненную в прошлом году.
-- О, нет, -- отвечал Леребур, -- это будет несколько потруднее, -- хотя в действительности он только накануне внимательно осмотрел отделку церковной кафедры и нашел, что лучшего нельзя и требовать.
Видя, что Леребур, не останавливаясь, продолжает направляться к выходу, Гюгнэн решился, наконец, заговорить напрямик.
-- Извольте, господин управляющий, я, пожалуй, не прочь взглянуть на вашу капеллу. По правде сказать, я давно не видал ее и уж совсем забыл, что там такое.
-- Что ж, взгляните; за это платы не полагается, -- небрежно ответил Леребур, становившийся очевидно все холоднее, по мере того, как Гюгнэн делался уступчивее.
-- Само собой разумеется, это ни к чему нас не обязывает, -- подтвердил старик. -- Так я на днях как-нибудь побываю у нас, господин управляющий.
-- Как хотите, -- отвечал тот, -- только я должен вам сказать, что, согласно желанию его сиятельства, мне необходимо сегодня же окончить это дело, а если почему-то мы с вами не поладим, то придется немедленно ехать в Валансэ.
-- В таком случае я зайду сегодня.
-- Лучше всего, если бы вы пошли сейчас вместе со мною, -- продолжал настаивать Леребур.
-- Можно и сейчас, если уж вам так скоро нужно; только погодите минутку, я позову с собой сына. Он у меня сразу все определит и сообразит, а так как мы работаем вместе...
-- А достаточно ли хорошо он работает?
-- Он-то? Я вам ручаюсь за него... Да вы уж не беспокойтесь, под моим присмотром никто плохо не сделает.
Леребур хорошо знал, что молодой Гюгнэн превосходный мастер своего дела, а спросил только так -- для большей важности. Отец и сын наскоро накинули верхнее платье, запаслись линейкой, футом, карандашом, и все трое направились к замку. Дорогой они почти не разговаривали, -- каждый опасался, как бы не обмолвиться лишним словом и тем не повредить себе.
II
Во всей Солонии среди ее многочисленного населения, едва ли можно было встретить другого такого красавца, как молодой столяр Пьер Гюгнэн и красота его отличалась какой-то особенной пластичностью, скульптурною правильностью форм. Он был строен, высок, и, при полной соразмерности, голова его, руки и ноги были изящно малы, что очень редко встречается в простонародье, но нисколько не исключает ни мускульной крепости, ни силы. А большие синие глаза, окаймленные длинными, темными ресницами, легкий румянец с оттенком загара на матовой коже, вдумчивое, спокойное выражение лица, -- все это могло бы привлечь внимание самого Микеланджело и послужить достойным образцом для его резца.
Многим, пожалуй, может показаться странным, что ни сам Пьер Гюгнэн, и никто из его земляков обоего пола не замечал этой выдающейся, классической красоты, а между тем -- мы положительно утверждаем, что это было так. Разумеется, к какому бы сословию ни принадлежал человек, природа не обделяет его при рождении чувством изящного, но, как и всякая способность, этот зародыш требует развития. Только близкое знакомство с образцами прекрасного, возможность сравнивать, изучать, прислушиваться к суждению знатоков, дают мало-помалу верный критерий для понимания истинной красоты. Но все это доступно лишь людям более или менее обеспеченным, окруженным благоприятными условиями культурной жизни, постоянно представляющей им многообразные проявления художественного творчества. Уже от одного соприкосновения с искусством, которое не только в пору своего процветания, но даже и упадка, неизменно сохраняет на себе отблеск вечной красоты, от одного его созерцания, глазам сам собою открывается тот идеальный мир, куда вход беднякам по большей части остается закрытым.
Поэтому нечего удивляться, что любой круглолицый парень с ухарскими ухватками, с румянцем во всю щеку, с громким, раскатистым смехом, -- имел несравненно больше успеха на деревенских праздниках, чем Пьер Гюгнэн с его строго-изящной красотой. Зато городские женщины с восторгом заглядывались на него при встречах, и надолго потом его образ запечатлевался в их воображении. Как-то раз, по дороге в Валансэ, он повстречался с двумя странствующими живописцами и произвел на них такое сильное впечатление, что они тут же хотели было воспользоваться прекрасным образцом для будущих картин и занести его в свои путевые альбомы; но Пьер отказался наотрез, считая их предложение за насмешку.
Даже сам отец -- человек умный и тоже когда-то замечательно красивый, несмотря на всю любовь свою к сыну не подозревал ничего особенного ни в его физической красоте, ни в выдающихся способностях; он смотрел на него просто, как на здорового, крепкого парня, работящего, трезвого, словом хорошего помощника себе, нравственный же склад его и умственный кругозор оставались чуждыми пониманию старика.
Он даже нередко негодовал на Пьера за его слишком горячее увлечение новыми идеями, хотя в пору своей молодости и сам был не из последних вольнодумцев. Во времена республики, почерпнув из речей деревенских ораторов некоторые сведения о древнем Риме и Спарте, он позволял называть себя Кассием и даже внутренне гордился этим прозвищем, но потом, с возвращением Бурбонов, благоразумно отказался от него, как отказался от всякой надежды увидеть когда-либо осуществление своей молодой мечты.
-- Мы похоронили свое право еще в 98 году, -- говаривал он, -- и что бы вы не предпринимали, что бы там ни выдумывали, оно не воскреснет; равенство, братство, -- все это погибло вместе с Конвентом, и с той поры сама Истина повернулась к нам спиной.
Таковы были и останутся, старики во все времена: бесплодные сожаления о прошлом, жалобы на настоящее, отрицание лучшего будущего, вечное нытье и брюзжанье, -- вот их общая черта; однако она не особенно резко выделялась в старике Гюгнэне, благодаря его природной доброте и незапятнанной совести.
Свои демократические чувства и убеждения он старался передать сыну еще в пору его ранней юности, но передавал их, как таинство отжившей религии, как мораль, уже не имеющую практического значения. Точно так мы сохраняем и учим других сохранять чувство собственного достоинства, несмотря на все житейские невзгоды и несправедливости. Само собой разумеется, что это мертвое учение не могло удовлетворить молодого, пылкого, увлекающегося Пьера.
Уже в семнадцать лет им овладело страстное желание вступить в ту кочевую жизнь, полную приключений, что ежегодно отрывает от родных семей множество молодых работников, в ту своеобразную среду, что во Франции носит название Кочевых Братств. Только там, в этой громадной странствующей мастерской, он надеялся поближе взглянуть на свою родину, ознакомиться с ее общественным и политическим устройством и -- что важнее всего -- хоть немного расширить свои познания и тем достигнуть совершенства в избранном ремесле. Для него ясно было, что с той терпеливой рутиной, какой следовали старые работники, а в том числе и его отец, -- далеко не уйдешь, что существуют иные приемы, гораздо быстрее и легче достигающие цели. В этой истине наглядно убедил его один каменотес, проходивший через деревню Вильпрэ по пути в свое Братство , он набросал перед ним несколько чертежей, которые значительно упрощали обычные приемы, и Пьер с той поры горячо принялся за изучение геометрических линий, одинаково необходимых как для архитектуры, так и для столярного, и для плотничьего ремесла. В то же время он стал просить отца отпустить его в обычное круговое путешествие по Франции; но, как ни было разумно такое желание, оно встретило сильный отпор, особенно вначале. Старик Гюгнэн недоверчиво относился к пользе подобных странствований, и потребовалось более года, чтобы он сдался, наконец, на горячие просьбы и убеждения сына. Главное в его глазах -- все эти бродячие сборища с их тайными уставами и различными названиями, были не более, как шайками разбойников, или гуляк да шалопаев, которые, под предлогом научиться большему, чем знают их отцы, -- лишь гранят мостовые, орут по кабакам, или ссорятся и дерутся, не жалея крови за мнимую честь и какое-то дурацкое достоинство своих общин.
Во всех этих обвинениях, пожалуй, была значительная доля правды, хотя дурные начала далеко не составляли общего правила, чему самым лучшим доказательством могло служить то уважение, каким пользовались ремесленные Братства среди деревенских жителей; следовательно, в основании ненависти старика Гюгнэна лежали какие-нибудь другие причины, не лишенные, может быть, личного свойства. Местные старожилы рассказывали, что раз вечером Гюгнэн, еще в нору молодости, вернулся откуда-то весь в крови, с проломленной головой, в изорванном платье, и долго после того пролежал в постели; но что именно с ним случилось и почему, он никогда не говорил; гордость, вероятно, не позволяла ему сообщать об этом событии, хотя многие догадывались, что он был жертвой мести или ошибки кого-нибудь из членов ремесленных Братств. Достоверно одно, что с той поры он возненавидел все тайные общества, и потом эта ненависть уже не покидала во всю жизнь.
Как бы то ни было, но, в конце концов, он вынужден был уступить настояниям Пьера и отпустить его на все четыре стороны. Если бы при этом Гюгнэн-отец слушался только побуждений сердца, он, конечно, снабдил бы сына достаточной суммой денег и тем облегчил бы ему первые трудности бездомной кочевой жизни; но оскорбленный старик думал иначе: он надеялся, что нужда скорее и лучше всяких убеждений заставит юношу раскаяться в своей ошибке и вернуться под родительский кров. В виду этого он дал ему только тридцать франков, причем категорически заявил, что больше никогда не пошлет ни единого су.
Разумеется, это была лишь угроза; в душе он знал, что не выдержит и уступит первой же просьбе, однако ему поневоле не пришлось изменить своему слову. Во все четыре года странствований по Франции, Пьер даже ни разу не намекнул о деньгах и ни одним словом не выразил сожаления или жалобы на свою кочевую жизнь. Читая его письма, всегда почтительные, проникнутые сыновним чувством, старик, тем не менее, досадовал на обман своих ожиданий, и, вместо нежности, переполнявшей сердце, из-под пера его выходили какие-то сухие, холодные фразы или прописные нравоучения. Пьер, со своей стороны, как будто не замечал этой холодности и, оставаясь непреклонным в своем решении, умалчивая обо всем, что касалось его личной жизни, продолжал писать отцу все с тем же неизменным почтением. Приходский священник, помогавший иногда старику разбирать эти письма, приходил в изумление от их правильности и даже некоторого изящества в изложении, а еще более от самого содержания, которое говорило о замечательном развитии юноши, резко выделявшем его из рабочей среды.
Наконец, через четыре года, в один теплый весенний день, Пьер вернулся из своих странствований. Это было недели за три до переговоров с графским управляющим Леребуром. Гюгнэн-отец, изнуренный непрерывной работой и раздражающей нерадивостью своих грубых учеников, успел за это время сильно постареть, хотя с виду оставался бодрым и наружно не покидал обычной веселости, которой давно уже не было в душе. При первом появлении молодого человека, он не сразу узнал в нем своего сына: Пьер вырос, возмужал; небольшая черная бородка красиво оттеняла его матовое лицо, слегка подернутое загаром, а в осанке, в поступи, во всех движениях сама собой проглядывала какая-то уверенная, почти величавая твердость. На нем была безукоризненно опрятная, но простая рабочая одежда, а за плечами виднелась дорожная сумка из кабаньей кожи, туго набитая пожитками. Забавляясь видимым недоумением отца, Пьер, не доходя еще до ворот, низко поклонился ему и спросил с приветливой улыбкой, -- не здесь ли живет столярных дел мастер Гюгнэн? Старик встрепенулся при звуке этого голоса, сильно напомнившего ему голос его упрямого сына, и подумал про себя: "Вот парень, так парень! И как похож на моего бродягу..." Невольный вздох при этом вырвался у него из груди, но прежде, чем он собрался ответить, Пьер бросился к нему на шею. Несколько минут они безмолвно обнимали друг друга, не решаясь заговорить, чтобы не выдать слез, навернувшихся на глаза.
В продолжение первых трех недель по возвращении блудного сына под отчий кров, старый Гюгнэн постоянно ощущал какую-то тихую радость, с примесью, впрочем, не малой доли беспокойства: ему страстно хотелось узнать, -- что же собственно вынес Пьер из своего долгого кочеванья, достиг ли того совершенства в ремесле, какого желал? Как отец, он, конечно, был бы так же рад успехам сына, как радовался его благонравию, рассудительности, умным и занимательным речам; но, как артист своего дела, он не мог бы спокойно переварить даже соперничества, не только уж превосходства над собой. Сначала он ждал, что Пьер с кичливостью, свойственной обыкновенно молодым людям, не замедлит выложить свои познания, станет подсмеиваться над старыми приемами, потребует замены обычных инструментов новоизобретенными, к которым его старые руки не могли бы и привыкнуть; словом, он ожидал попыток полного переворота в своей мастерской и уже заранее готовился к борьбе; однако же ничего подобного не вышло: на другой же день Пьер скромно принялся за работу, во всем подчиняясь отцу, как простой подмастерье; он предоставлял ему полное главенство, воздерживаясь даже от всякого замечания ученикам.
Такая скромность сына совершенно успокоила старика и ободрила его настолько, что он стал даже подсмеиваться втихомолку, говоря: "А ведь свет-то, кажется, еще не так далеко ушел, как об этом кричат многие; старые порядки до сих пор все-таки остаются да, вероятно, и останутся надолго самыми лучшими, что бы там ни говорили разные умники, как бы ни желали перевернуть все вверх дном". Пьер делал вид, что не замечает этих намеков, и безмолвно продолжал свою работу, а закончив ее, передавал отцу. Тот внимательно осматривал каждую вещь, и всякий раз открыто признавал, что она сделана безукоризненно.
-- Вот что хорошо, то хорошо, -- говорил он, -- а главное скоро, -- этим я особенно доволен.
-- Тем лучше, отец, я рад, что могу угодить тебе, -- отвечал Пьер.
Но мало-помалу такие ответы перестали удовлетворять старика; он был слишком умен для того, чтобы не заметить умышленного старания стушеваться и не выказывать своего превосходства; это начинало раздражать его, потому что ему хотелось не снисхождения или пощады, а открытого торжества для своих старых понятий, или уже окончательного их поражения. "Если за все эти четыре года ты не сделал никакого открытия, не научился ничему новому, -- говорил он сыну, -- то я, право, не понимаю, зачем было ходить так далеко. Старому-то никто не мешал тебе научиться и у себя дома".
Пьер по-прежнему оставлял эти замечания без ответа, а старик продолжал досадовать, и подозрения его росли с каждым днем.
-- Что-то мой паренек уж чересчур покладист, -- говорил он своему приятелю-слесарю Лякрэту, -- с виду он, кажется, ничего нового не вынес из своих кочеваний, а на деле выходит не так: думается, он нарочно скрывает от меня свои познания до поры до времени, а как получит мастерскую в свои руки, тогда уж и покажет себя.
-- Так что же? -- отвечал Лякрэт. -- Ты должен радоваться, что единственный сын твой способен стоять на своих ногах и может пойти далеко; ты уже достаточно поработал на своем веку, сберег кое-что на черный день, значит -- пора и отдохнуть. Не станешь же ты загораживать дорогу собственному детищу?
-- О, сохрани меня Бог от этого! -- воскликнул старый Гюгнэн. -- Разве сын мне не дорог?.. Но ты не понимаешь меня: тут дело не в заработке... Жаль своего искусства... Ты думаешь, приятно видеть в шестьдесят лет, что какой-нибудь мальчишка-молокосос, который и учиться-то у тебя не хотел, вдруг превзойдет тебя в деле и будет кричать всем и каждому: вот, мол, как мы работаем нынче, не чета нашим отцам!
Преследуемый постоянно этой затаенной мыслью, старик все еще надеялся отыскать хоть какой-нибудь недостаток в работе сына; он стал придираться ко всякой мелочи, ко всякому отступлению от заученной формы, хотя бы такое изменение было и к лучшему. Но Пьер безропотно выслушивал замечания отца; брал рубанок и быстро уничтожал мнимые погрешности. Хорошо зная болезненное самолюбие старика, он скорее согласился бы тысячу раз подвергнуть себя всевозможным унижениям, чем спорить или кичиться перед ним своим преимуществом. Уверенный в себе и своих знаниях, он спокойно выжидал случая применить их к делу. И вот случай этот представился теперь сам собой.
III
Громадная зала, куда Леребур привел своих спутников, располагалась в той части здания, которая была древнее всех других построек, составлявших величественный замок Вильпрэ. В течение веков эта мрачная зала в строгом готическом стиле, со сводчатыми арками, свидетельствовавшими о религиозном назначении, служила попеременно то капеллой, то библиотекой, то театром, то, наконец, конюшней, сообразуясь с настроением данной эпохи или с личными наклонностями владельцев. С переменой назначения менялись и ее украшения; так превосходная резьба по дереву XV столетия -- во времена регентства была заколочена досками и обита холстом для театрального представления различных пасторалей, оперы Гюрона и Мелании Лагарпа. Когда остатки этих декораций, размалеванных гирляндами цветов и растрепанными амурами, были сняты, вверху, на значительном возвышении обнаружилась дверь, ведущая в смежную башенку. В прежние времена, когда зала исполняла назначение капеллы, эта дверь открывалась из особого помещения, устроенного в башне, где семья владельцев присутствовала при богослужении, а самая башенка была тогда ораторией. В XVIII столетии верхней эстрадой воспользовались для укрепления театральных декораций, остальное пространство башенки заменяло фойе или служило уборной какой-нибудь актрисе высшего полета, а для сообщения с кулисами существовала особая подвижная лестница на колесах, какая обыкновенно употребляется в больших библиотеках или мастерских, вообще там, где приходится размещать и доставать предметы на значительной высоте. За последнее время эта башенка стала любимым местопребыванием Изэльты де Вильпрэ -- внучки старого графа, и она захотела соединить ее с капеллой посредством постоянной витой лестницы. Вообще настоящие владельцы замка сумели оценить по достоинству всю красоту этих превосходных образцов средневекового искусства и задумали реставрировать их.
Было решено так: главную часть здания, которая в старые времена служила капеллой, при Людовике XIV -- библиотекой, при регентстве -- театром, а при эмиграции -- конюшней, обратить в картинную галерею или, лучше сказать, -- в большой музей, где были бы собраны все достопримечательности замка: книги, картины, гравюры, мебель и другие вещи, представлявшие в данное время драгоценную редкость.
Возвышение, служившее прежде хорами для капеллы, а впоследствии сценой для театральных представлений, должно было сохранить, как памятник древности, -- свою первоначальную полукруглую форму и превосходную резьбу по черному дубу. Вот эту-то резьбу и предстояло теперь возобновить. Кроме того, уцелевшее выступающее пространство перед недавно открытой дверью нужно было обратить в площадку для витой лестницы и обнести ее резной балюстрадой. Как для лестницы, так и для балюстрады, уже имелось несколько рисунков, оставалось только выбрать лучший из них.
Мы умышленно останавливаемся на всех этих подробностях, потому что и башенка, и капелла, и лестница -- будут иметь большое значение в нашем рассказе. Нужно заметить также, что та часть здания, о которой идет речь, выходила с одной стороны в обширный парк, изрезанный вековыми аллеями, а с другой -- на лужайку или небольшой двор, густо поросший травой и в былые времена служивший попеременно то кладбищем, то цветником, то садиком для фазанов. Теперь он представлял просто глухой закоулок, весь заваленный разным мусором.
Итак, судя по настоящему абрису, читатель может видеть, что это было самое уединенное, самое пустынное место изо всего замка, удобное для мыслителя или алхимика с его таинственной лабораторией. Предпринимая реставрацию этих заброшенных руин, граф де Вильпрэ хотел сохранить их величаво-мрачный характер.
Едва Пьер успел переступить порог этого покинутого храма, как неизъяснимое чувство восторга, свойственное только истинным художникам, овладело всем его существом. С огнем в глазах, с высоко поднятой головой, с полуоткрытым ртом, он переходил неровными шагами с места на место; то внимательно вглядывался в подробности, то, отступая на несколько шагов, с немым изумлением любовался целым. Отец, все время наблюдавший за сыном, давно заметил это восторженное состояние, но не мог понять его причины; Леребур же ровно ничего не замечал и спешил скорее приступить к делу.
-- Вот, видите ли, друзья мои, -- начал он тем добродушным тоном, который всегда означал намерение управляющего торговаться и выжимать до последней возможности, -- здесь совсем не так много работы, как это можно подумать с первого раза. Примите еще во внимание, что фризы и вся фигурная резьба будут исправляться отдельно, так как это не по вашей части. Мы выпишем токарей и резчиков из Парижа, вам же остается только более простая, крупная работа: исправить панели, соединить расклеивавшиеся доски, подновить карниз, ну починить там кое-какие мелкие украшения, -- вот и все. Я думаю, вам легко будет справиться с такими пустяками, особенно вам, господин Пьер; ведь недаром же вы исходили всю Францию, -- вероятно, чему-нибудь да научились. Витая лестница и витые колонны к балюстраде, полагаю, также не составят для вас большого затруднения. Не правда ли? -- закончил управляющий свою речь полушутливой, полупрезрительной улыбкой.
Как опытный мастер, старый Гюгнэн хорошо видел, какие трудности представляет эта работа, и потому непосредственное обращение Леребура к искусству сына отчасти оскорбляло его самолюбие; однако ж ответ молодого столяра скоро успокоил его.
-- Я научился, господин управляющий, чему только мог; но дело не в том. Во всех этих переделках и поправках нет ничего такого, с чем бы не справился мой отец. Что же касается фигурной работы и более тонких украшений, то выполнить ее, как следует, было бы и почетно, и заманчиво для нас, но на это потребовалось бы слишком много времени; здесь даже не найдешь необходимых инструментов, а главное -- товарищей, способных помочь нам. Так лучше уж мы удовольствуемся только тем, что вы предлагаете. Теперь не потрудитесь ли указать место для лестницы?
Леребур отвел его в глубину капеллы, где на довольно значительном возвышении от пола, перед той дверью, о которой мы говорили, задернутой теперь каким-то полинялым занавесом, виднелось что-то вроде помоста из старых, полусгнивших досок, -- единственных уцелевших остатков от прежней эстрады.
-- Вот здесь, -- сказал управляющий. -- А так как в стене нет никаких приспособлений для постановки лестницы, то ее придется устроить снаружи; она должна быть витая, деревянная. Если вам нужно все сообразить хорошенько, то вот передвижная лестница, можете подняться наверх.
Пьер подкатил лестницу и взобрался по ней на возвышение, отстоявшее от пола капеллы футов на двадцать. Там он отдернул старый занавес и с восторгом стал любоваться изящной работой как самой двери, так и наличников, окаймлявших ее.
-- Эту дверь также придется исправить, -- проговорил он, наконец, -- как видите, она местами порублена, и гербы в середине медальонов испорчены.
-- Да, это все во время революции, -- ответил управляющий, лицемерно глядя в сторону. -- Подумаешь, какое варварство портить ни с того, ни с сего такую чудесную работу!
При этих словах Леребура старый Гюгнэн покраснел; он хорошо знал того вандала, который с топором в руке, принимал не малое участие в разгроме.
-- Времена были другие, -- промолвил он не без смущения, но с лукавой улыбкой, -- а теперь появились другие гербы. Мы тогда все разрушали и подумали, что самим же придется когда-нибудь возобновлять.
-- Да ведь это, кажется, для вас не безвыгодно, -- заметил управляющий с тем отрывочным смехом, который всегда сопровождал его остроты.
-- А для вас, господин управляющий? -- ответил старик, не потупляя взгляда. -- Если бы мы не разбивали этих дверей, теперь, может быть, вы не имели бы от них и ключей. Только благодаря революции это поместье пошло с молотка; иначе младшая линия Вильпрэ не могла бы купить его у старшей за бесценок и не была бы так богата.
-- Фамилия де Вильпрэ всегда была богата, -- надменно возразил Леребур, -- и до покупки этого имения, я думаю, она не оставалась же на мостовой.
-- Э, да что там! -- задорно воскликнул старик. -- Разумеется, мы все бродим под одним небом, только кто пешком, кто в телеге, а кто в карете -- вот в чем разница.
Пока шли эти пререкания, Пьер продолжал любоваться дверью; теперь он пытался оттолкнуть ее, чтобы осмотреть с обратной стороны, но Леребур остановил его.
-- Нельзя, нельзя! -- закричал он наставительно. -- Дверь заперта изнутри; это ведь рабочий кабинет молодой графини, и я один только имею право проникать туда в ее отсутствие.
-- Однако же дверь необходимо снять, если вы хотите исправить ее, -- возразил старик. -- В ней такие трещины, что кошка пролезет.
-- Ну да, -- небрежно ответил Леребур. -- Только все в свое время, а теперь мы пока займемся лестницей. Так вот место, где она должна стоять, -- продолжал он, обращаясь к Пьеру. -- Когда вы сойдете, я покажу вам рисунки и план.
Пьер спустился с лестницы, и управляющий развернул перед ним несколько рисунков фламандского стиля.
-- Молодая графиня желает, чтобы лестница была сделана именно в этом вкусе, -- начал Леребур, -- нужно только выбрать самое подходящее. Впрочем, я уже позаботился об этом; у меня есть план, с которым вы, вероятно, можете сообразоваться, если вам хорошенько объяснить его. -- С этими словами он подал Пьеру какие-то чертежи. -- Этот план никуда не годится; ему следовать нельзя, -- проговорил Пьер, вглядываясь в чертеж.
-- Как не годится! -- удивленно вскрикнул Леребур. -- Вы, должно быть, не поняли... План сделал мой сын, а он не может ошибиться.
-- Вероятно, мог, если ошибся, -- спокойно возразил Пьер.
-- Так знайте же, -- воскликнул Леребур, весь побагровев от досады, -- сын мой служит по дорожной части, следовательно...
-- Я знаю это, господин управляющий, -- все так же спокойно перебил его Пьер, -- но если бы сын ваш был здесь, он сам, наверное, сознал бы свою ошибку и, может быть, составил бы лучший план.
-- Уж не под вашим ли руководством?
-- Под руководством здравого смысла, господин управляющий.
Старый Гюгнэн, не принимавший до тех пор участия в разговоре, самодовольно ухмылялся в бороду. Ему было очень приятно, что сын отомстил Леребуру за его обидные намеки. Наконец, чтобы не уронить своего достоинства, он достал из жилета роговые очки и, надвинув их на нос, проговорил:
-- А ну-ка, посмотрим, что это за план.
Вообще он презирал чертежное искусство и считал его всегда чистейшим вздором, однако в данном случае понимал инстинктивно, что сын должен быть прав, и потому, взяв бумагу, он стал критиковать план с таким апломбом, что Пьер удивился и чуть было не заподозрил отца в приобретении геометрических познаний, но тут же увидал, что он держит чертеж вверх ногами. Опасаясь, как бы Леребур не заметил такого промаха, Пьер поспешил взять бумагу из рук старика. Это было, впрочем, излишней предосторожностью, так как управляющий не более понимал в чертежном деле.
-- Да, -- продолжал между тем рассуждать старик Гюгнэн, -- ваш сын, господин управляющий, может быть, очень сведущ по части мостов, но ведь, насколько известно, лестниц по дорогам не строят.
-- Так, стало быть, вы отказываетесь от этой лестницы? -- сказал Леребур, обращаясь к Пьеру.
-- Нет, отчего же. Если позволите исправить план, тогда нам не трудно будет сообразоваться с фламандскими рисунками. Перила я предполагал бы сделать из резного дуба, в стиле остальных украшений, а над площадкой лестницы -- сводчатый верх, подходящий к сводам капеллы.
-- Значит вы и архитектор, и резчик, -- язвительно проговорил Леребур, -- словом, у вас все таланты.
-- Далеко не все, господин управляющий, -- совершенно просто и спокойно ответил Пьер, -- даже не все те, какие мне необходимо бы иметь, но в своем деле я кое-что понимаю, и если вам угодно будет поручить моему отцу настоящую работу, я уверен, впоследствии вы простите мое невольное противоречие, тем более что я совсем уж не желал оскорбить вашего сына. Если бы мне предстояло соорудить мост или проложить новую дорогу, я с удовольствием обратился бы к господину Изидору и не преминул бы воспользоваться его указаниями.
Смягченный этой примирительной речью, Леребур согласился выслушать замечания относительно плана, причем Пьер объяснял все так просто и вразумительно, что старик Гюгнэн с помощью многолетней практики -- без труда понимал его; но Леребур, не обладавший ни практикой, ни теорией, был словно в лесу, хотя почему-то стыдился признаться в своем неведении и продолжал слушать с напряженным вниманием. Наконец, утомленный бесплодным усилием понять что-нибудь, он остановился на таком решении: Пьеру было предоставлено сделать другой план, с тем, чтобы отдать его потом на рассмотрение парижского архитектора, который пользовался доверием графа да Вильпрэ, и тогда уже, в случае одобрения, приступить к окончательному условию относительно всего заказа.
Так как было еще рано, то по возвращении из замка Пьер снова принялся за обычную работу: старик молчал, но с этого дня в обращении его с сыном произошла крупная перемена; он уже не решался делать ему замечаний и как-то против воли относился к нему с уважением. Дело дошло даже до того, что и по поводу одной безукоризненно законченной вещи, он сказал Пьеру:
-- Отчего это у тебя выходит так хорошо?
-- Да ведь и у тебя выходит не хуже, -- отвечал Пьер.
Старик помолчал с минуту и потом продолжал:
-- Ты все скромничаешь: почему ты прямо не хочешь сказать, что мой старый способ никуда не годится?
-- Потому что я сказал бы тогда неправду, -- по-прежнему спокойно возразил Пьер; -- немного дольше, немного трудней, но ты приходишь к тому же.
Старик понял эту утонченную критику и закусил губы; но через минуту его невольная гримаса исчезла, и он одобрительно улыбнулся сыну.
После ужина Пьер достал из своей папки большой лист бумаги, взял карандаш, циркуль, линейку и стал проводить черту за чертой, делая на стороне какие-то вычисления. К полуночи план был готов, и молодой человек, взглянув на него еще раз, снова уложил все принадлежности в папку и встал, чтобы идти на покой. Но тут отец (во все время прикидывавшийся дремлющим у камина, а в действительности не спускавший глаз со своего сына) остановил его такими словами:
-- Пьер, не слишком ли много ты на себя берешь? Уверен ли ты, что у тебя выйдет план лучше и вернее, чем у молодого Леребура? Он ведь все-таки учился в школе, а теперь поступил на службу по дорожной части. Вот, как ты давеча толковал нам о плане, я был уверен, что правда на твоей стороне; но ведь замечать ошибки и самому не ошибаться -- два дела разные. В твоем положении это большой риск; вся твоя репутация мастера будет зависеть от одной, какой-нибудь глупой черты, не к делу проведенной. Подымут крик эти господа ученые, засмеют прежде, чем ты успеешь показать свое искусство. То ли дело, когда работаешь наверняка; когда каждую вещь подгоняешь тут же на месте; здесь уж не может быть ошибки, а если ошибешься иной раз, так не беда. Ну, пропадет день-другой задаром, истратишь немного лишнего дерева и все тут. Никто тебя не осмеет, никто даже не узнает об этом. А попробуй сделать какой-нибудь промах на бумаге! Нет, я никогда не связывался с учеными, никогда, не входил с ними ни в какие препирательства, потому-то, может быть, вот уж скоро сорок лет с честью занимаюсь ремеслом, не сходя с своей дороги; я помнил только одно, что работника ценят по его работе. Так -то, дитя мое, смотри, как бы излишнее самолюбие не привело тебя к чему-нибудь худому.
-- Какое тут самолюбие, отец -- спокойно возразил Пьер. -- Я вовсе не желаю выдвигаться вперед, особенно во вред кому бы то ни было; но независимо от нас на свете существуют такие непреложные истины, которые сами говорят за себя и никакая зависть, никакое тщеславие не может поколебать их или изменить в свою пользу. Я говорю о точных математических вычислениях; с ними спорить нельзя, если только в человеке есть здравый смысл, они всемогущи, неотразимы, и кто усвоил их, тот не может ошибаться. Повторяю, твои приемы хороши, потому что с их помощью ты достигаешь своей цели; мало того, глядя на твою работу, я только дивлюсь тебе. Ведь сколько нужно было положить труда, терпения и природной сметливости, чтобы дойти до такого мастерства! А между тем большая часть этого труда затрачена даром; все, что ты приобрел своей многолетней практикой и упорным старанием, давно уже существует в готовых формулах, так что любой из твоих посредственных учеников может все это усвоить в самое короткое время. Опытные науки тем и драгоценны, что они совмещают в себе знание всего человечества; нам остается только пользоваться наследием своих отцов и не начинать снова того, что уже было пройдено ими. Согласись, отец, если бы при своем уме, настойчивости и прилежании ты обладал бы еще научными сведениями, разве в сорок лет ты не подвинул бы своего дела далеко вперед? Но в ваше время почему-то боялись науки, боялись мудреных слов, незнакомых терминов, хотя усвоить их даже легче, чем простые слова, именно потому, что они точны и определенны.
-- Пожалуй ты и прав, -- задумчиво ответил старик; -- но не будем рассуждать о том, чего уж не воротишь, поговорим лучше о настоящем. Ты думаешь, Леребур простит нам, если ты одержишь верх над его сыном? Никогда. Это его так разобидит, что хоть в убыток, а он непременно передаст работу другим.
-- Ну, не думаю, -- проговорил Пьер, -- Леребур настолько осторожен, что не захочет идти против желания своих господ, а граф человек расчетливый; хоть он и любит, чтобы у него все делалось хорошо, но даром денег бросать не станет. Так как ты слывешь здесь за отличного мастера и можешь взять сравнительно дешевле, то работа наверно останется за тобой.
Старик ничего не нашел возразить против разумных доводов сына и спокойно отправился спать; а через три дня его вместе с Пьером потребовали в замок для переговоров с архитектором, который нарочно приехал из Парижа, чтобы осмотреть все предполагаемые работы и сделать им общую смету. С управляющим, как это водится, он давно уже успел сойтись на короткую ногу и, конечно, всегда предпочел бы его какому-нибудь простому рабочему. Когда ему были представлены оба плана, он мельком взглянул на них и, отбросив один в сторону, проговорил шутливо-фамильярным тоном:
-- План вашего сына, милейший Деребур, очень удовлетворителен, даже безукоризнен; ну, а про вас, дружок Пьер, этого нельзя сказать; он прихрамывает на все три ноги.
-- Позвольте, -- возразил Пьер с обычным спокойствием, -- здесь выходит, кажется, маленькое недоразумение: план, который вы находите удовлетворительным и держите в руке, принадлежит мне. Вы можете убедиться в этом, если потрудитесь взглянуть: на последней ступени лестницы мелкими буквами подписано мое имя.
-- Ах, черт возьми, ведь правда! -- воскликнул архитектор, разражаясь смехом. -- Как же это ваш-то молодец сделал такой промах? -- продолжал он, обращаясь к Леребуру. -- А впрочем, что же тут удивительного. Человек молодой, мало ли что бывает... Ну, а вы, мой милый, -- добавил он, похлопывая Пьера по плечу, -- очевидно, знаете свое дело и пойдете далеко, если, разумеется, так же хорошо умеете выполнять свои планы, как и чертить их. В рисунке нет никаких недостатков, -- продолжал он, внимательно всматриваясь, -- в нем много вкуса, и лестница должна выйти не только удобной, но и изящной. Нет, господин Леребур, вы уж поручите ему это дело.
-- Да я так и думал, -- отвечал Леребур, подавляя досаду, -- я ведь человек беспристрастный. Хотя мой мальчик очень сведущ по чертежной части, но это такая горячая, ветреная голова...
-- О, да, да... -- поспешил согласиться архитектор. -- Ваш сын, наверное, думал о какой-нибудь красотке, когда рисовал этот план. Оно и понятно: юноша красивый, ловкий, женщины, должно быть, льнут к нему, как мухи...
Архитектор закончил эти слова громким, раскатистым смехом, а Леребур ему вторил самодовольным хихиканьем. Наконец, когда обоюдная веселость истощилась, архитектор погрузился в составление общей сметы, а молодой Гюгнэн и управляющий стали договариваться о цене. Пьер с первого же раза назначил такую сумму, менее которой взять было нельзя, что, видимо, встревожило его отца: зная по опыту обычай Леребура торговаться и выжимать до последней возможности, он внутренне обвинял сына в неумении вести дело. Однако же Пьер твердо стоял на своем, не уступая ни одного сантима и торг таким образом мог бы продолжаться без конца, если бы архитектор не шепнул управляющему на ухо, чтобы тот скорей соглашался, так как хороших мастеров трудно найти за меньшую цену.
Итак, условие к обоюдному удовольствию было подписано, архитектор же со своей стороны обещал приезжать время от времени для наблюдения за работами.
-- Ничего, хорошо, -- говорил старик своему сыну на возвратном пути домой. -- Ты смыслишь во всем и тут не дал промаха... а, признаюсь, я сильно таки опасался... По правде сказать, мне еще в первый раз приходится закончить торг без запроса и уступки.
IV
Через несколько дней, выполнив все обязательства относительно своих деревенских заказчиков, столяры Гюгнэны приступили к работам в замке. В Париже мастера обыкновенно берут работу на дом и возвращаются на место только за тем, чтобы окончательно пригнать и приладить уже совсем готовые части; но по деревням больше работают в тех самых зданиях, где происходят поправки и там устраивают временную мастерскую.
Пьер всегда вставал очень рано, а теперь он поднимался до рассвета и при первых лучах солнца уже водил циркулем по резному дубу, спеша подготовить работу для своих подмастерьев. Раз вечером, снимая копию с какого-то особенно изящного образца, он до того углубился в свое занятие, что не заметил, как отец и рабочие ушли, оставив его одного. Ворота замка уже давно были заперты, и сторожевые собаки спущены с цепей. Бдительный управляющий, обходя дозором вокруг двора, тотчас же заметил свет в решетчатом окне капеллы и направился туда с глухим фонарем в одной руке и со связкой ключей в другой.
-- Вы еще здесь? -- воскликнул он удивленно, увидев Пьера. -- Неужели за день-то не успели еще наработаться вдоволь? -- Пьер объяснил, почему он замешкался и просил позволения остаться еще на один час. Управляющий передал ему ключ от парка и, повторив несколько раз, чтобы он затворил за собой все двери и хорошенько загасил лампу, -- удалился.
Пьер проработал еще так долго, что, когда кончил, на одной из башен замка пробило два часа.
Возвращаться домой в такое позднее время ему казалось уже неудобным; мог кто-нибудь увидеть его на дороге и потом объяснить эту встречу по своему, а возбуждать толки или прослыть чудаком из-за любви к своему искусству ему вовсе не хотелось; к тому же он не успел бы и уснуть, как следует, так как до прихода рабочих оставалось не более двух часов. Решив остаться, он собрал в кучу рассеянные по полу стружки и лег на них; куртка послужила ему подушкой, а блуза -- одеялом. Однако же сырость заброшенного здания вместе с предрассветной свежестью, свободно проникавшей через выставленные окна, скоро дали себя почувствовать, и Пьер, ежась от неприятного ощущения холода, машинально стал оглядываться вокруг, не зная -- чем бы укрыться.
Вдруг его глаза случайно остановились на старом ковре, который завешивал упомянутую дверь, ведущую в башенку. Недолго думая, он встал и, подкатив подвижную лестницу, взобрался по ней на площадку. Самая дверь была снята для поправки, оставался только этот занавес; но заботливый управляющий наглухо приколотил его гвоздями к стене, чтобы ни древесная пыль, ни взгляды посторонних людей, не могли проникнуть в кабинет молодой графини.
Пьер вспомнил, каким тоном остановил его Леребур, когда он хотел отворить дверь, чтобы осмотреть ее с обеих сторон. И, несмотря на это, а может быть, именно благодаря этому, им овладело страстное любопытство заглянуть в заповедное святилище; не то пошлое любопытство, которое руководствуется только желанием пронюхать чужую тайну, а любознательность ученого, поэта, ищущего неизвестного, новизны для своих мыслей и чувств. Кабинет Изэльты де Вильпрэ представлялся воображению молодого человека полным всевозможных редкостей; может быть, там собрано все, что предполагалось потом разместить в капелле, преобразуемой в музей: картины, книги, разные редкие вещи, старинная мебель, никогда им невиданная, и прочее. Разве не интересно взглянуть на все это? И притом, что же? Кому убудет от того, что он посмотрит? Ведь он не вор, не шпион, и его дыхание или взгляд, полный благоговения ко всему прекрасному, не может же нарушить чистоты этого святилища.
Пьер решился. Легким усилием руки он отдернул часть ковра, закрывавшего вход, и очутился в круглой, изящно обставленной комнате, занимавшей весь второй этаж башенки. Это уютное и вместе роскошное помещение освещалось единственным окном продолговатой формы, а из него открывался вид на окрестные рощи, луга и леса, насколько мог окинуть взгляд. Дорогой персидский ковер во весь пол, драпировки из яркой дамасской ткани, гипсовые статуэтки, китайские вазы, распятие из слоновой кости, человеческий череп, старинная лютня с позолотой, не менее старинные гравюры в роскошных рамах, баул с куполообразной крышкой времен Реставрации, стопы, чаши и тысячи других мелких вещиц, порожденных тем беспорядочным, бесцельным, эксцентричным, но не лишенным грации и знания вкусом, который в своем культе прошлому, как бы издевался над настоящим. Вот что представилось восхищенным глазам молодого столяра.
В то время страсть ко всяким редкостям не была еще распространена в обществе; не было тогда на всех углах и перекрестках ни бесчисленных лавочек с поблеклыми остатками дедовской роскоши, ни даже искусных мастеров, способных подделывать их; все эти вещицы, погребенные в старинных замках, или брошенные мимолетной модой империи, оставались под спудом, не покидали еще своих чердаков и хижин, а потому составляли, может быть, действительную редкость; но волшебная палочка современной моды вызвала все это на свет Божий и породила настолько искусных фальсификаторов, что теперь становится уже затруднительным отличить настоящую древность от поддельной. Однако же и в то время -- окружать себя разнородными произведениями всех веков, жить в пыли прошедшего -- было тоже модой, только привилегированной, распространенной исключительно в высшем кругу или в среде первостепенных артистов и художников. Вот почему все эти баулы, поставцы, кубки, кольчуги, кинжалы и щиты одновременно появились в литературе, в театре, в живописи, и произвели ту манию в искусстве, которая искони пользуется привилегией забавлять богачей и разорять людей праздных, или склонных к подражанию, от чего, мимоходом сказать, не свободны мы все.
Восхищенный до последней степени всем окружающим, Пьер как-то невольно соединял свое чувство восторга с именем владелицы этих драгоценностей. Ему казалось, что молодая графиня -- единственная женщина в мире, способная находить удовольствие в том, чтобы сидеть в кресле времен Карла IX, и настолько мужественная, чтобы иметь человеческий череп среди своих кружев и лент. Теперь он знал, что его артистическая работа в замке не пройдет незамеченной; ее будет видеть и ценить артистка, такая же горячая поклонница всего прекрасного, и это сознание радовало его бесконечно. Какое-то теплое чувство, смешанное с беспредельным уважением, овладевало всем его существом; глядя на Мадонну работы Моргена, он невольно рисовал в своем воображении лицо молодой графини, полное такой же красоты и кротости, такого же неземного величия. Трудно сказать, сколько времени он мог бы пробыть в своем восторженном состоянии, если бы шум и посвистывание приближающихся рабочих не вызвали его к действительности. Он поспешно вышел из башенки и, заколотив ковер гвоздями, спустился вниз.
С того же дня, к великой досаде Пьера, управляющий настойчиво стал требовать, чтобы дверь в башенку была как можно скорее исправлена и навешена на прежнее место; он говорил, что занавес не защищает комнаты от пыли, а главное -- что их сиятельство скоро прибудут в замок, и молодая графиня останется крайне недовольной, если найдет свой кабинет неудобно обитаемым. Пьер отделывался одними обещаниями, а Леребур не переставал настаивать и то строго, то чуть не с мольбой, просил бросить все другие работы и заняться дверью Так продолжалось изо дня в день, и Пьеру стоило большого труда увертываться от исполнения своих обещаний.
Причина такого замедления заключалась в том, что молодой столяр с той памятной ночи не пропускал случая побывать в кабинете графини. Сначала он ограничивался одним созерцанием, боясь даже прикоснуться к какой-нибудь вещи, чтобы не оставить на ней следов своих запыленных рабочих рук; но в одно воскресное утро, когда в замке никого не оставалось, даже и самого Леребура, -- Пьер поддался искушению и подошел к стенным полкам из черного дерева, сплошь заставленным книгами в блестящих раззолоченных переплетах.
С замиранием сердца он взял одну из них. Это был "Эмиль" Жан-Жака Руссо. Пьер знал эту книгу чуть ли не наизусть; он приобрел ее в Лионе и затем несколько раз перечитывал по вечерам вместе с товарищами, во время своего кочевания по Франции. Здесь же рядом Пьер нашел "Мучеников" Шатобриана, трагедии Расина, "Жития святых", "Письма" госпожи де Сэвинье, "Общественный договор", "Республику" Платона, "Энциклопедию", разные исторические сочинения и множество других книг, не имеющих между собой ничего общего. Трудно поверить, что в продолжение трех месяцев, даже каких-нибудь шестидесяти часов, Пьер успел поглотить всю эту премудрость, разумеется, не текст, но сущность содержания каждой книги. Более всего его интересовали политико-философские сочинения, трактовавшие об истории возникновения и распадения общества на различные касты; там он находил объяснение и подтверждение тех идей, что смутно являлись ему из образованного мира посредством кратких критических компиляций. И сколько знания, света и здравых понятий вынес бы он в ту пору, как расширил бы свой умственный кругозор, если бы ему позволяли время и средства продолжить свое самообразование; но он не мог пренебрегать работой, как не мог безнаказанно жертвовать часами отдыха, назначенными самой природой. Так, после нескольких пребываний за полночь в запретном кабинете он стал чувствовать по утрам сильную боль в голове и слабость во всех членах, что заставило его ограничить свои умственные наслаждения и пользоваться ими только по воскресным дням. Чистоплотный всегда до щепетильности, в эти дни он особенно много обращал внимания на свою внешность, что даже не совсем подходило к нравам простого работника. Но в этом случае его побуждало какое-то тайное желание казаться как можно изящнее среди этой изящной обстановки, словно чьи-то глаза постоянно смотрели на него и следили за всеми его движениями. Так он пришел бы в истинное отчаяние, если бы вдруг заметил на атласистых листах читаемой им книги следы своих загрубелых рук. Он сам не мог бы объяснить себе этой ребяческой робости, но, тем не менее, она постоянно держала его на страже. Только в минуты экстаза и полного очарования, сидя на бархатных подушках софы, с книгою в руках, перед восхитительным видом живой природы из открытого окна, он забывал о кастовом различии людей и сознавал себя только человеком -- царем всего мироздания. Но эти светлые картины недолго оставались в его воображении; мрачное облако действительности заслоняло их, и он с болью в сердце представлял себе неисходную долю бедняка рабочего.
Взволнованный и утомленный этой сменой впечатлений, то безотчетно-радостных, то бесконечно грустных, Пьер брал какой-нибудь роман Вальтер-Скотта и начитывался им до самозабвения. Какое влияние вообще имели на него эти романы, мы увидим впоследствии.
V
В самом разгаре работ несчастная случайность чуть было не остановила их: один из лучших подмастерьев Гюгнэна упал с лестницы и вывихнул плечо; а так как беда, говорят, не приходит одна, то вскоре сам старик поранил себе большой палец и тоже был вынужден оставить работу. В продолжение двух или трех дней управляющий выказывал соболезнование и очень любезно уверял, что время терпит. Но когда подмастерья пришлось отправить домой, а местный врач решил, что старик раньше двух недель также не может взяться за дело, Леребур запел иное; он уже стал поговаривать о необходимости передать устройство лестницы другим мастерам, что очень встревожило и огорчило старого столяра, дорожившего настоящей работой не столько из-за выгоды, сколько из-за чести; делиться же ею с кем бы то ни было, он не хотел ни за что на свете. В досаде, старик принялся было снова за свои инструменты, но нестерпимая боль поневоле заставила отложить их; к тому же и врач объявил, что если он будет упорствовать, то лишится не только пальца, а может быть и всей руки.
-- В таком случае уж режьте мне прямо голову, -- сердито проворчал старик и ушел домой.
Вечером, вернувшись с работы, Пьер нашел отца в самом мрачном и раздраженном состоянии духа.
-- Батюшка, -- начал молодой столяр, -- нам необходимо на что-нибудь решиться, если только мы не хотим потерять работу в замке. Гильом, по словам врача, месяца два пролежит в постели, ты также не скоро оправишься, а один я не в силах уследить за всем. Я и так работаю за троих, даже от еды отбило, не сплю ночей, но что же можно сделать с одними учениками? Они еще не годятся для такой ваяемой работы. А между тем управляющий с каждым днем высказывает все большее и большее нетерпение; думаю, что он возьмет от нас подряд и передаст другим.
-- Ну и пусть передает, -- сердито ответил старик. -- Значит нам не судьба. Когда сам дьявол впутается в дело, тут уж нечего ждать добра.
-- Судьба здесь не причем, -- возразил Пьер с улыбкой, -- а дьявол хоть и зол, говорят, зато труслив; от него можно отделаться легко; нам стоит только найти двух хороших помощников и работа останется за нами.
-- Легко сказать, двух помощников, да где их найдешь? Хорошие работники все по местам, а плохих нам и даром не нужно. Разумеется, можно бы войти в компанию с кем-нибудь из хозяев, только стоит ли после того трудиться, если даже честь хорошего выполнения работы будет принадлежать не мне одному.
-- Вот именно об этом-то я и хлопочу, -- ответил Пьер, хорошо знавший слабую струнку старика; -- тебе ни с кем не придется идти в долю и вся честь останется за тобой. Предоставь только мне свободу, и я найду тебе отличных работников. В этом уж могу поручиться.
-- Но где ты их возьмешь? Вот о чем я спрашиваю?
-- В Блуа, -- отвечал Пьер.
-- В Блуа!.. -- протянул старик, нахмурив брови и с таким суровым выражением, что сын невольно смутился. -- Так вот к чему ты подводил свою речь! Тебе нужны, значит, бродяги из братства сынов храма, как они себя величают, а попросту -- дармоедов, развратной сволочи с больших дорог. Позволь же спросить, из какого именно братства ты их будешь набирать? Впрочем, ты еще не удостоил сообщить мне, к какой из этих стай принадлежишь и сам. Я ведь до сих пор не знаю, кто мой сын: волк, лисица, козел или собака? [
Прозвища различных ремесленных Братств, даваемые ими друг другу
.]
-- Ни то, ни другое, ни третье, отец, -- отвечал Пьер, подавляя смущение, -- я остался тем же, кем был, и никто не посмеет обозвать меня обидным именем. Если же, несмотря на твое предубеждение против ремесленных Братств, я все-таки решился предложить тебе взять оттуда необходимых мастеров, то ты сам видишь отец, что другого выбора нет.
-- Так и бери! Бери! Черт с ними совсем! -- закричал старик, изо всей силы ударяя по столу своей больной рукой. -- Я теперь вижу, что ты только прикидывался смиренником, а, в сущности, тебе наплевать на мнение старого отца... Только знай, пусть эти звери лезут ко мне в окно или через потолок, а в дверь я их не пущу! Нет. Захлопну перед самыми их носами... Разбойники, головорезы!..
-- Что это, на кого ты так разгневался? -- сказал сосед слесарь, входя в комнату. -- Этак, дружище, ты всю деревню соберешь... И как тебе при твоих летах не стыдно поднимать такой гвалт?.. Уж не ты ли, молодой человек, растревожил чем-нибудь отца? -- добавил он, обращаясь к Пьеру. -- Это не хорошо, не хорошо... Молодость должна повиноваться зрелому возрасту, как собачка в замке главной пружине.
Но когда Пьер объяснил дяде Лякрэту, в чем было дело, тот захохотал.
-- Только-то! -- заговорил он, не прерывая хохота. -- Ну, дружище, видно эти канальи здорово дали себя помнить, если ты до сих пор не можешь забыть старой обиды. Однако времена теперь изменились, глупо было бы не приноравливаться к ним и плыть против течения. Эх, если бы можно было скинуть с плеч этак годов тридцать, я бы непременно завербовался в какое-нибудь братство. Там, говорят, кулак в большом почете и сильные отлично наживаются за счет слабых или трусов. Кроме того, очень уж заманчивы их тайные обряды. Они, говорят, умеют вызывать самого дьявола, и он является им где-нибудь на кладбище или на перекрестке дорог, с целым сонмищем чертенят. А это ведь очень и очень любопытно. Я вот шестьдесят лет слышу про дьявола и про все его деяния, а до сих пор не видал далее его хвоста. Слушай-ка, Пьер, ты участвовал в Братстве, -- наверное, тебе случалось видать этого окаянного. Расскажи, голубчик, каков он из себя.
-- А вы шутите или вправду верите этим глупостям? -- со смехом отвечал Пьер.
-- Не то, чтобы очень крепко, а отчасти верю, -- промолвил слесарь с лукавым добродушием. -- Я вот, например, и теперь не могу забыть того страха, какой мне приходилось испытывать еще в раннем детстве, когда мы жили с отцом в его кузнице на Вальмонтской горе. Бывало, вдруг поднимется ночью такой страшный гвалт и вой в соседнем лесу, что я забьюсь в солому своей постели, да так весь и задрожу, как лист. "Спи, -- скажет мне отец, -- это волки". А другие говорят: это Братство плотников принимает к себе нового члена и заставляет его подписывать договор с самим дьяволом. Меня уверяли, что этого дьявола можно было видеть каждому, но непременно в полночь, когда он пролетал по небу в виде огненного змея. Хоть я и трусил, а все-таки очень хотелось взглянуть на такое чудище; однако усталость, видно, была сильнее любопытства, и я ни разу не мог дождаться полуночи, непременно засыпал. Впоследствии я узнал, что кроме плотников, существуют другие Братства, даже слесарные, и тогда уж не стал верить глупым россказням, а напротив, думаю, что в этих обществах есть много хорошего.
-- Да что же в них хорошего? -- гневно воскликнул старик Гюгнэн. -- Ты меня просто из себя выводишь! Уж не хочешь ли ты на старости лет учиться ереси этих головорезов?
-- Что ж, учиться всему полезно и никогда не поздно, -- задорно ответил Лякрэт; -- а что хорошего у них, это я тебе, пожалуй, покажу: люди там сходятся на правах товарищества, узнают, поддерживают друг друга, учатся один у другого. Так что же тут глупого или дурного?
-- А зачем они сходятся, позволь тебя спросить, -- горячо возразил старик Гюгнэн. -- Ты говоришь, они помогают друг другу, а нам они помогают? Нет, черт возьми, вот их цель -- отбивать у нас работу и разорять нас.
-- До сих пор что-то не доводилось этого замечать, -- сказал Лякрэт, -- напротив, не проходит года, чтобы я не пользовался их услугами. Как только подвернется какой-нибудь порядочный заказ, я тотчас же отправляюсь в город, прямо в Братство, и нанимаю там одного или двух молодцов -- умелых, ловких, а главное веселых, потому что веселье для меня дороже всего. У этих кочевников всегда большой запас и песен, и сказок, и разных прибауток; они проворны, как лани, храбры, как львы, и работают лучше нас; притом их можно послушать с удовольствием, как станут рассказывать о своих странствованиях по всей Франции и о других землях. Нет, что ни говори, а славные они ребята; сам с ними невольно оживляешься и молодеешь, даже и молоток-то, словно иначе стучит по наковальне под их веселые песни. Да что говорить? Ты, дружище, потому так скоро и поседел, что зарылся тут в своей старческой угрюмости и никогда не хотел знаться с молодежью.
-- Молодые пусть и знаются с молодыми, а когда старик вздумает веселиться, они же его поднимут на смех. Я, по крайней мере, не понимаю, что тебе за охота водиться с ними? Вместо того чтобы брать учеников, которые не только работают на тебя, но еще и платят, ты нанимаешь этих разбойников, поишь и кормишь их, а они потом тебя же станут корить, -- скажут, что ты ничего не смыслишь, ничего не умеешь... Подорвут твою добрую славу, только и выгоды от них.
-- Того не назовут неумелым, кто знает свое дело; а на счет выгоды, это уж всякий должен соображать по своему. Я вот, например, ничего не откладываю про запас; что заработаю -- то и проживу. На что? Детей у меня нет, так отчего же иногда и не повеселиться с этими, так сказать, приемными детьми? Да, у меня лежит к ним сердце; они это знают и помогают мне разгонять скуку одиночества.
-- Тьфу, слушать даже досадно! -- перебил его Гюгнэн, пожимая плечами.
Пока шел этот спор между старыми приятелями, Пьер вместо того, чтобы воспользоваться поддержкой дяди Лякрэта и настаивать на своем предложении, преспокойно отправился спать. Этот благоразумный маневр обезоружил старика и подействовал на него лучше всяких убеждений; а смелая речь Лякрэта и необходимость прийти к какому-нибудь решению -- сделали то, что на другой день -- рано утром -- отец сказал сыну:
-- Ну, нечего долго думать; ступай в город и подыщи там рабочих; бери кого хочешь, только не из ремесленных Братств.
Это противоречивое согласие было понято Пьером, как следует; он знал обычай старика уступать скорей на деле, чем на словах, а потому, отправляясь в Блуа, заранее решил взять нужных мастеров из своего Братства и представить их отцу, как простых вольнонаемных.
VI
В то время как Пьер Гюгнэн, с сумкой за спиной и с дорожной палкой в руке, шел прямиком теми проселками, которые так хорошо знакомы кочующим ремесленникам, по главной дороге из Блуа в Валансэ катилась тяжелая объемистая карета, поднимая целое облако пыли. То ехала графская семья в свой родовой замок Вильпрэ.
Кто хоть немного знал г. Леребура, тот поймет, что он должен был испытывать в ожидании своих сиятельных господ. Обычное волнение в подобных случаях увеличивалось еще тем, что настоящий приезд был почти неожиданным; вместо осени, как предполагалось вначале, графская семья вдруг изменила свое намерение и являлась теперь -- в средине лета. Леребур не понимал, -- зачем граф сыграл такую злую штуку со своим старым слугой? В замке ничего еще не было готово, да и не могло быть готово, так как на окончательную отделку и приведение всего в порядок требовалось не менее полугода, а у него -- Леребура -- было в распоряжении только три месяца. Вот почему, выезжая в это утро верхом навстречу своим господам, он находился в очень печальном настроении. Его серая лошадка, понурив голову, как-то нехотя подвигалась вперед, словно разделяя удрученное состояние хозяина. "Боже мой, -- думал между тем управляющий, -- как же тут быть? Работы в капелле не дошли еще и до половины; пыль по всему дому... Его сиятельство будет кашлять, а это непременно отразится на его расположении духа. Рабочие станут поднимать стук с самого утра, не дадут заснуть молодой графине; ей, бедной, нельзя будет и поместиться в своем любимом кабинете. Хоть бы дверь-то, по крайней мере, была готова! Так нет, -- некому даже навесить ее. Лякрэт напился с самого утра и валяется пьяный, а молодой Гюгнэн ушел, черт его знает куда. Ох, уж эти мне рабочие! Им что? Они себе и знать ничего не хотят. Какое им дело, что мне ни днем, ни ночью нет покоя?"
Вдруг топот другой лошади, более смелый и быстрый, вывел Леребура из мрачной задумчивости; его серая кобылица, ленивая, апатичная до того времени, навострила уши и приветливо заржала; прояснилось и лицо хозяина, когда в подъезжающем молодом человеке на гнедом жеребчике он узнал своего сына Изидора.
-- А я уж думал, ты не получил моего письма, -- радостно заговорил отец.
-- Нет, получил. Твой посланный застал меня за две мили от замка, я был тут на работе с инженером. Вот человек! Ничего не понимает и не может обойтись без меня ни на час. Я насилу вырвался от них на два дня, и теперь право не знаю, как он будет без меня справляться. А что же делать? Было бы невежливо не встретить графа. Хотя, по правде сказать, меня более всего привлекало желание взглянуть на Жозефину и на Изэльту. Как они, должно быть, изменились! Впрочем, в Жозефине, я думаю, не произошло большой перемены, но Изэльта. воображаю, как она мне обрадуется!
-- Послушай, милый, -- заговорил управляющий, одерживая свою лошадку, -- я должен сделать тебе замечание или даже два замечания: во-первых, когда упоминаешь об их сиятельствах, ты не должен ставить впереди имя их кузины, а потом внучку графа нельзя называть просто Изэльтой, нельзя даже говорить о ней мадмуазель Изэльта. Помни, что она графиня де Вильпрэ.
-- Ну, вот еще какие новости! -- возразил Изидор. -- Я всегда с самого детства называл ее так, и до сих пор никто еще не делал мне никакого замечания. Не далее, как четыре года назад, мы вместе с ней забавлялись разными играми, и она постоянно называла меня просто Изидором, так неужели же я.
-- Да, мой мальчик, времена с тех пор изменились; за эти четыре года девочка стала графиня и, наверное, давно забыла о твоем существовании, а тебе не следует забывать, кто она и кто ты.
Раздосадованный отцовскими наставлениями, Изидор дерзко пожал плечами и потом, насвистывая какую-то арию, так сильно пришпорил своего Гнедка, что тот с места тронулся в галоп и обдал целым облаком пыли парадный костюм господина управляющего.
Прием не особенно почтительный относительно отца, но мы привели его в виде краткой характеристики Изидора, этого пошлого фата, круглого невежды, грубого и дерзкого до нахальства, который присоединял еще к этим качествам непомерное чванство и беззастенчивое вранье. Отец хотя и видел многие недостатки сына, но объяснял их то молодостью, то слишком горячим темпераментом; вообще же он смотрел на него, как на юношу замечательного, выдающегося из ряда обыкновенных и ожидал для него блестящей будущности. В своем родительском ослеплении он искренно гордился этим рослым детиной с атлетическими мускулами, курчавой головой, красными щеками и басистым голосом.
Изидор опередил отца минут на двадцать и, прибыв на станцию, где графская семья должна была в последний раз переменить лошадей, потребовал себе отдельную комнату и тотчас же занялся своим туалетом. Он достал из чемоданчика охотничью куртку, сшитую по последней моде; но хотя фасон ее был взят с какого-то франта из очень хорошей фамилии, тем не менее, эта короткая, узкая одежда никак уж не подходила к дородной фигуре Изидора и делала его более, чем смешным. Вообще, начиная с розовой батистовой рубашки, золотой цепочки со множеством брелоков, огромного банта на галстуке и кончая белыми замшевыми перчатками, кое-где прорванными по швам на его мясистых красных руках, все производило в нем отталкивающее впечатление самодовольной пошлости.
И действительно, Изидор очень был доволен своей особой, так доволен, что, уверенный в своей неотразимой прелести, тут же обнял и поцеловал служанку, попавшуюся ему в коридоре; затем он вышел во двор, заглянул зачем-то в конюшню, обругал конюха без всякого повода и вернулся в общую залу, где за бутылками пива, вперемежку с ромом, врал и похвалялся так немилосердно, что даже трактирная публика не могла слушать его без улыбки.
Перед закатом солнца вдали, наконец, послышался грохот дорожной кареты. Старики, Леребур весь преобразился; он опрометью бросился в конюшню и, приказав выводить лошадей для смены, с замирающим сердцем и с лицом, покрытым крупными каплями пота, занял свой пост у ворот почтовой станции. Через минуту грузный экипаж подкатился к крыльцу.
-- Что, лошади? Готовы? -- послышался звучный и еще твердый голос старого графа, высунувшегося из окна кареты. -- А, это вы; почтеннейший! -- крикнул он, увидав Леребура. -- Честь имею кланяться. Благодарю. Не особенно хорошо. А вы как поживаете? Очень рад. Вот моя внучка. Похлопочите, пожалуйста, чтобы нас здесь не задержали.
Таков был приблизительно вежливо-небрежный разговор графа со своим старым управляющим, стоявшим перед ним в благоговейном трепете разговор, где отрывочные вопросы, как затверженные, следовали один за другим, не дожидаясь ответов. Лошади в одну минуту были впряжены в экипаж и их сиятельства могли бы уехать, не заметив даже Изидора, если бы ямщик по обыкновению не замешкался. Тогда маленькая, изящная головка с бледным лицом и с черными, как смоль, волосами склонилась к опущенному стеклу и с холодным удивлением взглянула на служащего по дорожной части, который, стоя за спиной отца, нахально заглядывал вовнутрь кареты.
-- Кто это такой? -- спросил граф, оглянув Изидора с головы до ног.
-- Это мой сын, ваше сиятельство, -- скромно отвечал Леребур, не без оттенка, однако же, тайной гордости.
-- А, Изидор... -- протянул граф. -- Я совсем не узнал тебя. Ты очень вырос, мой милый, пополнел... Впрочем, такая перемена не совсем тебе к лицу; в твои годы не мешало бы быть несколько постройнее. Ну, что же, выучился ты, наконец, грамоте?
-- О, как же, ваше сиятельство, -- отвечал Изидор, объясняя нелестный отзыв графа шутливой фамильярностью. -- Я уже состою на службе и давно закончил свое образование.
-- Вот как! -- продолжал граф. -- Это хорошо; а моему Раулю далеко еще до окончания, хотя, кажется, вы сверстники.
При этих словах граф показал на своего внука, юношу лет двадцати, худого, с бледным, незначительным лицом. Изидор взглянул на своего бывшего товарища детских игр, сидевшего на козлах, вероятно, затем, чтобы лучше обозревать окрестности. Молодые люди одновременно приподняли фуражки и обменялись поклонами, причем Изидор не без зависти заметил, что на юном виконте была фуражка бархатная, тогда как на нем -- пеньковая; но он тотчас утешил себя мыслью, что завтра же закажет точно такую, да еще добавит к ней золотую кисточку.
-- А что же ямщик? Где он пропал? -- нетерпеливо опросил граф.
-- Ямщика! Скорей зовите ямщика! -- закричал графский камердинер, усаживаясь в будочку позади кареты. Управляющий заметался во все стороны, громко негодуя на беспорядки станции.
А Изидор тем временем зашел с другой стороны кареты, стараясь увидеть хорошенькую Жозефину -- маркизу де Фрэйнэ, племянницу графа де Вильпрэ. Она одна только осталась по-прежнему благосклонной к Изидору, и это придало ему еще больше смелости.
-- А мадмуазель Изэльта, кажется, не помнит меня? -- обратился он к молодой графине после того, как перекинулся несколькими словами с Жозефиной. Изэльта ответила каким-то неопределенным взглядом, слегка кивнула головой и снова перевела глаза на книгу, которую читала перед тем.
-- А помните, как мы, бывало, бегали с вами взапуски? -- продолжал Изидор с назойливостью глупца.
-- И больше не будете бегать, -- холодно ответил граф за молодую девушку. -- Ну, пошел же, ямщик, если хочешь получить на водку...
Лошади понеслись, а Изидор стоял в недоумении, глядя на быстро удаляющуюся карету. "Ну, не ожидал! -- пробормотал он с расстановкой. -- Нечего сказать -- отлил пулю, а еще считается умным человеком. Я очень хорошо знаю, что его внучка уж не бегает взапуски, ну а я-то, по его мнению, значит, все еще бегаю?.."
Между тем старик Леребур, не вдаваясь ни в какие рассуждения, быстро вскочил на свою серую лошадку и поскакал вслед за каретой в галоп, чего, мимоходом сказать, давно уже не было ни с ним самим, ни с его конем.
-- А серенькая-то вашего батюшки важно бежит, -- заметил конюх с коварной усмешкой, подводя Изидору его гнедого жеребца.
-- Ну, до моего коня ей далеко, -- процедил Изидор, бросив конюху мелкую монету с той высокомерной небрежностью, какую считал неотъемлемым признаком самого лучшего тона. Затем, вскочив на седло, он сильно ударил лошадь хлыстом. Гнедой взбеленился от такого незаслуженного оскорбления и вместо того, чтобы взять в галоп, как хотел хозяин, -- заупрямился, начал пятиться назад и подниматься на дыбы.
Изидор удвоил удары, и конь, уступая боли, с бешенством ринулся вперед.
-- Смотри, не свались! -- крикнул конюх, презрительно подбрасывая на ладони полученную им мелкую монету.
Изидор на этот раз, однако же, не свалился, подпрыгивая на спине рассвирепевшего коня, он промчался мимо кареты с быстротою ветра и своим неожиданным появлением, заставил почтовых лошадей рвануться в сторону.
-- Этот дуралей голову что ли хочет себе сломать, -- равнодушно промолвил граф, заглядывая в окно кареты.
-- Или нас опрокинуть, -- с таким же равнодушием отозвалась Изэльта.
-- Ах, бедняжка, он, кажется, нисколько не изменился в свою пользу, -- заметила Жозефина с таким искренним добродушием, что ее кузина невольно улыбнулась.
Наконец, на ближайшем пригорке Изидор кое-как успел сдержать своего коня и, охорашиваясь в седле, стал поджидать кареты, катившейся уже невдалеке. Он был очень доволен случаем блеснуть перед графской семьей и теперь приготовлялся прогарцевать на своем рьяном коне с той стороны кареты, где сидела Изэльта.
-- Пусть же ею полюбуется, -- размышлял он про себя, -- а то она и в самом, деле что-то уже не в меру заважничала.
Между тем карета медленно поднималась в гору: граф, высунувшись из окна, разговаривал о чем-то с управляющим, обе женщины рассеянно смотрели по сторонам. Вот, еще минута, и они поравняются с Изидором, тогда уж он покажет им свою молодецкую удаль! Гнедой жеребчик, еще не остывший от гнева, вертелся, бил о землю копытом и тем бессознательно помогал намерению своего хозяина, как вдруг простая, глупая случайность разбивает все планы и верную победу обращает в постыдное поражение. Все дело было в том, что Гнедой, находясь еще в станционной конюшне, ни за что, ни про что укусил правую пристяжную, бывшую теперь в запряжке. Эта злопамятная лошадь не забыла оскорбления и, поравнявшись со своим обидчиком, лягнула его задней ногой; горячий от природы, Гнедой собирался уже с лихвою возвратить удар, как Изидор, желая положить конец тривиальной драке, начал хлестать его по чему попало. Взбешенный конь рассвирепел и высоко поднялся на дыбы; в эту самую минуту ямщик, с намерением наказать виновницу беспорядка, взмахнул кнутом и нечаянно задел Гнедого по боку. Это уж окончательно вывело его из терпения; он брыкнул, метнулся в сторону, и в то же мгновение отважный всадник очутился на дороге, распростертым в пыли.
-- Так я и ожидал, -- проговорил граф с обычным спокойствием.
Деребур-отец бросился на помощь сыну, а карета продолжала катиться вперед.
-- Стой! -- крикнул граф. -- Надо узнать, не свихнул ли себе шеи этот дуралей.
-- Нет, ничего, -- ответил со смехом Рауль, наблюдавший за сценой с высоты своих козел. -- Это ему здорово!
Лакей и ямщик тоже рассмеялись, особенно, когда Гнедой, освободившись от своей постылой ноши, подпрыгивая и прискакивая, как козел, пронесся мимо кареты и скрылся из виду.
-- Остановись же, -- повторил граф. -- Не может быть, чтобы он совсем остался невредимым.
-- Ничего, ничего! Не извольте беспокоиться, ваше сиятельство, -- прокричал Леребур, видя, что карета остановилась.
-- Да как же, наконец, он доберется до дому? -- продолжал настаивать граф. -- Ведь его лошади и след простыл. Вот что, Рауль, садись-ка в карету, а он займет твое место.
В эту минуту Изидор, весь красный, запыленный, сконфуженный, но стараясь улыбаться с прежней развязностью, подошел к карете и стал извиняться.
-- Садись, садись! Нечего тут разговаривать, -- сказал граф с той резкостью, сквозь которую проглядывала его врожденная доброта.
Приходилось повиноваться. Рауль вошел в карету, а Изидор взобрался на козлы, откуда мог еще видеть вдали свою скачущую лошадь. Неохотно отвечая на насмешливые соболезнования камердинера и ямщика, он украдкой бросал тревожные взгляды вовнутрь кареты, где Изэльта, уткнув лицо в платок, судорожно вздрагивала. "Ах, бедняжка, неужели она так перепугалась из-за меня", -- не без некоторого самодовольства подумал он. Изэльта действительно вздрагивала, только не от испуга или тревоги, как воображал посрамленный всадник, а от неудержимого смеха, овладевшего ею с той минуты, как она увидела Изидора распростертым в пыли. Рауль не смеялся сам, но своими меткими шутками, произносимыми ленивым, размеренным тоном, еще увеличивал смешливое настроение сестры; даже маркиза, вначале сильно встревоженная, и та заразилась теперь смехом кузины. Старый граф со своей стороны изредка вставлял какое-нибудь острое словцо, и новый взрыв хохота был ему ответом.
Изидор конечно не мог слышать, что говорилось в карете, но, оглянувшись еще раз, он заметил смеющееся лицо Изэльты и с той минуты возненавидел ее, как только может ненавидеть ограниченная, себялюбивая натура пошляка, не останавливающаяся ни перед какой низостью.
VII
Тем временем Пьер Гюгнэн продолжал идти по направлению к Блуа, пробираясь то опушкой какого-нибудь леса, раскинутого по холмам, то узкими межами хлебных полей; или мерно шагал по ровной, зеленой скатерти лугов; иногда на берегу встречного ручейка он останавливался, омывал свои горячие ноги или садился под тенью дерева и подкреплял себя чем-нибудь из своих дорожных запасов.
Пьер был отличный ходок, не боялся ни жары, ни устали и все-таки он с трудом отрывался от этих соблазнительных отдыхов среди тихой, ласкающей сельской природы; влияние же только что прочитанных им книг выступало теперь с неотразимой силой и производило в нем целую нравственную революцию; он сознавал себя уже не тем, чем был еще недавно; даже этот внешний, видимый мир, который до сих пор только бессознательно действовал на него своими красотами, стал представлять какой-то новый смысл, являться в новой окраске. Глядя на эти веселые пейзажи, на жизнь, бьющую в каждой былинке, слушая беззаботное щебетание птиц или тихий всплеск воды, он чувствовал непреодолимое желание слиться с этой общей гармонией, стать участником этого праздника природы, а между тем, в действительности, он не имел права присутствовать на нем даже в качестве зрителя. Каждый лишний день, потраченный на отдых, каждый лишний час, посвященный наслаждениям ума и сердца, уже грозили ему нищетой, потерею заработка, то есть, потерей насущного пропитания. Итак, забота об этом насущном пропитании, вечный, непрерывный физический труд, вот все, что дано ему в жизни. От зари до зари он должен поливать своим потом ту землю, на которой будут произрастать цветы и деревья, но произрастать не для него, а для других^ Почему, на каком основании? Вот вопросы, невольно встававшие перед его крепнущим самосознанием.
Но ласкающая нега, разлитая вокруг, невольно манила и влекла к себе молодое сердце, и Пьеру стоило больших усилий отрываться от этих радостей свободного человека; мы говорим -- свободного, потому что отдых для всякого труженика -- синоним свободы. Лучшие и наиболее прилежные из работников ощущают еще сильнее потребность в отдыхе; для них, в конце концов, становится невыносимым этот непрерывный, подневольный труд, не дающий им времени даже обдумать и усовершенствовать работу своих рук.
-- Надо идти, -- говорил себе Пьер, нехотя поднимаясь с какого-нибудь уютного местечка, и шел ускоренным шагом, стараясь наверстать потерянное время. До Блуа было более двух дней ходьбы; Пьер переночевал в Салле, на постоялом дворе, а на рассвете следующего дня снова продолжал свой путь. Утренний свет был еще смутен и бледен, когда он различил идущего к нему навстречу человека, высокого роста, в такой же рабочей блузе и с такой же котомкой за плечами, как у него. Но судя по длинной толстой палке, Пьер сразу узнал, что путник не принадлежит к его Братству, где были приняты более тонкие и короткие трости. Впрочем, если бы и оставались еще какие-нибудь сомнения на этот счет, то неизвестный поспешил рассеять их; загораживая дорогу, он остановился в позе кулачного бойца и крикнул зычным голосом: "Стой! Кто такой? Выходи !" Пьер увидел, что ему не миновать враждебного столкновения, но желая избегнуть бессмысленной драки, он попробовал обойти противника; однако тот предупредил его маневр, и они очутились лицом к лицу. Таковы уж дикие обычаи, существовавшие у многих Братств.
Не получая ответа на свой вызов, незнакомец пододвинулся ближе и продолжал допрос по всем установленным правилам. "Из кочевых ? -- крикнул он, потрясая палкой. Ответа не последовало. -- Что же молчишь? Какой стороны? Какого Братства?"
Видя, что Пьер не намерен ему отвечать, он окинул его презрительным взглядом, с головы до ног и проговорил:
-- Да ты, кажется, совсем не работник.
-- Такой же, как и вы, -- кротко отвечал Пьер.
-- Ну, значит не из Братства! -- продолжал незнакомец, возвышая голос. -- А если так, то какое же ты имеешь право ходить с палкой?
-- Я из Братства, -- спокойно возразил Пьер, -- и прошу вас это запомнить раз навсегда.
-- Запомнить? Что ты хочешь этим оказать? Уж не намерен ли оскорбить меня?
-- Нисколько. Я хочу только немного укротить ваш задор, если вы не угомонитесь сами.
-- Ого! -- протянул незнакомец. -- Вон оно как! Но почему же ты отказался от моего первого вызова?
-- Должно быть, у меня есть на то свои причины.
-- А знаешь ли, что так не отвечают товарищам. Когда спрашивают, надо сейчас сказать -- кто и из какого Братства; а если не ответишь добровольно, то заставят поневоле.
-- Одной этой угрозы достаточно, чтобы я ничего вам не ответил, -- возразил Пьер с невозмутимым спокойствием. -- Принудить меня ни к чему нельзя. Знайте это.
-- Посмотрим, когда так!.. -- пробормотал незнакомец сквозь зубы и судорожно сжал в руке свою палку; однако же он не пустил ее в дело. Угрюмо и словно с усилием сдерживая гнев, он проговорил: -- По-настоящему мне не стоит тебя и спрашивать; я и так вижу, что ты.
-- Верно; но и я, должно быть, не ошибусь, если скажу, что вы из Братства Буйных Яковитов. Ни то, ни другое прозвище для нас, конечно, не может быть оскорбительным^
-- Ты, кажется, намерен умничать, -- грубо прервал его незнакомец. -- Это уж у вас такая повадка; сейчас видно настоящего сына Саломона; и, знаешь ли, глядя на тебя, я еще больше горжусь, что принадлежу к святому Божьему Братству , которое и древнее, и лучше, и выше вашего. Признайся хотя в этом, и тогда мы еще можем разойтись мирно.
-- Опять угроза! -- возразил Пьер. -- Я уж сказал, что никто в свете не заставит меня уступить силе, приди хоть сам ваш Иаков.
-- Э, да ты богохульствуешь! Ну, приятель, теперь я вижу, что ты не принадлежишь ни к какой общине, что для тебя нет ни законов, ни установленных правил. Ты просто должно быть, или мятежник, или независимый , или, а то и Просто "лисий хвост".
-- И все-таки ни одно из этих названий ко мне не подходит, -- с усмешкой отвечал Пьер.
-- Так черт тебя возьми, оставайся Поречанином. Это ведь нисколько не лучше. Только вот что, кто бы ты ни был, а драться, как видно, не желаешь, да и у меня по некоторым причинам нет к тому охоты. А чтобы ты не мог заподозрить меня в трусости, я скажу тебе свое имя, не совсем безызвестное среди Кочевых Братств. Слышал, я думаю, про Жана-Дикого , по прозванью Гроза.
-- Как не слышать. Вы, значит, из Братства каменотесов. Мне говорили о вас, как о человеке храбром и очень трудолюбивом. Одно только жаль, если это правда, будто вы большой забияка и любите выпить.
-- Может быть, -- отвечал Дикой; -- во всяком случае, ты не судья мне и прошу помнить, что я не люблю, когда вмешиваются в мои дела. Ты, верно, также слышал, как я расправился с одним молокососом, который вздумал меня учить.
-- Да, знаю и об этом. Вы так избили несчастного, что на всю жизнь оставили калекой. К счастью вашему, оба Братства согласились скрыть это преступление втайне, иначе вам пришлось бы отвечать перед законом и раскаяться поневоле, если уж не по собственной совести.
При этих обидных словах Жан-Дикой побагровел от гнева и снова схватился за свою палку. Пьер, не теряя присутствия духа, стал в оборонительную позу; еще секунда и битва возгорелась бы на смерть, но вдруг каменотес далеко отбросил свою палку, и на лице его отразилась какая-то печальная кротость.
-- Нет, не хочу... -- заговорил он. -- Ты можешь думать обо мне, что угодно... Правда, я вспыльчив, нетерпелив, но вовсе не такой кровожадный зверь, как говорят обо мне ваши Поречане, и тебе никак уж не следовало бы напоминать мне о раскаянии. Знаешь ли, не проходит часа, когда бы я не думал и не жалел о своей минутной вспышке. Хуже всего то, что я сделал этого парня неспособным к работе и тем лишил его семью последней опоры. Но что ж будешь делать; прошлого не воротишь; я стараюсь изо всех сил, работаю за двоих и все-таки не могу возвратить этой семье прежнего довольства; к тому же у меня на руках свои родные, такие же беспомощные бедняки, как и они. Про меня говорят, что я пьяница, а не знают, чего мне стоит воздерживаться от своей слабости. Э, да что там!.. Я и так рассказал больше, чем бы следовало; но пусть будет тебе известно, что с того несчастного случая я самому себе поклялся перед Богом никогда не доходить до настоящей драки. Только, любезный, иногда ведь и всякое терпение может лопнуть. Ты дерзко говорил со мной сейчас; я, конечно, не буду мстить тебе за себя, но если ты не перестанешь затрагивать честь нашего Братства и кощунствовать над именем славного Иакова, тогда берегись, я не ручаюсь за себя. Уволить тебя от ответов я еще могу, хоть это и большая уступка, но ты обязан, по крайней мере, признать, что наше Братство единственное на свете и самое древнее.
-- Да что же мне признавать-то? -- возразил Пьер с улыбкой, -- ведь вы сами себе противоречите: если ваше Братство одно только и есть на свете, то очевидно древнее его и быть не может; однако вы желаете, чтобы я признал его еще и самым древним, стало быть, оно не единственное.
Эта насмешка до того взбесила каменотеса, что он чуть было снова не схватился за палку.
-- Ты не хитри! -- закричал он гневно. -- Я ведь знаю ваши поречанские увертки! Что ты притворяешься, словно не понимаешь? Разве я говорю, что нет ложных Братств, -- их много таких самозванцев, как вы, например; и они присваивают себе чужие названия, да кичатся чужой славой. Но мы не потерпим этого и будем гнать и преследовать ваше сборище до тех пор, пока оно не перестанет называться Братством.