Аннотация: The White Chief: A Legend of Northern Mexico.
Русский перевод 1908 г. (без указания переводчика).
Томас Майн Рид
Белый вождь
ГЛАВА I
В самом сердце Американского материка, более чем в тысяче миль от какого бы то ни было моря, лежит страна, о которой мы расскажем в этой книге. Если мы взберемся на меловую вершину одной из гор Сиерра Бланка, а именно, на так называемый Испанский Пик, то перед нами откроется бесконечная панорама, представляющая собой беспредельный хаос горных вершин, простирающийся чуть не до берегов Ледовитого океана к северу, и такой же хаос горных групп и хребтов, то сплетающихся между собой, то образующих громадные узлы, простираясь далеко к югу. Взглянув на запад, мы видим те же горы, но уже чередующиеся с громадными возвышенными плоскогорьями; к востоку же нет не только ни одной горы, а даже и малейших холмов на всем громадном протяжении, насколько может хватить глаз.
Эта громадная равнина, эта бесконечная степь -- Великая Американская Прерия.
Куда ни взглянешь к востоку, нигде не видно ни малейших признаков цивилизации; если же обернуться на запад, то в подзорную трубу легко различить поселения Новой Мексики, раскинувшиеся вдоль берегов Рио-дель-Норте.
Стоя на вершине вышеупомянутой горы и обернувшись лицом к востоку, мы видим, что гора эта непосредственно возвышается над равниной без всяких предгорий и возвышенности; даже сам характер природы этой местности, лежащей у подножия горы, как бы однороден; местами почва лишена всякой растительности, местами же покрыта скудной, тощей, колючей травой и таким же низкорослым колючим кустарником тусклого, темного цвета, местами же тянутся бесплодные серо-желтые пески, а одиноко торчащие кое-где тощие пальмы придают этой бесконечной равнине несколько африканский характер.
Зато с большим наслаждением отдыхает взгляд на прелестной зеленеющей долине, раскинувшейся к востоку от подножья горы и представляющей собой разительный контраст с только что описанной нами равниной. Глядя на эту долину, обрамленную с боков темными утесами, подобно смеющемуся веселому пейзажу в темной дубовой раме, кажется, будто это часть бесплодной равнины, ввалившейся вглубь и ставшей цветущей и плодородной, вследствие своей близости к живительному вулканическому огню. Извиваясь, как серебристая змейка, бесчисленными извилинами, бежит по долине веселая, спокойная река; берега ее частью лесистые, частью луговые; небольшие рощи и леса раскинулись то тут, то там по долине, словно распланированные причудливой фантазией художника-садовника, в угоду изысканному вкусу владельца парка.
Но среди всей этой красоты и роскоши природы нигде не видно ни одного человеческого существа; стада оленей, коз и всякой лесной дичи бродят по лугам и в тени лесов, но кажется, нога человеческая никогда не ступала в эту долину...
Однако такое предположение было бы ошибочно; здесь, подле нас, есть некто, который говорит нам совершенно иное. Эта долина Сан-Ильдефонсо когда-то была густо заселена, о чем свидетельствуют и скрытые теперь густой растительностью остатки развалин большого города. Это был раньше "президио", главный город испанской колонии, на бастионах которого гордо развевался флаг Испании, а между ними возвышалось величественное здание Миссии Иезуитов и дома-дворцы богатых владельцев рудников или гасиендеров, поместьями которых пестрела вся долина из конца в конец. Сама долина когда-то кишела рабочим населением сел, торговым населением городов, рудокопами и вакеро; жизнь кипела ключом в городах и в селах, и человеческие страсти волновали там сердца людей. Но повесть этих строений и этих людей никем не заносилась в хронику и теперь живет только в преданиях и легендах, более похожих на романтический вымысел, чем на действительность. А между тем это не что иное, как воспоминания, сохранившиеся о живой действительности и переходящие из уст в уста. И воспоминания не столь еще далекие, так как нет еще и ста лет, как с вершины этой самой горы открывался вид не на одно только Президио Сан-Ильдефонсо, а и на целый ряд больших и малых городов, сел и селений, самые имена которых теперь забыты и от которых не осталось теперь и следа, так как даже самая память о них погребена среди этих исчезающих с лица земли развалин!
Это индейцы отпраздновали здесь кровавую тризну мести над убийцами Монтесумы! И если бы не саксы, то через какой-нибудь один век, а может, и меньше, даже сама память о Кортесе и его гордых соратниках навсегда была бы уничтожена в стране Анахуак!
ГЛАВА II
Едва ли в какой-либо стране найдется такое бесчисленное множество церковных праздников и торжеств, как в Мексике. Эти "фиесты", по мнению духовенства, имеют большое значение для поддержания христианства среди наивного местного населения. Не проходит недели, чтобы не было какой-нибудь "фиесты", с неизбежными шествиями с хоругвями и изображениями святых, с фейерверками и коленопреклоненными горожанами, с торжественными молебствиями на площадях, с пением псалмов и молитв и тысячами почтительно обнаженных голов.
Понятно, что святые padre (отцы) не устраивают всех этих церемоний для одного только развлечения; нет, они в это время обыкновенно выгодно торгуют всевозможными благословениями, разрешениями, отпущениями, святой водицей и тому подобным,-- и растроганные богомольцы оставляют в руках их не один трудовой грош. Вместе с тем эти религиозные торжества не создают серьезного, вдумчивого настроения; в сущности это -- обыкновенные дни народных гуляний и увеселений, и нередко коленопреклоненный богомолец прячет под своим "серапэ" (плащом) бойцового петуха и, бормоча молитву, озабочен лишь тем, как бы не запел у него под полой его боец.
После двух-трех часов молитвенных упражнений, остальной день, посвященный чествованию памяти какого-нибудь святого или священного события, отдается шумным забавам, скачкам, бегам, петушиным боям и травле быков, заменяющей здесь бой быков; в толпе, принимающей шумное участие во всех этих забавах, всюду встретите святых падре в их длиннополых сутанах, без стеснения перемигивающихся с поселянками.
Величайшей из таких "фиест" считается день Сан-Хуана, то есть Иванов день; в этот день в любом селении Новой Мексики все дома пусты; все их население -- и стар, и млад,-- с утра уходит к местам увеселений, то есть скачкам, бегам, травле быков и тому подобным.
В таких случаях мексиканцы проявляют в значительной степени дух равенства и равноправия; бедный и богатый, знатный и простолюдин, -- все смешиваются в толпе и встречаются, как равные.
Город Сан-Ильдефонсо празднует день Сан-Хуана. Непосредственно за городской стеной раскинулся громадный зеленый луг, на котором собралось не только все население города, но и всех окрестных селений. Сейчас должны начаться зрелища. Оба жирных падре миссии в своих длинных рясах с четками и бьющим их по ногам распятием, висящим на четках, толкаются среди толпы. А вот и городской патер (священник), то блаженно улыбающийся толпе, то мечущий из-под нависших век злобные взгляды или выставляющий напоказ свои белые выхоленные руки, помогая какой-нибудь только что прибывшей сеньоре взобраться на откупленное ею место на скамьях для зрителей.
Возвышающиеся амфитеатром трибуны для зрителей заняты преимущественно местной знатью -- "fami-lias principales", богатыми коммерсантами, семейством "алькада", представителя местной правящей власти, богатыми гасиендерами. В этом числе были: сеньор Гомес дель Монте и другие его собратья, с их сеньорами и сеньоритами, а также красавица Каталина де Крусес, дочь дона Амброзио, богатого владельца рудников. Ходил слух, что дон Амброзио, который принадлежит к числу отцов, требующих от своих дочерей слепого повиновения, уже решил отдать руку красавицы Каталины капитану Робладо, помощнику коменданта Президио; но, судя по внешнему виду, красавица не особенно восхищена своим избранником; впрочем, быть может, Робладо -- не ее избранник, а избранник ее отца, которому лестно вступить в родство с настоящим гидальго, истинным дворянином, в жилах которого течет голубая кровь. Тут же мы видим и "Comandante" Вискарра, разукрашенного и раззолоченного по всем швам, выступающего с важностью павлина, или, вернее, вороны в павлиньих перьях.
Это веселый холостяк, и в то время, как он перекидывается словами с падре или алькадом, глаза его провожают хорошеньких poblana (простолюдинок), идущих мимо и заглядывающихся на его раззолоченный мундир; он же, принимая их восторги на свой счет, отвечает им улыбочками.
А вот и младший офицер гарнизона поручик Гарсиа; он красивее других и потому является любимцем как молодых poblana, так и молодых сеньорит; но кому принадлежит сердце красавицы Каталины, сказать трудно.
В пестрой толпе расфранченные солдаты гарнизона охотно братаются с завернутыми в темные серапэ (плащи) торговцами, гамбусино и ранчеро; все это -- драгуны, так как пехотная часть здесь не могла бы справиться с индейцами, делающими время от времени набеги не только на селения, но и на сам город.
Побланы (poblanas), молодые горожанки, щеголяют своими лучшими нарядами; ранчеро в своих великолепных бархатных костюмах, богато расшитых и изукрашенных, в своих широкополых сомбреро на голове, -- приехали сюда верхом, и потому каждый из них носит шпоры с громадными звенящими репейками; гамбусино, городская молодежь и менее крупные торговцы променяли свой живописный национальный костюм на платье полуевропейского покроя. Тут же в толпе мы видим и громадное число пуебло (Pueblos), или индиос мансос (Indios mansos), то есть бедных земледельцев, рудокопов и неофитов миссии, в их тильма (tilma), особого рода одежда типа мешка без рукавов, изготовленных из грубейшей ткани. Жены и дочери этих темнокожих туземцев, индиос мансос, торгуют тут же с лотков разными съестными товарами, напитками, плодами и папиросами. Участниками предстоящих игр, то есть боев, травли и тому подобного могут быть молодые люди всех классов общества и всех состояний; все они должны быть верхом и до начала игр гарцуют на своих пестро и красиво разубранных конях перед хорошенькими сеньорами и сеньоритами. Среди них есть и владельцы рудников, и гасиендеры, и ранчеро, и вакеро, и сиболеро, а также молодые торговцы, считающие себя хорошими наездниками,-- а кто же в Мексике не наездник? Их около ста человек, этих молодых людей, намеревающихся принять участие в различных спортивных увеселениях, которые сейчас должны начаться.
ГЛАВА III
Первым на очереди зрелищем, согласно программе увеселений, назначенных на этот день, должно было быть coleo de toros, что в переводе означает "хвостование быка". Бой быков и настоящая для него арена встречаются в Мексике лишь в немногих больших городах; зато почти в каждом сколько-нибудь значительном селении можно видеть "хвостование быка", для которого требуется только большое ровное место, луг или равнина и сильный, свирепый бык. Хотя "колео" и не столь опасно, как настоящий бой быков, тем не менее и оно требует немало ловкости, смелости и силы и поэтому является поприщем для соревнования молодых людей в Новой Мексике.
Зрителей приглашают отойти к одной стороне, чтобы бык имел перед собой свободное, открытое пространство для разбега, так как иначе он обернется и устремится на толпу. Из предосторожности, большинство женщин взбираются в свои каррэта, то есть телеги, в которых они приехали на праздник или привезли свои продукты на продажу.
Понятно, сеньоры и сеньориты занимают устроенные амфитеатром скамьи для зрителей, где могут считать себя в безопасности.
Участниками колео являлись на этот раз двенадцать молодых людей, принадлежащих к различным классам общества; в том числе было даже несколько человек драгун.
Все они выстроились в ряд, и тогда был выведен бык двумя опытными верховыми вакеро, опутавшими рога животного своими лассо. Тем не менее, видимо, они с трудом справлялись с этим свирепым быком, беспрерывно мотавшим головой и рывшим землю ногами.
Будучи выведен шагов на двести вперед линии всадников, бык был, наконец, предоставлен самому себе; ловким движением оба вакеро разом сдернули свои лассо с его рогов и поспешно отскочили в сторону, пустив ему в зад несколько швермеров, при громком крике и смехе толпы.
Испуганное животное понеслось вперед; в тот же момент за ним погнались всадники, сначала ровной линией, которая, впрочем, скоро разбилась в пеструю кучу, а та в свою очередь тоже скоро рассыпалась сперва на отдельные группы и кучки, а там стала растягиваться длинной лентой, в зависимости от достоинств всадника и его коня. Нагнать быка было не так легко, но вот один из драгун стал быстро нагонять его; минуту спустя, он уже поравнялся с ним и, нагнувшись, схватил бежавшего быка за хвост. Но этого было мало: задача заключалась не только в том, чтобы схватить животное за хвост, но еще и дернуть его так, чтобы разом свалить с ног. Драгун же хотя и схватил животное за хвост и даже раз-другой с силой дернул его, но свалить быка ему не удалось.
Следом за драгуном стал нагонять быка молодой гасиендеро на превосходном коне; но каждый раз, когда молодой наездник нагибался, чтобы схватить за хвост быка, последний неожиданно взмахивал хвостом и мчался дальше. Несмотря на то, гнавшийся за ним юноша, наконец, ухватился-таки за хвост быка, но не успел дернуть его, как животное, кинувшись круто в сторону, вырвало у него хвост из рук и понеслось дальше. Условия этого спорта таковы, что каждый из участников, потерпевших неудачу, считается, так сказать, оставленным за флагом и дальнейшего участия в соревновании принимать не может.
Поэтому оба вышеупомянутых всадника медленно вернулись окольным путем к своим местам, стараясь не привлекать к себе внимания публики. Между тем бег продолжался; при каждой новой неудаче преследователей толпа в неистовом восторге ревела: "Bravo, toro! bravissimo!" (Браво, бык!). Один за другим участники отставали; такого удивительного по силе, неукротимости и неутомимости быка здесь еще не видали. Теперь оставался из двенадцати участников "колео" всего только один, не пытавший еще счастья, и на нем сосредоточилось в настоящий момент всеобщее внимание.
Под юным всадником в богатом костюме ранчеро с развевающимся за спиной складками ярко-пунцовой manga (род живописной епанчи, заменяющей у более богатых и франтоватых людей обычное серапэ), был, как сталь, вороной мустанг. Оба, и конь, и всадник, невольно возбуждали удивление, и в толпе пробежал тревожный шепот; все хотели знать, кто этот молодой красавец, чей это конь.
-- Карлос сиболеро! -- произнес громко чей-то голос, и это слово пронеслось, как эхо, в толпе. Очевидно, знали его немногие; но теперь было не время расспрашивать: молодой красавец быстро нагонял быка. "Mira!" Смотрите! -- пронеслось в толпе, и все замерли в ожидании. Вот он схватил быка за вытянутый по ветру хвост, наклонился вперед, затем откинулся назад, быстрым движением дернул книзу и разом поднялся, крепко держа хвост быка, который теперь лежал на спине. И все это юноша проделал как бы шутя, словно это не стоило ему ни малейшего усилия! Громкие vivas огласили воздух, а виновник торжества медленно и скромно возвратился к своему месту, отвечая поклонами на громкие приветствия толпы. Еще минута -- и он затерялся в этой толпе, хотя сотни глаз искали его.
Злые языки утверждали, что, отвечая поклонами на крики приветствовавшей его толпы, молодой сиболеро искал глаза красавицы Каталины; некоторые даже уверяли, будто она улыбнулась ему в ответ, но едва ли это было возможно: единственная дочь богача дона Амброзио разве могла дарить улыбки бедному сиболеро?! Но в толпе, несомненно, была девушка, которая открыто улыбалась ему; и эта девушка тоже была красавица; она была так похожа на него, что их нельзя было не признать за брата и сестру.
А за спиной девушки сидела старуха, странное создание, с длинными, белыми, как лен, волосами, распущенными по плечам и горящими, как уголь, глазами.
Многие смотрели на нее с любопытством, а некоторые даже со страхом. "Esta una bruxa! Una hechicera!" -- шептали они, глядя на нее. (Это колдунья! Ведьма!..) Но при этом все боязливо озирались, чтобы не быть услышанными братом и сестрой, потому что женщина эта была их мать.
ГЛАВА IV
Между тем бык, сбитый с ног молодым сиболеро, не был уже пригоден к дальнейшим увеселениям толпы, и потому его увели с арены, выдав победителю, как это обыкновенно принято, в качестве приза за его отвагу. Теперь на очереди был другой бык и другая группа молодых людей. Все происходило в том же порядке, как и в первый раз. Но вот совершается нечто непредвиденное, нечто ужасное: разъяренный бык вдруг круто поворачивает назад и несется прямо на толпу зрителей. В толпе происходит страшный переполох; еще несколько секунд -- и бык ворвется в толпу, топча и попирая всех на своем пути, а всадники остались далеко позади. Участники предыдущего колео все уже спешились, а выйти навстречу разъяренному быку пешим не отваживался никто.
Но вот из-за ряда каррэт выступил человек с длинным лассо в руке; едва успел он показаться, как лассо засвистело в воздухе и обмоталось вокруг рогов мчавшегося быка; тогда человек, пустивший лассо, с проворством дикой антилопы добежал до одиноко стоявшего деревца и обмотал вокруг него конец лассо. Он успел сделать это как раз вовремя: какая-нибудь секунда, и было бы уже поздно: бык очнулся от неожиданной задержки и помчался дальше, прямо на толпу; вдруг лассо натянулось, как струна, бык присел назад и повалился, как подкошенный, у самых ног перепуганных зрителей.
-- Bravo! viva! -- кричали сотни голосов.-- Viva Карлос сиболеро! -- гудело в воздухе, так как отважный спаситель толпы был не кто иной, как тот же молодой красавец.
Тем временем подоспели и участники нового колео, но так как бык был уже усмирен и замучен, то это колео не могло более состояться, а третьего быка не было припасено на этот день.
Далее следовали другие игры, между прочим накидывание лассо на ногу бегущего человека; но это считалось, так сказать, юношеской забавой. Затем следовала джигитовка: поднимали с земли на всем скаку шляпу; это тоже считалось нетрудной штукой; поднимали и монету.
Комендант Вискарра положил на тонкий мягкий грунт поляны испанский доллар и провозгласил: "Этот доллар достанется тому, кто с первого раза поднимет его с земли на всем скаку! Ставлю пять унций золота, что сержант Гомес выполнит эту штуку!"
Пять унций немалая сумма, и только какой-нибудь rico (богач) мог рискнуть ею. Выступил молодой ранчеро и сказал:
-- Я не стану спорить, полковник Вискарра, что сержант Гомес не выполнит этой задачи, но я готов побиться об заклад, что здесь найдется зато другой, кто выполнит эту штуку не хуже его! Ставлю десять унций!
--Назовите его!
--Карлос сиболеро!
-- Хорошо, принимаю ваш заклад! -- проговорил полковник.-- Всякий желающий может попытать счастья, я готов всякий раз ставить новый доллар для желающих, но с уговором, чтобы каждый пробовал поднять монету только один раз!
Охотников нашлось немало, но ни одному из нихне удалось поднять монету с земли; многие касались ее, приподымали, но поднять совсем не могли. Наконец, выступил и драгун на своем гнедом коне, тот самый сержант Гомес, который первый нагнал быка в первом колео; это был рослый парень и, без сомнения, лихой наездник. Без особых приготовлений он пустил своего коня вскачь и, поравнявшись с блестевшей на земле монетой, нагнулся, чтобы поднять ее. Он не только коснулся ее пальцами, как некоторые его предшественники, а даже поднял ее с земли, но не мог удержать, и монета, выскользнув у него из рук, упала на свое прежнее место. Пристыженный своей неудачей, драгун угрюмо отъехал в сторону. Теперь очередь была за сиболеро. Все взоры были обращены на него; не одна пара прекрасных глаз чернооких doncellas (девиц) с восхищением останавливалась на молодом Американо и его ослепительно-светлом и ярком цвете кожи, столь непохожем па всех этих смуглых и темнокожих юношей, толпившихся кругом. Кроме женских глаз, с неменьшим восхищением останавливались на нем еще глаза приниженных и угнетаемых тагнов (tagnos), не забывших еще, что отцы их были свободны, и не переставших верить, что должен прийти час их освобождения от жестокого гнета испанцев. Эти люди как будто видели в этом юноше одного из своих будущих мстителей и в душе уже любили его, любили уже за одно то, что он не был испанцем.
Без всяких приготовлений, даже не сбросив свой "manga", сиболеро пустил своего коня вскачь и на полном скаку подхватил доллар с земли, подбросил его высоко в воздух и поймал на ладонь с ловкостью опытного жонглера. Даже у его недоброжелателей вырвался невольный крик восхищения и громкие: vivas, Carlos cibolero! -- снова огласили воздух.
Сержант был пристыжен, а комендант Вискарра также был не особенно доволен тем, что, благодаря этому сиболеро, проиграл десять унций, что даже для него, начальника пограничного Президио, было немалой суммой, и с этого момента Вискарра невзлюбил молодого сиболеро.
Между тем игры продолжались. Следующее на очереди зрелище заключалось в том, чтобы, разогнав лошадь во весь дух, остановить ее на самом краю глубокой Zequia (то есть канавы или небольшого рва, наполненного водой), подняв ее на дыбы в последний момент. Это было чрезвычайно красивое зрелище, когда всаднику удавалось выполнить задачу; в противном же случае получалось нечто забавное и смешное. Карлос сиболеро не принимал участия в этом упражнении, вероятно, считая его ниже своего достоинства, но это чрезвычайно огорчало и коменданта, и капитана Робладо, который заметил или думал, что подметил в глазах прекрасной Каталины странное выражение какого-то внутреннего торжества, при каждом новом успехе сиболеро. Вот почему оба эти служителя Марса страстно желали унизить и пристыдить Карлоса, и с этой целью оба подошли к нему и осведомились, почему он не участвовал в этой последней игре.
-- Мне казалось, что не стоит мучить коня ради такой пустой забавы! -- просто отвечал молодой сиболеро.
-- Ого! -- воскликнул Робладо.-- А мне так думается, что вы просто побоялись нырнуть в эту канаву!
Слова эти были произнесены тоном вызывающей насмешки и, кроме того, подчеркнуты еще глумливым смехом. Воителям особенно хотелось, чтобы молодой сиболеро нырнул в грязную канаву: это сделало бы его смешным в глазах присутствующих, чего именно и желали эти господа. Но как их понял Карлос, трудно было сказать, так как из ответа его нельзя было вывести никакого заключения.
Поняв по тону и манере обоих офицеров, что их вызов был не без скрытого намерения унизить его, сиболеро не считал нужным на потеху им участвовать в этом соревновании; но, с другой стороны, отказаться, значило дать повод ко всевозможным шуткам и насмешкам.
-- Мне, капитан Робладо, нечего бояться того, чего не побоялся бы, вероятно, мучачито (muchachito -- мальчуган) десяти лет,-- отвечал он,-- но я не хочу рвать рот своему коню ради такой пустой забавы. Если же вы согласны рискнуть дублоном, то я готов попытаться сделать то, на что, пожалуй бы, не решился десятилетний мальчуган: я берусь сдержать своего коня на самом краю вон того обрыва и поднять его там на дыбы в последний момент скачки!
-- На краю вон того обрыва? -- не веря своим ушам повторил кое-кто из стоявших поблизости. Большинство же онемело от удивления. Но Карлос был уверен и сохранял все тот же скромный и приличный тон, который, казалось, был ему свойствен.
ГЛАВА V
Утес, или обрыв, на который указал Карлос, представлял собой часть той каменной стены, которая замыкала долину; высота его достигала ста футов, а то место, о котором шла речь, выдавалось вперед из общей линии утесов, образуя род выступа или мыса, поросшего на вершине зеленой травой и являвшегося продолжением горной равнины.
-- Он шутит! Это невозможно! "Esta burlando los militarios!" (Он смеется над этими военными!) -- слышалось в толпе.
Но Карлос сидел неподвижно на своем коне, спокойно играя поводьями, в ожидании ответа.
Между тем Вискарра и Робладо обменялись между собой несколькими словами, произнесенными вполголоса, после чего Робладо воскликнул:
-- Хорошо! Я принимаю ваше предложение! Итак, ставлю один дублон.
--А я еще одну унцию! -- добавил комендант.
-- К сожалению, я не могу принять вашего заклада, полковник,-- отвечал сиболеро,-- так как располагаю в данный момент только одним дублоном, а занять мне здесь не у кого!
-- Я готов дать тебе сейчас двадцать дублонов, Карлос! -- воскликнул молодой ранчеро, уже раз выигравший за него.-- Но только не для этого: ведь ты задумал безумие!
-- Не беспокойся, дон Хуан, я выиграю эту унцию! Не для того я чуть не двадцать лет сижу в седле, чтобы позволить какому-нибудь гачупино (испанец, родом из старой Испании, пренебрежительное прозвище, которым креолы величают в Новой Мексике испанцев) глумиться...
-- Каррамба! -- воскликнули Робладо и Вискарра в один голос, но были прерваны громким возгласом мелодичного женского голоса.
-- Ах, брат, дорогой Карлос, неужели это правда?! Неужели ты в самом деле хочешь это сделать? -- и девушка указала глазами на обрыв.
-- Да, Розита, да, милая моя hermanita (сестренка),-- отвечал сиболеро. -- Да, и почему бы нет!? Могу тебя уверить, тут нет ни малейшей опасности... Иди лучше к матери и послушай, что она тебе скажет! Я уверен, что она не станет удерживать меня! -- С этими словами молодой сиболеро в сопровождении сестры подъехал к повозке, где сидела его мать.
-- Mira, Робладо! -- воскликнул вполголоса Вискарра, указывая своему подчиненному глазами на Розиту. -- Santisima Virgen! (Пресвятая Дева!) Да это сама Венера! Клянусь душой христианина и солдата!.. Что за красавица!.. Откуда она взялась?
-- Per Dios! Я никогда не видал ее раньше! -- ответил капитан. -- Как видно, это его сестра... Да, она красива!
-- Вот так подарок неба! А то я начинал уже страшно скучать и от души проклинал эту пограничную жизнь. Ну, а благодаря этому новому развлечению, я, быть может, проживу незаметно еще месяц, другой!..
--А Инесса? Уже надоела?
--Ну, конечно, она уж больно щедра на свою любовь!
-- В таком случае, может быть, эта прекрасная блондинка придется вам больше по вкусу! -- заметил капитан Робладо. -- Однако пойдем за ним. Смотрите, он отъехал в ту сторону!
-- Кто смеет удерживать тебя, мой сын? -- говорила между тем сыну старая женщина с белыми, как лен, волосами, приподнявшись в своей повозке. -- Ступай и покажи им, этим городским трусам, этим рабам, что может сделать свободный, смелый Американо... Ступай! -- С этими словами ока снова опустилась на свое место и осталась неподвижной, словно не видела перед собой обступавшей толпы, не заметила многозначительных взглядов, которыми обменивались во время ее речи офицеры, священники и алькад.
Посадив сестру в повозку подле матери, Карлос вскочил в седло и, отъехав немного в сторону, придержал коня, оглянувшись на ряды скамей и трибуны для зрителей. Там уже слышали о намерении молодого сиболеро, и десятки молодых женских сердец трепетали теперь от тревоги и ожидания. В числе их одно трепетало не меньше, чем сердце Розиты, и билось порывисто в груди, хотя ничто внешне не выдавало ее тайны, и она молча сидела среди своих подруг, стараясь, как и они, казаться спокойной и беспечной.
Но Карлос знал, что происходило в этом юном сердце и, вынув белый платок, помахал им в воздухе, словно в знак прощания, затем быстро повернул коня и поскакал по направлению к обрыву, в сопровождении всех, кто только имел под собой лошадь.
ГЛАВА VI
Подъем на горную равнину был возможен лишь только в одном месте; крутая тропа, ведущая туда, извивалась подобно змее и растягивалась на несколько миль, а потому зрителям в долине пришлось провести более часа в ожидании обещанного потрясающего зрелища. Но чтобы не терять драгоценного времени, раскинули импровизированные столы, и началась игра: кучки серебряных и золотых монет переходили из рук в руки, причем крупнейшие ставки принадлежали достопочтенным падре миссии и сига, то есть городскому священнику. Кроме того, состоялся и петушиный бой, в котором победил представитель церкви, так как серый петух сига забил красного петуха алькада.
Тем временем компания, отправившаяся на горную равнину, уже достигла условленного места, и внимание всех в долине было теперь обращено на край обрыва.
Карлос сиболеро прежде всего указал и наметил то место, где брался осадить, подняв на дыбы, своего коня; почва здесь была всюду ровная и твердая: ни ската, ни подъема перед обрывом не было. Подъехав к самому краю обрыва, Карлос внимательно исследовал грунт; Вискарра и Робладо присутствовали при этом, но остерегались подъезжать слишком близко к краю страшного обрыва. Из числа присутствующих лишь очень немногие решились бы заглянуть вниз без содрогания, но сиболеро сидел спокойно на своем коне, стоя на самом краю обрыва, и его добрый конь не проявлял при этом никаких признаков нервозности или боязни. Мало того, вытянув шею, он поглядывал вниз в долину и, признав какого-то из знакомых ему коней, громко ржал, а сиболеро ласково трепал его по шее, словно одобряя его неустрашимый нрав.
Наконец, линия была проведена. Вискарра и Робладо хотели, чтобы эта линия была проведена несколько ближе к краю обрыва, но молодой ранчеро, которого Карлос называл дон Хуан, настоял на том, чтобы все было сделано честно, и пристыдил усатых воителей. Несмотря на то, что он был только ранчеро, с его мнением считались, так как он принадлежал к числу rico, то есть богачей, и потому людей привилегированных и уважаемых.
-- Слушай, Карлос, -- говорил он ему.-- Я вижу, что ты решил проделать эту безумную штуку; но раз я не могу отговорить тебя от этой мысли, то не стану и препятствовать. Однако я не хочу, чтобы ты ставил свою жизнь на карту из-за такого пустяка, как один дублон. Вот тебе мой кошелек! Бейся об заклад с этими господами на какую угодно сумму: все, что тут есть, в твоем распоряжении! -- С этими словами он протянул ему свой туго набитый кошелек.
Но Карлос, глубоко тронутый этим благородным порывом молодого человека, не взял кошелька.
-- Нет, -- сказал он, -- благодарю тебя от всего сердца, дон Хуан, но кошелька твоего я не возьму; я ставлю только одну унцию, не более.
-- А если так, -- сказал молодой ранчеро, -- так я сам поставлю на тебя! Полковник Вискарра, я полагаю, что вы не прочь были бы вернуть свою ставку за сержанта, а так как Карлос принял вашу ставку в одну унцию, то не примете ли вы теперь моей ставки в десять унций!
-- Согласен! -- коротко отрезал Вискарра.
-- А можете ли вы удвоить эту ставку? -- продолжал дон Хуан.
-- Могу ли я? -- пренебрежительно воскликнул комендант, уязвленный тем, что в его состоятельности смели усомниться в присутствии такого числа зрителей. -- Да вы можете хоть вчетверо увеличить ее, если угодно!..
-- Так значит, сорок унций, полковник, за то, что Карлос выполнит свое условие!
-- Довольно! Ставьте ваш заклад!
Деньги были отсчитаны и сданы одному из присутствующих. Затем были избраны судьи и, наконец, все свидетели и зрители удалились с выступа, а Карлос приготовился выполнить свой смелый номер.
ГЛАВА VII
Сбросив танга и подтянув подпруги у седла, Карлос осмотрел свои шпоры, затем уздечку и поводья, наконец, сев на коня, сначала шагом, потом рысью, а там легким галопом проехал по самому краю обрыва. Уже одно это заставляло дрожать сердца зрителей в долине, но это было ничто, в сравнении с тем, что еще предстояло.
Теперь он поскакал назад, в равнину. Отъехав довольно далеко, сиболеро вдруг повернул лошадь и, дав шпоры, пустил ее полным галопом прямо к обрыву. Присутствующие замерли и ни единым звуком не выдавали своих чувств; только стук копыт, ударявшихся о землю, нарушал царившую кругом мертвую тишину. В несколько секунд и конь, и всадник были уже в нескольких саженях от страшного обрыва, а поводья все еще висели вольно на шее скакуна; еще секунда -- и он перемахнет за край! Вот уж и линия, а конь все еще в галопе. Момент -- и громкий крик восторга огласил воздух: когда казалось, что вороной мустанг летит уже в пропасть, смелый наездник вдруг затянул поводья, и конь, как вкопанный, остановился над бездной: до крайнего кустика травы на краю обрыва не было даже и трех футов! Трудно было поверить, что человек мог отважиться на такой поступок, а снизу он казался каким-то изваянием, прекрасной конной статуей, воздвигнутой на этой головокружительной высоте. Но вот он приподнял правой рукой свое сомбреро, высоко взмахнув им над головой, как бы приветствуя ликующую внизу толпу, и медленно повернув своего коня, отъехал от обрыва.
ГЛАВА VIII
Когда Карлос сиболеро вернулся в долину, его приветствовали шумные крики bravo и viva! Сотни женщин махали в воздухе белыми платками; но из всех этих платков он видел только один, и этого одного маленького платочка ему было довольно. Он видел крошечную ручку, украшенную драгоценными перстнями, махавшую ему дорогим кружевным платком, и это милое приветствие вселяло радость и надежды в его душу; однако то, что происходило у него в душе, он не выдал ни словом, ни жестом. Подъехав к повозке, где сидели его мать и сестра, он сошел с лошади и в ответ на их радостные приветствия поцеловал обеих.
Молодой ранчеро дон Хуан был тут же около Карлоса, и взгляд его с нескрываемым восхищением покоился на прелестной блондинке, которая, в свою очередь, отвечала ему более, чем благосклонной улыбкой. Не подлежало сомнению, что между молодым ранчеро и сестрой сиболеро существовала взаимная привязанность, и оба они знали об этой взаимности. В сущности, по своему общественному положению, в качестве фермера, хотя и богатого, дон Хуан был немного выше сестры сиболеро; но он был смел, ловок и умен, а главное богат, и потому без труда мог бы со временем хотя бы через соответствующий брак, вступить в ряды местной аристократии. По-видимому, он не добивался этой чести и едва ли помышлял о женитьбе на местной аристократке. Он не скупился на деньги и теперь, выиграв, благодаря Карлосу, целых пятьдесят унций с Вискарры, на славу угощал своего молодого друга, его сестру и мать и угощался с ними сам. В маленькой группе было весело и оживленно, тогда как комендант ходил хмурый и сердитый, очевидно, досадуя на проигрыш. Временами он косился на веселую компанию, и взгляд его останавливался на Розите с наглым восхищением, возмущавшим и тревожившим дона Хуана. Последнему знаком был нрав коменданта и та безграничная власть, какой он был облечен в этой стране, и это невольно внушало молодому ранчеро страх и опасения.
Если сиболеро был весел и доволен своими лаврами, то Робладо был гневен и взбешен; самая грубая ревность клокотала в его душе; он ревновал красавицу Каталину к молодому сиболеро, затмившему в этот день игр всех остальных своих соперников.
После целого ряда менее интересных игр, в заключение должно было состояться "Correr el gallo", то есть "Гонка за петухом". Это чисто ново-американский спорт, который состоит в том, что живого петуха подвешивают за ноги к горизонтальному суку дерева на такой высоте, чтобы человек на коне едва мог ухватить за голову висящего петуха, причем голова и шея птицы густо обмазываются мылом, чтобы схватившему птицу за голову трудно было удержать ее в руке. Задача заключается в том, чтобы, схватив птицу за голову, на полном скаку, успеть сорвать ее с дерева и затем, несмотря на погоню всех остальных соперников, старающихся вырвать у счастливца его добычу или хотя бы часть ее, то есть крыло или лапу, доскакать до столба, не только сохранив в руках птицу, но еще доставив ее живой и невредимой.
Многим участникам этой забавы удавалось схватить петуха за голову, но благодаря мылу сорвать его с дерева не удавалось. Сержант Гомес был в числе участников и, будучи весьма высокого роста, сумел ухватить птицу настолько крепко, что ему удалось сорвать ее, но, как впоследствии было обнаружено, это удалось ему еще и потому, что он прибегнул к известному мошенничеству, а именно: захватил с собой горсть песка, что в значительной степени облегчало задачу. Однако, несмотря на эту хитрость, доскакать до столба с целой птицей сержанту не удалось; сначала его догнал проворный вакеро (vaquero) и оторвал одно крыло у петуха, другой из его соперников вырвал хвост, а третий оборвал второе крыло, так что драгун пришел к столбу лишь с жалкими остатками своего петуха и потому не заслужил ни восторга, ни одобрения.
Карлос не принимал участия в этой игре, но, когда присутствующие стали подзадоривать его, он согласился стать во второй очереди.
На этот раз было введено некоторое изменение: птицу не подвесили на сук, а зарыли по плечи в рыхлый песок, так что из него торчала только одна голова, и при этом вместо петуха взяли белоснежную цаплю, весьма распространенную в этой местности; голову ее не нужно было намыливать, так как само оперение ее достаточно скользкое и гладкое, да к тому же эта птица не давала схватить себя за голову, беспрестанно вращая ею в разные стороны, что делало задачу еще более трудной.
По данному знаку, вся линия наездников пустилась вскачь к тому месту, где была зарыта цапля. Карлос умышленно держался в числе последних, но белая изогнутая шея цапли все еще торчала из песка и, поравнявшись с ней, он вдруг нагнулся и, схватив птицу прямо за шею, разом вытащил ее; она забилась у него над лукой.
Теперь Карлос должен был призвать на помощь не только прыткость своего коня, но и всю свою ловкость и проворство, чтобы не дать нагнать себя или повредить птицу. А между тем лихие ездоки неслись к нему со всех сторон.
Но он уходил от одних, уворачивался от других, объезжал третьих и в конце концов прибыл к столбу, держа в руке неповрежденную птицу, сильно размахивавшую большими белыми крыльями в воздухе. Опять толпа приветствовала его громкими криками. Но теперь, согласно издавна существующему обычаю, он должен был положить трофей к ногам своей возлюбленной, которая в этот же вечер должна явиться на танцы, на "фанданго" с этим трофеем в руках, в знак того, что она удостоилась особого внимания героя дня.
Кому же окажет перед всеми свое предпочтение молодой сиболеро? Этот вопрос занимал теперь решительно всех. Но Карлос не спешил успокоить умы, и вдруг, к величайшему удивлению присутствующих, поднял птицу высоко над головой и выпустил ее на волю.
Однако, прежде чем возвратить ей свободу, он выдернул у нее несколько тонких пушистых белых перьев и золотым шнурком связал их в красивый султан. Затем, дав шпоры своему коню, галопом подскакал к скамьям для зрителей и грациозно перегнувшись с седла, положил свой трофей к ногам Каталины де Крусес.
Ропот недоумения и удивления пробежал по рядам зрителей: "Как! Простой сиболеро, никому неизвестный юноша, осмеливается рассчитывать на благосклонные улыбки дочери такого rico, как дон Амброзио?! Нет, это не лестное внимание, а оскорбительная дерзость!"
Это говорили не только сеньоры и сеньориты, но и побланы, и ранчеры, обиженные таким явным предпочтением юноши из их среды.
Что же испытывала при этом сама Каталина? Она была и польщена, и смущена; более всего смущена. Она приветливо улыбнулась сначала, затем покраснела и ласково ответила: "Gracias, cavallero!" Но как бы оставалась с минуту в нерешительности, поднять ей поднесенный трофей или нет.
Но пока она размышляла, разгневанный отец и взбешенный поклонник повскакали со своих мест.
-- Дерзкий! -- воскликнул последний, схватив султан и швырнув его на землю.
Но Карлос наклонился с седла, поднял свой трофей, воткнул его за золотую тесьму своего сомбреро, и, окинув пренебрежительным взглядом Робладо, проговорил: "Не выходите из себя, капитан; ревнивые поклонники обычно бывают бесстрастными мужьями!Н -- затем, переведя свой взгляд на сконфуженную красавицу, совершенно иным тоном добавил: "Gracias, senorita!Н - при этом приподнял свое сомбреро и с низким поклоном в се адрес отъехал в сторону.
Из уст взбешенного Робладо вырвалось только громкое "Carajo!Н Он схватился было за эфес своей сабли, но при виде длинной мачете молодого охотника не выхватил ее, а беспрепятственно позволил ему удалиться, бормоча себе под нос какие-то ругательства. Несмотря на все свое фанфаронство и показную храбрость, Робладо был далеко не храброго десятка, когда дело доходило до действий вместо слов.
Поступок сиболеро возбудил много толков и породил ему немало врагов, особенно среди высшего класса населения. Но к счастью, состязания под открытым небом на этот день закончились, и собравшиеся со всех сторон зрители начали постепенно расходиться и разъезжаться.
Спустя полчаса на месте игр уже не было никого, но этим праздник еще не окончился: предстояло еще немало других зрелищ. На очереди был второй крестный ход с продажей "индульгенцийН, частиц мощей, четок и всевозможных святынь, затем вторичное кропление святой водой и процессия с изображением святого Хуана, громадной восковой фигуры, одетой в выцветший желтый атлас и разубранной бесчисленным множеством позументов и перьев, придававших ему сходство с индейским идолом. Кроме того, вследствие расшатавшегося соединения шеи с головой, при каждом движении носилок, фигура святого презабавно кивала, что святые отцы не преминули приписать благосклонности святого к усердным своим почитателям. Впрочем, такие кивающие святые и мадонны не были редкостью в Мексике.
После торжественной процессии следовали еще другие увеселения, прежде всего грандиозный фейерверк, а затем танцы.
Фейерверки -- это страсть новомексиканцев, их излюбленное зрелище, без которого здесь не обходится ни один праздник, ни одно торжество; и бедный, и богатый, старый и малый, все с одинаковой жадностью спешат насладиться игрой этих огненных искр, забывая обо всем остальном.
ГЛАВА IX
По окончании фейерверка настала очередь "фандангоН, то есть танцев. Для этого собирались в большой общественной зале на главной "PlazaН (площади) в Casa de Cabildo.
Здесь мы видим все те же лица, что и днем на играх, и несмотря на строгое различие классов и положений и предрассудки сословных понятий, здесь, как и там, видим смешение всех классов и своего рода демократическое равенство всего населения перед увеселениями.
В Casa de Cabildo допускался всякий, кто только вносил установленную входную плату; поэтому здесь бок о бок танцевали и "ricoН, и ранчеро в кожаных куртках, и расфранченные аристократки, и простолюдинки в своих грубых, домашней ткани, ярких шерстяных юбках.
И комендант, и Робладо фигурировали на фанданго в полной парадной форме, алькад с позолоченной булавой и сига в шелковых чулках и башмаках с пряжками, и оба толстых падре и все "familias principalsН города.
Был здесь и богатейший коммерсант дон Хозе Ранкон со своей жирной супругой и четырьмя сдобными и сонными дочерьми, и местный лев Эчеварриа, одетый с головы до ног по парижской моде, и богатый гасиендадо сеньор Гомес дель Монте, с тощей женой и несколькими дочерьми, а также и дон Амброзио де Крусес с красавицей Каталиной, возбуждавшей всеобщее внимание и восторг.
Кроме всей этой знати, залу переполняла пестрая, веселая толпа людей низшего и среднего класса, и все чувствовали себя здесь как дома и веселились от души.
Робладо по обыкновению усердно навязывал свои ухаживания прелестной дочери дона Амброзио, но та, по-видимому, скучала в его обществе, и взгляд ее скользил, помимо золотого эполета капитана, отыскивая кого-то в этой зале, кто был ей более интересен, чем ее раззолоченный кавалер. Глаза Вискарры тоже искали кого-то и, как видно, не находили. Прекрасной Розиты не было на балу; она со своей старой матерью вернулась домой после окончания фейерверка, а дом их стоял далеко от города, в другом конце долины; Карлос и дон Хуан сопровождали их. Но двое последних, проводив своих дам до дому, вернулись в город, чтобы присутствовать на фанданго.
Едва только молодые люди вошли в залу и смешались с толпой, как глаза Каталины перестали искать по сторонам того, на ком они желали остановиться; но остановиться на сиболеро надолго им было нельзя, так как за девушкой следили строгие глаза отца и ревнивые взоры поклонника.
Карлос же оставался, видимо, равнодушным: пригласить Каталину на танец значило вызвать скандал; он прекрасно понимал это и решил было вовсе не танцевать. Но вот ему стало казаться, что Каталина не смотрит на него, что она весело болтает или же благосклонно слушает болтовню Робладо или красавца Эчеварриа, и он почувствовал себя задетым за живое. Он не знал, что это делалось ею лишь для отвода других глаз; это взволновало его -- и он стал танцевать. Выбор его остановился на хорошенькой Инесс Гонзалес, которая была в восторге от счастья танцевать с ним, с этим молодцом красавцем и героем дня.
Тогда и в сердце Каталины проснулась ревность. Но Карлосу вскоре наскучила его красивая дама, и он присел на banqueta (то есть скамью) один, желая отдохнуть. Глаза его неотступно следили за Каталиной, и юноша не раз ловил ее взгляд, с любовью покоившийся на нем. Да, с любовью, в которой они уже признались друг другу.
Кружась в танце вокруг залы, танцующие пары проносились поочередно одна за другой мимо Карлоса; Каталина вальсировала теперь с Эчеварриа, но она по-прежнему поглядывала на молодого сиболеро, и при каждом повороте взгляды их встречались. Чего только не может сказать взглядом молодая испанка? А Карлос уже научился понимать эти взгляды, и вот, когда, кружась в вальсе, Каталина со своим танцором очутилась подле Карлоса, он заметил в ее руке, покоившейся на плече кавалера, зеленую ветку. При повороте глаза их встретились, и ветка упала ему прямо на колени, а губы девушки прошептали слово "Tuya", которое едва уловил его чуткий слух.
Он хорошо знал значение этого слова; это была ветка туи; взяв ее, он прижал на мгновение к губам, затем вдел в петличку.
Между тем становилось поздно; дона Амброзио начинало клонить ко сну, и он увел домой свою дочь, которую сопровождал до самого дома Робладо.
Мало-помалу и остальные танцоры стали расходиться по домам, и только самые завзятые служители богини Терпсихоры оставались в Casa de Cabildo до зари.
ГЛАВА X
Llano Estacado, или Столбовая равнина представляет собою часть Великой Американской Прерии; это своего рода горная равнина, возвышающаяся над окружающими ее землями чуть не на тысячу футов, причем очертания ее напоминают форму окорока. Поверхность ее представляет собой почти сплошную степь. В нескольких местах эту степь пересекают громадные трещины, глубиной до тысячи футов, с отвесными обрывами, дно которых усеяно огромными обломками скал и бесформенными массами камней; среди последних кое-где стоят глубокие лужи воды и растут тощие, уродливые кедры из расщелин камней или скал.
Через эти трещины и ущелья можно переправляться лишь в одном или двух местах, на расстоянии многих миль друг от друга.
В южной же части своей Llano Estacado переходит в ряд белых песчаных холмов, простирающихся чуть не на двадцать миль в ширину и более пятидесяти миль в длину. Холмы эти местами достигают высоты ста футов; на них не растет ни кустов, ни травы, но затосреди них встречаются целые лагуны светлой воды, не случайной дождевой воды, а постоянной, о чем свидетельствуют растущие по краям тростники и водоросли. Доступны эти холмы лишь в немногих местах, да и там, где они доступны, лошадь уходит в сыпучий песок чуть не по колено.
Все это громадное пространство "Llano EstacadoН не населено; даже кочевые племена индейцев никогда не пребывают здесь более или менее продолжительное время, считая даже сам переход через эту безводную пустыню опасным. Пастбищ здесь много, но даже на проторенном пути на протяжении восьмидесяти миль иногда не встречается ни капли воды.
Эта известная дорога когда-то носила название Испанской тропы, и по ней происходило сообщение между Санта-Фэ и Сан-Антонио де Бэксар; чтобы путешественники не могли заблудиться, вдоль этого пути были вбиты столбы, часть которых уцелела еще и по настоящее время; отсюда и название всей равнины Llano Estacado или Столбовая равнина.
Теперь на этой равнине не встретишь никого, кроме каких-нибудь отважных сиболеро, то есть охотников за буйволами, и команчеро, или торгующих индейцев. Но ни охота, ни торговля здесь особенно не процветают, хотя и могут прокормить тех, кто избрал себе этот способ пропитания.
Снаряжение сиболеро обыкновенно очень несложно: прежде всего, он имеет коня, лук, стрелы и большой охотничий нож, сверх того, длинное копье и лассо, являющееся чуть ли не важнейшей принадлежностью его снаряжения. Для меновой торговли с кочевыми индейцами сиболеро накупает несколько мешков простого грубого хлеба (до которого кочевые индейцы очень лакомы), мешок-другой пиньоль (подслащенный жареный маис), кое-какие безделушки, несколько грубых серапэ и несколько кусков яркой шерстяной домашней ткани. Вот и все. С огнестрельным оружием сиболеро не имеют никаких дел, и те бродячие индейцы, которые имеют такое оружие, добывают его иным путем.
В обмен за свой товар сиболеро берет буйволиные шкуры и вяленое буйволиное мясо, которые всегда находят прекрасный сбыт в пограничных городах. Сиболеро отправляются в степь иногда целыми караванами, с женами и детьми; иногда же один или два сиболеро берут с собой нескольких наемных пеонов (слуг и рабов), несколько повозок и телег с товаром и несколько вьючных мулов или ослов и отправляются в экспедицию. Обыкновенно им не грозит большая опасность со стороны диких племен индейцев, которые хорошо знают их род занятий и как будто даже поощряют его, несмотря даже на то, что некоторые сиболеро обманывают их при обмене товаров.
Лошади, волы и мулы также являются предметом меновой торговли, но такая торговля возможна только более состоятельным сиболеро. Повозки с товарами обычно запряжены волами, парой, двумя или тремя парами, смотря по обстоятельствам, сама же повозка представляет собой первобытный экипаж, состоящий из двух больших колес на толстой деревянной оси и длинного дышла. На оси устанавливается глубокий деревянный ящик квадратной формы, а в дышло впрягаются волы посредством крепкой деревянной поперечины, продетой в дышло и затем привязанной к рогам волов. Отличительной особенностью этих каррэт является невероятный скрип, каким сопровождается их движение; разве только крик стаи ревущих обезьян может сравниться со скрипом двух-трех каррэт.
ГЛАВА XI
Спустя неделю после праздника Сан-Хуана маленький караван сиболеро двинулся в путь по направлению к Llano Estacado. Этот караван состоял всего из пяти человек: одного белого, одного метиса и трех чистокровных индейцев; при них было несколько вьючных мулов и три каррэты, запряженные волами. Хозяином каравана являлся, конечно, белый; это был не кто иной, как Карлос сиболеро, а метис Антонио был его arriero, то есть блюститель вьючных мулов и товара; три же индейца были погонщиками волов. На этот раз Карлос отправился в путь со сравнительно богатым запасом товаров; еще никогда до сих пор он не имел столько товара, и это благодаря его счастью в играх и щедрости дона Хуана, который настоял на том, чтобы он принял от него половину суммы, выигранной им.
Молодой сиболеро не нуждался в проводнике по Столбовой равнине: он знал в ней все дороги и теперь держал путь на юго-восток, к верховьям красной реки -- Луизианы -- Рэд-Ривер. У разветвления Колорадо, куда он раньше предпринимал экспедиции, теперь буйволы почти вывелись, так как кочующие в тех местах команчи -- одно из сильнейших индейских племен -- хозяйничали там беспрепятственно чуть не круглый год. У верховьев же Рэд-Ривер находилась вражеская территория, и здесь чироки, озаги, киккопу и другие воинственные племена, постоянно враждуя между собой, не имели времени охотиться на буйволов и только изгоняли одни других, не давая никому запастись пищей за охотничий сезон. Зная это, Карлос и решил попытать свое счастье именно на берегах Рэд-Ривера.
Мы не станем следовать шаг за шагом за маленьким караваном молодого сиболеро во время его странствования по безводной пустыне этих американских степей; упомянем только, что в одном месте он ухитрился совершить "jor nadaН, то есть переход в семьдесят миль без капли воды, и при этом не потерял ни одного мула, ни вола, ни своего коня. Опыт научил Карлоса, как поступать в подобных случаях. Напоив всех своих животных досыта на последнем водопое, он двинулся в путь после полудня и продолжал продвигаться вперед вплоть до восхода. Перед самым восходом он приказал сделать привал, чтобы животные могли попастись на мокрой от утренней росы траве и таким образом одновременно утолить свой голод и жажду. После этого он снова двинулся в путь до полудня. Когда был дан четырехчасовой отдых утомленным животным, а людям -- обычная сиеста (полуденный сон или отдых), наступал уже прохладный вечер; тогда караван Карлоса двинулся снова в путь и к концу следующей ночи был уже у нового водопоя.
После нескольких дней пути Карлос со своим караваном достиг, наконец, одного из притоков Рэд-Ривера, где почва приобретала совершенно своеобразный вид, несколько холмистый; этой волнистой поверхности придавали особую прелесть светлые ручьи и растущие там и сям вдоль берегов рощицы низкорослых дубков и серебристых хлопчатников. На возвышенностях красовались одиноко стоящие большие деревья, точно умышленно расставленные здесь часовые; то были по большей части знаменитые американские "mezquiteН (род американской акации). Красная тутовина росла кое-где в глубине ручьев, а местами и дикие китайские ясени, с их лиловым цветом. Как холмы, так и долинки были покрыты густой зеленой травой, словно недавно скошенный и вновь зазеленевший луг.
Вскоре Карлос напал и на след буйволов, а на следующее утро маленький караван почти неожиданно очутился чуть не посреди громадного стада этих животных, которые здесь были до того смелы, что едва сторонились при его приближении.
Теперь ему оставалось только приняться за убой этих почти домашних животных. Что же касается меновой торговли с индейцами, то Карлос знал, что это от него не уйдет; не сегодня-завтра он непременно столкнется с кучкой краснокожих и устроит свои торговые операции; искать же встречи с ними не было пока никакой надобности. А потому Карлос решился раскинуть здесь свой лагерь, выбрав наиболее живописное и красивое местечко для своей ставки.
ГЛАВА XII
Раскинув лагерь и устроившись на более продолжительное время в этих местах, Карлос стал охотиться и весьма успешно. В течение двух первых дней он и Антонио убили не менее двадцати буйволов. В то время, как они охотились, двое из пеонов свежевали убитых, сдирали шкуры и доставляли шкуры и мясо в лагерь, где третий пеон, остававшийся дома присматривать за волами и мулами, занимался уже сушкой шкур и вяленьем мяса на солнце, предварительно распластав его на тонкие, ровные и большие ломти или пласты.
Охота обещала быть прибыльной, но на третий день в поведении буйволов стала замечаться некоторая перемена: они словно стали более дики и злобны. Иногда мимо охотников проносились целые стада их, бегущие словно они были спугнуты или чуяли за собой погоню.
Что бы это могло значить? По мнению Карлоса, было основание предполагать, что где-нибудь поблизости индейцы охотятся и гонят их. И действительно, взобравшись на один из холмов, с которого открывался вид на одну из соседних долин, молодой сиболеро увидел на краю этой долины лагерь индейцев, обращенный лицом к реке и состоящий из пятидесяти шатров с коническими верхами, крытых буйволиными шкурами.
-- Это шатры вакое! -- сказал Карлос.
-- А откуда вы знаете, господин? -- спросил Антонио.
-- По самой форме их! Видишь, у них верхушки как бы несколько усеченные! Это оттого, что у них оставлен выход для дыма; так сооружают свои шатры вакое. Команчи же, их союзники, не оставляют выхода для дыма, и их шатры правильной конической формы. Но так как вакое не враждебное племя, то я полагаю, что нам нечего опасаться их; вероятно, можно будет завязать с ними торговлю, -- продолжал он, все еще глядя в сторону индейского стана.-- Но где же они? Я не вижу ни души, даже и женщин, и детей не видно около шатров... Не может быть, чтобы это был покинутый лагерь; индейцы никогда не оставляют своих шатров уходя и уж во всяком случае не бросают ценных буйволиных шкур, которыми они кроют свои шатры... Нет, вероятно, они где-нибудь поблизости... Вернее всего, между холмов охотятся за буйволами.
И на этот раз предположение Карлоса оправдалось. В следующий же момент до их слуха донеслись шум и крики, и отряд в несколько сотен человек конных индейцев выехал на пригорок. Они ехали шагом, но судя по их взмыленным коням, можно было сказать, что они только что мчались вскачь; вслед за этим отрядом показался на пригорке другой, более многочисленный отряд тех же индейцев, но уже пеших; лошади и мулы их шли под тяжелыми темно-бурыми вьюками; их сопровождали женщины, а ребятишки и собаки заключали шествие. Вьюки эти были не что иное, как свежее буйволиное мясо, завернутое в косматые шкуры, продукт их последней охоты.
Так как индейцы подъезжали к лагерю с противоположной стороны, то не сразу заметили Карлоса и его спутника, все еще стоявших на холме. Однако не прошло и нескольких минут с того момента, когда вакое вернулись в свой лагерь, как зоркий глаз одного из них заметил над холмом видневшиеся головы Карлоса и Антонио и тотчас же поднял тревогу. В мгновение ока все только что спешившиеся индейцы снова вскочили на коней; двое или трое из них поскакали к обозу, который еще остался на пути, тогда как остальные скакали взад и вперед перед лагерем, видимо, встревоженные какими-то опасениями.
Вероятно, они полагали, что сюда подкрались панэе, их смертельные враги, и теперь готовились дать им отпор.
Но Карлос поспешил успокоить их. Дав шпоры своему коню, он въехал на самую вершину холма так, чтобы индейцы могли его видеть, и известными знаками, которые ему хорошо были знакомы, дал понять, что он не враг. Тогда один молодой индеец подскакал ближе, и Карлос крикнул ему слово "amigoН (друг). Въехав на холм, молодой индеец остановился на некотором расстоянии от наших друзей и, объяснившись отчасти знаками, отчасти отдельными испанскими словами, вернулся обратно в свой лагерь.
Спустя немного он опять прискакал на холм с приглашением молодому сиболеро и его спутнику спуститься к ним в лагерь.
Карлос не преминул, конечно, воспользоваться этим любезным приглашением и спустя полчаса вместе с Антонио уже угощался свежим буйволиным мясом, дружески беседуя со своими новыми знакомыми.
Вождь вакое, красивый и приятный человек, пользующийся громадным авторитетом, как-то особенно сошелся с Карлосом и был весьма доволен, узнав, что молодой сиболеро имеет при себе различный товар.
Он обещал на другой день посетить лагерь Карлоса и разрешить своим соплеменникам вступить с ним в торговлю.
Карлос вернулся в этот вечер в свой лагерь довольный, предвкушая выгодную сделку с индейцами.
На другое утро вакое явились чуть не в полном составе, с вождем во главе, с женами и ребятишками. Товары были распакованы и разложены, и почти весь день прошел в торговле; покупатели оказались безупречно честными и добросовестными людьми, и когда с наступлением ночи вакое двинулись в обратный путь, у Карлоса на руках не осталось ни былинки из его товара, но зато тридцать превосходных мулов паслись на привязях в маленькой долинке, и все эти тридцать мулов были его собственностью.
Это был недурной барыш на восемь унций, затраченных им на покупку товара; кроме того, он еще мечтал, что каждый из этих мулов вернется с полным вьюком тасахо (tasajo), то есть вяленого буйволиного мяса и буйволовых шкур, которые сами по себе будут представлять ценность в несколько сот долларов.
Это уже почти богатство, а если он станет rico, то быть может, дон Амброзио не откажет ему в руке прекрасной Каталины. Так мечтал сиболеро.
ГЛАВА XIII
На следующий день Карлос с удвоенным усердием продолжал охотиться. Теперь он обеспечил себе средства перевозки и даже выменял у индейцев несколько выделанных буйволиных шкур, за которые ему пришлось отдать то, что всего милее сердцу индейца: ясные металлические пуговицы со своей куртки и курток своих слуг, золотой галун и кисточки со своего сомбреро, словом, все, что у него было яркого и блестящего.
В продолжение двух-трех последующих дней сиболеро продолжал охотиться и хотя охотился успешно, но не мог не заметить, что буйволы становились с каждым днем возбужденнее и свирепее; особенно его удивляло, что за последние дни целые стада их неслись, как обезумевшие от страха, мимо его лагеря и не с южной долины, где охотились на них вакое, а с севера на юг.
Кто же тревожил их в той стороне? Прошло еще несколько дней. После удачной, но весьма утомительной охоты, вернувшись поздно в свой лагерь, Карлос лег спать. Антонио оставался на страже до полуночи, а после полуночи его должен был сменить один из пеонов. Все остальные, кроме Антонио, спали крепким сном; его тоже начинало клонить ко сну, как вдруг ему показалось, что он слышит храп с той стороны, где паслось на привязях их стадо мулов. Приложив ухо к земле, он прислушался: мулы храпели и фыркали, несомненно. Что это могло значить? Уж не койоты ли (луговые волки) или, быть может, медведь?..Антонио решил разбудить своего господина. Осторожно подкравшись к Карлосу, он тихонько дотронулся до его плеча; этого было достаточно: в один момент сиболеро был уже на ногах. Пеоны тоже проснулись и схватились за свое оружие; укрывшись за повозками, они были прекрасно защищены от вражеских стрел, как за крепостной стеной. Кроме того, благодаря громадному тутовнику, здесь было совершенно темно, так что их нельзя было увидать, тогда как они ясно видели перед собой на большом протяжении всю долину, и если бы не группы деревьев, рощицы и перелески, от них не мог бы укрыться никакой враг, несмотря даже на то, что ночь была не светлая.
Наши охотники стояли неподвижно, внимательно прислушиваясь к малейшему звуку и не спуская глаз с долины. И вот Карлосу показалось, как будто какой-то темный предмет подползает к стаду мулов; он вгляделся пристальнее и решил, что это медведь. Недолго думая, он прицелился из своего ружья, доставшегося ему в наследство от отца. Курок щелкнул, раздался выстрел, и одновременно с ним поднялся такой адский гам и гомон, словно ад выпустил сразу на волю всех своих чертей. Вместе с тем все стадо мулов шарахнулось и понеслось вниз по долине, гонимое сотней бешено скачущих всадников, среди страшного содома, воя, свиста и криков, и прежде, чем Карлос и его люди успели даже сообразить, в чем дело, и мулы, и индейцы скрылись из виду.
Из всего стада мулов не осталось ни одного. -- Будь она проклята, эта индейская двуличность! Это их подлое предательство! -- воскликнул удрученный горем Карлос, ни минуты не сомневаясь, что это нападение было устроено его недавними друзьями вакое, у которых он приобрел этих мулов.
Это был далеко не редкий случай, что индейцы, выменяв у какого-нибудь сиболеро или торговца весь его товар, затем обкрадывали его, и нередко этому же торговцу приходилось вторично приобретать у тех же индейцев своих лошадей или мулов, которые были ими украдены у него.
-- Каррахо! Я пропал! -- воскликнул Карлос.
И действительно, не только все его надежды и расчеты рухнули, по и все трудности пути и все его собственные затраты пропали даром; он был теперь беднее прежнего, так как, вместе с остальным, коварные индейцы угнали и его собственных пять мулов. Даже в случае удачной охоты, ему не на чем будет увезти свои запасы шкур и мяса, и придется оставить их здесь.
Такие мысли волновали душу Карлоса в то время, как он отдавал распоряжение, чтобы волы были немедленно впряжены в повозки, а все имеющиеся в готовности шкуры, и вяленое мясо сложены в них. Надо было быть наготове на случай вторичного нападения, которое можно было ожидать в эту же ночь.
О сне теперь и думать было нечего! Карлос, Антонио и пеоны уже больше не ложились и, не смыкая глаз, просидели до самого рассвета.
ГЛАВА XIV
То была горькая ночь для бедного сиболеро, еще и потому, что он был обречен на полное бездействие. Что мог он сделать со своими тремя пеонами и Антонио против нескольких сотен враждебных ему индейцев? Защиты от своего правительства он также ждать не мог; кроме того, в душе его закипало чувство обиды при мысли, что ему придется вернуться, не солоно хлебавши, с пустыми руками, потеряв дажето, что имел; быть встреченным усмешками и обидными намеками.
Но Карлос не принадлежал к числу людей, которые легко покоряются своей судьбе: в уме его мелькнула мысль, что если он не может вознаградить себя за свою потерю, то все же может отомстить за себя. У вакое много врагов; он может пойти к панэе и предложить им свои услуги и услуг своих слуг; они будут рады пяти воинам, особенно рады его оружию. Он решил, как только рассветет, поехать в лагерь вакое и выложить им свою обиду, уличить их в предательстве и объявить им непримиримую вражду.
-- Господин,-- вдруг прервал его размышления Антонио,-- а ты не заметил ничего странного вчера во время нападения?
-- А что такое, Антонио?
-- Не заметил ты, что большая часть этих негодяев была пешая?
--Да, правда! Это и я заметил! -- сказал Карлос.
-- Ну, так видишь ли, я не раз видал нападения, устраиваемые команчами, но они всегда были при этом все верхом.
--Возможно! Но что же из того?! Ведь это не команчи, а вакое. Правда, и они, подобно команчам, настоящие конные индейцы и никогда ничего не предпринимают пешие! Да, это верно! -- задумчиво протянул сиболеро.
--А не слыхал ты, господин, среди всего этого шума и гама временами резкого, протяжного свиста?
--А ты слышал, Антонио? Ты это, точно помнишь?
--Конечно, господин, я в этом совершенно уверен.
--Так это, может быть, были панэе!.. Это свист панэе... Их условный крик... Неужели это были в самом деле панэе?.. И часть их были пешие... Это они часто делают, в расчете вернуться с набега конными... Да... да... возможно... К тому же и буйволы в последние дни целыми стадами неслись мимо нас с севера на юг, а вакое все это время охотились к югу от нашего стана.
В душе сиболеро вдруг произошел радостный переворот... Весьма возможно, что Антонио был прав, а он был несправедлив к вакое... С другой стороны, весьма возможно, что это все же были они и только ради обмана прибегали к свисту панэе; возможно, что часть из них были пешие, так как от их лагеря недалеко, и они знали, что найдут здесь своих мулов. Кроме того, и сами они ушли, и мулов угнали в сторону своего лагеря... Вероятно, когда он завтра явится к ним требовать объяснения их поступка, они постараются его уверить в том, что это были панэе.
Эти сомнения Карлос сообщил Антонио, но тот все же стоял за вакое.
-- Будем надеяться, что это были не они! -- сказал, наконец, молодой сиболеро, -- я успел за это время полюбить их, и мне было бы очень обидно, если они сыграли со мной такую штуку... Как только рассветет, поскачу в их лагерь и объявлю им обо всем; быть может, они помогут мне отомстить похитителям, которые вместе с тем и их заклятые враги!
Едва только стало светать, как Антонио, все время не спускавший глаз с того места, откуда было угнано стадо мулов, различил на земле какой-то темнеющий предмет; он указал на него Карлосу, и они, осторожно выбравшись из своей засады, направились к тому месту. Перед ними в согбенном положении, лицом вниз лежал труп индейца; подле него была лужа крови; череп его был гладко выбрит, за исключением только длинного чуба на маковке, украшенного пестрыми перьями; лицо и грудь убитого были ярко раскрашены в знак того, что он находился на "военной тропеН.
Карлос нагнулся над трупом и, вглядевшись внимательно в него, решительно произнес одно только слово: панэе!
ГЛАВА XV
Сиболеро был рад, что его друзья вакое остались ему верны; при их содействии он мог надеяться вернуть хоть часть угнанных мулов. Он со своими людьми, конечно, примет участие в нападении вакое на панэе и даже предупредит друзей о приближении панэе, чтобы те не могли захватить их врасплох.
Это было тем более важно, что панэе после грабежа ушли именно в сторону лагеря вакое. Карлос решил немедленно скакать туда; он имел даже основание опасаться, что явится слишком поздно, и не предупредит их. Но все равно!
Оставив Антонио и пеонов охранять и защищать свой лагерь, Карлос вооружился ружьем и луком со стрелами и помчался по дороге, ведущей в стан вакое. Дорога эта ему была знакома, и хотя было еще почти темно, он не боялся сбиться. Но ехать ему надо было осторожно, чтобы не наскочить как-нибудь неожиданно на панэе, если последние еще не напали на вакое, а скрывались где-нибудь между холмами.
По пути он все время видел след громадного отряда панэе, частью конных, частью пеших, но самих их нигде не было видно. Вдруг отдаленные крики и свист донеслись до его слуха. Это, несомненно, был шум битвы; он пришпорил коня и, как ветер, понесся вперед, на вершину холма, откуда как на ладони был виден весь лагерь вакое и вся долина. Его глазам предстала страшная картина битвы; бой кипел; стрелы свистели в воздухе; окровавленные томагавки сверкали в утреннем тумане; длинные копья несли смерть врагу; сражались и конные, и пешие. Но ни грохота пушек, ни шума выстрелов, ни дыма здесь не было: люди схватывались и бились врукопашную, молча.
Сердце молодого сиболеро забилось жаждой подвига; он готов был помчаться в долину и присоединиться к дерущимся. Но вот панэе стали подаваться... Вот они побежали гурьбой и врассыпную и конные, и пешие; трое из их воинов мчались, уходя от погони, как раз по направлению холма, на котором он стоял. За ними гнались двое вакое. Сиболеро встал со своим конем за кусты и ждал, когда беглецы поравняются с ним, чтобы напасть на них, но в тот самый момент, как он собирался это сделать, за спиной самих беглецов раздался воинственный крик вакое, и на холм выскочили два конных воина. В одном из них Карлос узнал вождя этого племени. Тогда преследуемые придержали своих коней и видя, что преследующих только двое, приняли бой.
С первого же удара один из вакое пал, и вождь вакое остался один против троих. В этот момент прозвучал выстрел, и один из панэе свалился с лошади, остальные двое, недоумевая, откуда мог произойти выстрел, на мгновение растерялись. Этим воспользовался вождь и, налетев как вихрь, рассек надвое череп одному из них; тогда другой, очнувшись, вонзил свое длинное копье в спину уже проскакавшего мимо него вождя, но в тот же момент был сражен смертоносной стрелой молодого сиболеро.
А там внизу, в долине, все еще кипел бой; Карлос кинулся туда и вмешался в ряды вакое. Но теперь панэе потеряли уже значительное число своих лучших воинов и в паническом страхе бежали. Карлос преследовал их некоторое время, а затем у него родилось подозрение, что часть этих беглецов на обратном пути может напасть на его лагерь; движимый этой мыслью, он помчался туда.
Здесь он застал Антонио и своих пеонов, укрепившихся за баррикадой из телег, целыми и невредимыми и убедился, что панэе было теперь не до него, так как целые отряды их бежали мимо, но, очевидно, все были слишком озабочены своей собственной участью, чтобы думать о нападении на маленький лагерь сиболеро.
Убедившись, что его стану не грозит опасность, Карлос снова поскакал в лагерь победителей.
ГЛАВА XVI
Доехав до того места, на котором лежал убитый вождь вакое, он услыхал погребальную песню, плач и вопли индейцев, а подъехав ближе, увидел стоявших кольцом вокруг тела убитого спешившихся воинов вакое, певших свою печальную песню. Вновь прибывавшие с поля сражения воины, приближаясь к холму, слезали с лошадей и подходя ближе, затягивали ту же плачевную песню. Следуя их примеру, Карлос также спешился и подошел к крайней группе оплакивающих. Некоторые оглядывались на него с удивлением, другие, видевшие, что он принимал участие в битве, дружелюбно кивали ему или хватали за руку, а один старый индеец взял его под руку и, подведя к первым рядам плакальщиков, указал ему на труп вождя. Ни старик, никто другой из присутствующих не знали, что эта смерть не была новостью для Карлоса, который молча смотрел на убитого вождя, искренне сожалея о его преждевременной смерти.
Однако, кроме горя, удручавшего воинов вакое, их еще смущала тайна: перед ними лежали пять трупов, и из них ни у одного не был снят скальп! Что это могло значить? Как могли эти пять человек все поубивать друг друга? Кто-нибудь шестой должен был остаться в живых! Но кто же был этот шестой? Один из вакое и один панэе лежали в стороне от трех остальных, образовавших одну группу: покойный вождь, пронзенный копьем панэе, держал в своей окостенелой руке окровавленный томагавк, которым он рассек череп лежащего тут же панэе. Но кто же убил убийцу их вождя? Кто отомстил за смерть этого доблестного воина? Если это был какой-нибудь из панэе, то не может быть, чтобы он не снял скальпа с убитого вождя вакое, скальпа, который прославил бы его на всю жизнь. Если же это был кто-нибудь из вакое, то где же он? Кто он?
Прошло еще некоторое время, и вот все воины племени вакое -- все, кто только остался жив, собрались вокруг трупа своего убитого вождя. Тогда один рослый, внушительного вида индеец сделал знак, приглашавший всех к вниманию, и заявил, что он желает говорить.
-- Братья вакое,-- начал он,-- сердца наши наполнены скорбью вместо радости, какую нам доставила бы при иных условиях победа! Наши сердца удручены скорбью потому, что мы потеряли нашего отца, нашего брата, нашего возлюбленного вождя! Но у нас есть одно утешение: он не пал неотомщенным. Чья-то неведомая рука отомстила за него! Скажите, братья, кто из вас сделал это?
Наступило молчание, все присутствующие переглядывались, но никто не отзывался.
-- Смотрите, братья,-- продолжал тот же оратор,--убийца нашего возлюбленного вождя лежит у его ног, но с него еще не снят скальп. Кому из вас, друзья и воины, принадлежит по праву этот скальп? Пусть тот из вас, кому он должен принадлежать, выступит вперед и возьмет его!
Но и на этот раз никто не отозвался. Все крутом молчали. Молчал и сиболеро, потому что он не понимал, что говорил на своем родном языке оратор. Он догадывался только, что речь идет об убитом вожде и об его врагах, но и только.
-- Доблестные люди, -- снова продолжал оратор, -- никогда не бывают хвастливы, но пусть тот доблестный воин, который сделал это дело, назовет себя, и вакое выскажут ему свою благодарность, свою признательность за то, что он отомстил за смерть их вождя!.. Братья, слушайте меня... Вы знаете, что у нас существует обычай избирать себе вождя из числа доблестнейших воинов нашего племени, и я предлагаю вам, братья, избрать его сейчас же, здесь, на этом самом месте, где пал наш доблестный вождь. Согласны ли вы, братья, воины вакое?
-- Согласны! Согласны! -- послышалось со всех сторон.
-- Итак, тот, кому принадлежит этот скальп, отныне вождь племени вакое! -- провозгласил оратор... -- Кто же это, кого мы должны назвать своим вождем?
Но кругом царила мертвая тишина. Карлос стоял немного поодаль и наблюдал всю эту пеструю группу, не понимая, о чем так усиленно вопрошал оратор. Но вот один из стоявших подле него вакое, изъяснявшийся на ломаном испанском языке, передал ему в нескольких словах, в чем дело. Тогда Карлос собрался было скромно признаться в своем участии в этом деле, но вдруг один из стоявших в кругу вблизи трупа индейцев воскликнул:
-- Зачем нам оставаться еще долее в неизвестности? Если скромность сковала язык тому доблестному воину, который совершил этот славный поступок, то пусть его оружие само ответит за него! Смотрите, ведь, стрела его еще сидит в теле убитого врага! По ней можно узнать ее владельца!
-- Верно! Верно! -- послышалось кругом.
Тогда говоривший подошел, выдернул стрелу из тела убитого панэе и показал ее всем. И едва только глаза присутствующих увидели эту стрелу, как из уст всех вырвалось невольное удивленное восклицание! Стрела была с металлическим наконечником! Ни у одного из вакое не было таких стрел; глаза всех невольно обратились теперь на молодого сиболеро. Все сознавали, что отомстил за их вождя этот бледнолицый юноша. Кроме того, в этот момент кто-то из воинов, осматривавший труп третьего панэе, увидел, что он пал от огнестрельной раны, а за спиной Карлоса еще висело его ружье. Теперь уже не оставалось сомнения, что мстителем был он.
ГЛАВА XVII
Десятки, сотни рук потянулись к нему; все хватали его за руку с выражениями признательности, с восхвалением его доблестей. Все просили его рассказать, как пал их вождь, что он и сделал через индейца, говорившего по-испански. Через него же он узнал, что вакое считают себя еще обязанными ему и своей победой, так как его ночной выстрел донесся до их лагеря, предупредив их об опасности, так что враги не застали их врасплох, как рассчитывали.
Вакое восторженно восхваляли Карлоса, и признательность их, казалось, не знала границ. Когда же общее волнение несколько улеглось, самый рослый индеец, видимо, присяжный оратор племени, снова заговорил, на этот раз обращаясь главным образом к Карлосу.
-- Бледнолицый воин! Ты -- тот, кто отомстил за смерть нашего вождя, ты сражался в наших рядах; ты был нам другом в беде! Мы не знаем неблагодарности, мы клялись здесь, что тот, кто отомстил за нашего павшего вождя, будет нашим вождем. Мы не знали тогда, что это мог быть белый воин; но все равно, мы не нарушим своей клятвы, а снова торжественно повторим ее!
-- Повторим! Повторим! -- словно эхо пронеслось в толпе краснокожих.
--До сегодняшнего дня мы никогда не называли своим вождем никого, кроме природного воина вакое. Но мы будем гордиться своим белым вождем, если этим вождем будешь ты! Мы еще раньше слышали о тебе от наших друзей команчей и знаем, что ты великий и доблестный воин; знаем также, что у себя на родине ты ничто. Но мы презираем твой народ рабов и тиранов! А к тебе обращаемся, как к брату и другу. Если ничто не связывает тебя с твоей неблагодарной родиной, оставайся у нас и будь нашим вождем!
Последние слова, словно морской прибой, прозвучали над толпой, переходя из уст в уста: "Оставайся у нас и будь нашим вождем!Н
Затем наступила мертвая тишина, и все стали ожидать ответа.
А Карлос не знал, что им ответить. Там, у себя, он был немногим выше раба, а здесь ему предлагали быть повелителем целого народа.
Эти вакое, хотя и дикари на вид, в сущности были благородные и доблестные воины. Они приняли бы в свою среду и его мать, и сестру... Но Каталина! Отказаться от нее навсегда... Да разве это было в его силах?! -- и эта мысль решила его судьбу.
-- Великодушные и благородные воины и братья,-- сказал он,-- я чувствую всем своим сердцем ту великую честь, какую вы оказываете мне, и хотя я у себя не в чести, но с родиной меня связывает одно звено; звено это -- в моем сердце, и оно тянет меня вернуться туда!..
--Пусть так! Но если ты не будешь нашим вождем, то будешь навсегда нашим другом! И мы постараемся доказать тебе нашу благодарность иначе! -- проговорил оратор при общем одобрении.-- Мы все знаем, что ты пострадал от наших недругов, но мы отбили у них твоих мулов, и они все снова будут твои. Затем, побудь с нами хоть несколько дней; будь нашим гостем, и ты не пожалеешь об этом!
Карлос, конечно, согласился и остался у них, а неделю спустя караван из пятидесяти мулов с полным грузом буйволиных шкур и тасахо двигался по пустыне Llano Estacado к северо-западу; за караваном тянулись три повозки, запряженные волами, с краснокожими погонщиками, а за ними скакал на вороном коне владелец каравана Карлос сиболеро. Все эти мулы, с их ценным грузом, были даром благодарных вакое. Но это еще было не все: на груди у него была сумка, и в ней были не деньги, не драгоценные камни, а только пыль, да, золотая пыль... и это тоже был дар вакое.
ГЛАВА XVIII
На другой или на третий день после фиесты, то есть празднования Сан-Хуана, комендант давал холостяцкую пирушку своим близким друзьям; в том числе были оба падре, священник и щеголь Эчеварриа. После целого ряда мексиканских блюд полились рекой дорогие вина, которые полковник Вискарра, в качестве начальника местной таможни, получал в дар от крупных коммерсантов; тут были и мадера, и канарио, и херес, и педро де хименес, словом, добрые старые вина. Погреб полковника Вискарра недаром славился на весь Президио.
Разговор уже значительно развеселевшей компании вертелся исключительно вокруг женщин, и достопочтенные padre и сига, наравне с остальными, нимало не стесняясь, повествовали о своих любовных похождениях. В разговоре кто-то из присутствующих назвал имя Карлоса сиболеро, и при этом имени Робладо и Вискарра изменились в лице: у каждого из них были свои причины не выносить этого человека.
-- Клянусь честью! -- воскликнул Эчеварриа.-- Это была величайшая дерзость, какую мне приходилось когда-либо видеть, даже и в республиканском Париже... Подумать только! Какой-то охотник, торговец буйволовыми шкурами и тасахо, немногим больше простого мясника,-- и вдруг осмелился!..
-- Да, но, по-видимому, молодая особа не приняла это за обиду! -- вмешался в разговор молодой человек, сидевший на дальнем конце стола.
-- Вы, вероятно, не могли этого видеть, дон Рамон Диас,-- запротестовал Робладо.-- А я был подле нее в этот момент и видел на ее лице выражение гадливости... (Робладо прекрасно знал, что он лжет), а ее отец...
-- Ах, что касается отца,-- продолжал дон Рамон,--то все видели, что он был рассержен! Это весьма понятно...
-- А кто этот человек, о котором сейчас говорят? -- осведомился кто-то.
-- О, это превосходнейший наездник! Это и комендант подтвердит вам... Не правда ли, полковник Вискарра?
-- Вы, кажется, проиграли ему в тот день порядочную сумму? -- спросил коменданта священник.
-- Не ему,-- возразил спрошенный,-- а тому субъекту, который, кажется, его друг. Говорят, что он Americano, то есть не он, а его отец! Всего лучше это известно падре.
--Да, да,-- подхватил досточтимый монах.-- Мне вся его история досконально известна. Его отец, действительно, был американец, попавший какими-то судьбами в эту долину и поселившийся здесь вместе со своей американкой, матерью этого Карлоса, той самой страшной старухой, которая возбуждала всеобщее внимание в день Сан-Хуана. Несмотря на все старания и усилия отцов миссии -- обратить их в истинную веру, это не удалось, и вся эта семья так и осталась еретиками; мало того, здесь вообще существует предположение, что старуха в дружбе с нечистым. Так старый траппер и умер, как жил,-- еретиком! И если бы не старый комендант, ваш предшественник, то бы давно уж эту семью еретиков мы изгнали из долины Сан-Ильдефонсо... Да, это опасные люди! -- добавил падре, многозначительно взглянув на коменданта.
Затем разговор незаметно перешел на сестру сиболеро; при этом на лице коменданта тоже появилось тревожное выражение, и он поспешил перевести разговор на других местных красавиц. Речи собеседников становились все откровеннее и бесстыднее... Наконец, уже поздно, все мало-помалу стали расходиться по домам, а некоторых пришлось даже провожать; в том числе досточтимые "padreН и "сигаН возвратились домой в сопровождении солдат, поддерживающих их неверные шаги.
ГЛАВА XIX
По уходу гостей комендант и его закадычный друг, капитан Робладо, остались одни и продолжали беседовать за стаканом вина и гаванской сигарой.
-- А как вы думаете, Робладо, она действительно дала ему повод?.. Мне кажется, что иначе он никогда не посмел бы! -- заметил Вискарра.
-- Я в этом совершенно уверен теперь; мало того, я знаю, что вчера ночью он виделся с ней. Когда я вчера проходил мимо их дома, то увидел человека, стоявшего у решетки сада, опершись на нее и как бы разговаривавшего с кем-то, находящимся у окна. Я принял его за одного из приятелей дона Амброзио, но подойдя ближе, увидел человека, закутанного в плащ, который, отойдя от решетки, вскочил на коня и ускакал. Представьте мое удивление, когда я узнал под ним того вороного жеребца, которого мы видели на фиесте под сиболеро... Тогда я зашел в дом и осведомился, дома ли дон Амброзио, на что мне ответили, что дон Амброзио на рудниках, а сеньорита легла спать и никого не принимает... Право, этому трудно даже поверить... Иметь своим соперником человека такого низкого происхождения; это просто даже смешно! -- пренебрежительно заключил капитан Робладо.
-- Ну, и что же вы думаете теперь делать, Робладо?
--О, я относительно своих планов могу быть спокоен,-- ответил капитан,-- за ней будут строже следить, так как я намекнул ее отцу... Ну, а в остальном вам известно, что мой магнит -- ее прииски, а она -- лишь приятное добавление к ним. Ха-ха-ха!.. А знаете, господин комендант, какая у меня явилась мысль?! Наши падре недолюбливают эту семью американцев; это ясно, и если церковь захочет вмешаться в это дело, нам легко будет избавиться от них... Отцы церкви легко могут изгнать их из пределов долины Сан-Ильдефонсо на том основании, что они -- еретики. Не так ли?
-- Да, конечно! -- холодно отозвался Вискарра. -- Они могут это сделать, но не забудьте, дорогой мой, что изгоняя его, придется изгнать и еще кое-кого, а это, признаюсь, для меня, по крайней мере, в настоящее время, не особенно желательно... Придется вырвать розу вместе с шипами!.. Впоследствии я, быть может, ничего не буду иметь против того, чтобы вырвать и розу, и шипы, и корни, но не теперь... Понимаете меня?.. Ха-ха!
-- Да, кстати, полковник, добились вы какого-нибудь успеха? -- осведомился Робладо. -- Побывали там?
-- Нет еще, дорогой мой, я выжидаю, когда этот сиболеро уберется с моей дороги! Он на этих днях предпринимает далекую экспедицию, чтобы охотиться на буйволов и надувать глупых индейцев, так что вы видите, querido camarado (дорогой товарищ), что нам спешить не к чему, и прежде чем наш сиболеро успеет вернуться, мы оба обделаем наши делишки без помех: вы станете владельцем рудников и россыпей, а я...
Легкий стук в дверь прервал речь коменданта.
Вошедший солдат доложил, что сержант Гомес просит позволения переговорить с полковником.
Вискарра приказал позвать сержанта и тотчас же спросил:
-- Ну что, узнал?
-- Так точно! Они живут в самом крайнем домишке на краю долины, в десяти милях от города; их всего трое: старуха, дочь и сын... При них живут три или четыре таньо (работника); есть немного скота: несколько волов и мулов. Но дня через три или четыре сын отправляется со всеми слугами, мулами и волами за Llano Estacado... У девушки есть возлюбленный, тот самый ранчеро, который ставил тогда такие большие ставки за сиболеро!
-- Ах, дьявол! Я так и думал... Где он живет?
-- Неподалеку от них; он богат и любим населением!..
-- Хорошо! Можете идти, сержант,-- проговорил Вискарра и, когда, сержант удалился, продолжал.-- Как видите, для вас все хорошо, что же касается меня, то этот возлюбленный мне не по душе... Мне не хотелось бы впутываться с ним в какое-нибудь дело... А впрочем, еще не было случая, чтобы я потерпел фиаско!.. Покойной ночи, Робладо!.. Пора и нам спать! -- заявил полковник, и оба собеседника разошлись по своим спальням.