Аннотация: Перевод из книги "Глиняные медали".
Перевод отрывка из поэмы "Кому-то грезятся заря и тень" Перевод И. Ф. Анненского (1905)
АНРИ ДЕ РЕНЬЕ
ПРОГУЛКА
Заветный час настал. Простимся и иди!
Пробудь в молчании, одна с своею думой,
Весь этот долгий день - он твой и впереди,
О тени, где меня оставила, не думай.
Иди, свободная и легкая, как сны,
В двойном сиянии улыбки, в ореолах
И утра, и твоей проснувшейся весны;
Ты не услышишь вслед шагов моих тяжелых.
Есть дуб, как жизнь моя, увечен и живуч,
Он к меланхоликам и скептикам участлив
И приютит меня - а покраснеет луч,
В его молчании уж тем я буду счастлив,
Что ветер ласковым движением крыла,
Отвеяв от меня докучный сумрак грезы,
Цветов, которые ты без меня рвала,
Мне аромат домчит, тебе оставя розы.
x x x
Грозою полдень был тяжелый напоен,
И сад в его уборе брачном
Сияньем солнца мрачным
Был в летаргию погружен.
Стал мрамор как вода, лучами растоплен,
И теплым и прозрачным,
Но в зеркале пруда.
Казалась мрамором недвижная вода.
Анри де Ренье. (1864-1936)
Французский символист, поэт и прозаик.
75. Перевод из книги "Глиняные медали".
76. Перевод отрывка из поэмы "Кому-то грезятся заря и тень", вошедшей в
сборник "Поэмы".