Рембо Артюр
Руки Жанны-Марии

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   

АРТЮР РЭМБО

Руки Жанны-Марии

             Жанна-Мария, ваши руки,
             Они черны, они -- гранит,
             Они бледны, бледны от муки. --
             Это не руки Хуанит.
   
             Они ль со ржавых лужиц неги
             Снимали пенки суеты?
             Или на озере элегий
             Купались в лунах чистоты?
   
             Впивали древние загары?
             Покоились у очага?
             Крутили рыжие сигары
             Иль продавали жемчуга?
   
             Затмили все цветы агоний
             Они у жгучих ног мадонн?
             И расцветали их ладони,
             Чернея кровью белладонн?
   
             Под заревой голубизною
             Ловили золотых цикад,
             Спеша к нектариям весною?
             Цедили драгоценный яд?
   
             О, среди всех однообразий
             Какой их одурманил сон?
             Виденье небывалых Азий?
             Сам Ханджавар или Сион?
   
             -- Нет, эти руки не смуглели
             У ног причудливых богов,
             И не качали колыбели,
             И не искали жемчугов.
   
             Они врагам сгибали спины,
             Всегда величие храня,
             Неотвратимее машины,
             Сильнее юного коня!
   
             Дыша, как жаркое железо,
             Упорно сдерживая стон,
             В них запевает Марсельеза
             И никогда не Элейсон!1
   
             Печать судьбы простонародной
             На них смуглеет, как и встарь,
             Но эти руки благородны:
             К ним гордый приникал Бунтарь.
   
             Они бледней, волшебней, ближе
             В сиянии больших небес,
             Среди восставшего Парижа,
             На грозной бронзе митральез!
   
             Теперь, о, Руки, о, святыни,
             Живя в восторженных сердцах,
             Неутоленных и доныне,
             Вы тщетно бьетесь в кандалах!
   
             И содрогаешься от муки,
             Когда насильник вновь и вновь,
             Сводя загары с вас, о, руки,
             По капле исторгает кровь.
   
             1871 г.
                                           Перевод с французского Валентина Парнаха
   1 Греческое "Кирие, элейсон" (Господи, помилуй), с французским ударением "элейсон".

"Интернациональная литература", No 3, 1941

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru