Устав глядеть на белый мрамор, ярко освещенные парадные улицы, я отвернулась и заглянула в один из окраинных переулков.
Из перекошенной хибарки вышел босой, плохо одетый мальчуган. Лохмотья еле держались на нем. Из полуразвалившегося домика напротив вышел другой мальчуган.
Не успели они подойти друг к другу, как я уже не могла различить, кто из них из какого дома. Оба истощенные, оба с пылающими глазками, оба дрожат от холода, а может быть, и от голода.
Слышу -- говорят:
-- Готов?
-- А ты?
-- Тоже!
-- Ты ел?
-- Нет... Отец не принес.
-- А мой болен. Мать плачет...
-- Пойдем?
-- Лучше побежим... Холодно...
-- Давай!
Они летят стремглав по направлению к городу.
Слежу за ними.
У одного из самых красивых домов города они остановились.
-- Смотри! Это дом моего дяди! -- с гордостью заявил один.
Другой указал на такой же дом на другой стороне улицы:
-- А это дом моего дяди!
-- Моему дяде привезли арабского жеребца за шестнадцать тысяч!
-- A y моего есть карета и четверка рысаков. Настоящие львы!
-- У моего, может, тысяча деревень!
-- А у моего, может, сто городов!
-- Глупец! У моего дяди вся мебель золотая!
-- Осел! У моего она вся бриллиантовая!
-- А у моей тети такие духи, что в носу щекочет!
-- Подумаешь! Моя тетя каждый день ходит в театр!
-- А мой дядя каждую ночь играет в карты! Ага!
Они долго препирались, до того, что чуть не вцепились друг другу в волосы.
Один из них все же вскоре отстал.
-- Холодно, -- сказал он, весь дрожа.
-- А я страшно голоден, -- сказал второй, -- так и ноет! Позвони к твоему дяде...
-- Что ты? -- испуганно ответил тот. -- Он приказал швейцару ноги мне перебить, если я зайду...
-- Мой дядя тоже! -- повторил другой. Оба они печально опустили головы.
Версия 1.0 от 9 августа 2013 г., http://public-library.ru. Воспроизводится и сверено по "Ицхок-Лейбуш Перец. Рассказы и сказки. Перевод с еврейского", под ред. Шахно Эпштейна, ОГИЗ, Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1941.