Источник текста: О. Генри. Собрание сочинений в 5 т. Т. 5. М.: Литература, Престиж книга; РИПОЛ классик, 2006 -- 544 с.
OCR: sad369 (15.11.2011)
ГЛАВА I
Не все знают, что знаменитый французский сыщик Тикток на прошлой неделе был в Остине. Он записался в гостинице "Авеню" под вымышленным именем, и из-за сдержанного его поведения сразу заметили, что он не хочет, чтобы его замечали.
Никто не знает, почему он приехал в Остин, но двоим или троим он сообщил, что у него было важное поручение от французского правительства.
По одному известию, французский министр нашел среди законов империи старый устав, явившийся результатом договора между императором Карлом Великим и губернатором Робертсом и по которому требуется, чтобы северные ворота столицы были всегда открыты. Но все это одни предположения.
В прошлую среду хорошо одетый джентльмен постучал в дверь номера, занимаемого Тиктоком.
Сыщик открыл дверь.
-- Если не ошибаюсь, месье Тикток, -- сказал джентльмен.
-- Вы увидите в списке, что я записался под именем Джонса, -- сказал Тикток, -- и каждый джентльмен понял бы, что я хочу, чтобы меня принимали за такового. Если вам не нравится, что я вас не считаю джентльменом, то я готов вам дать удовлетворение в любое время после первого июля.
-- Мне это совершенно все равно, -- сказал джентльмен. -- Я, по правде сказать, к этому привык. Я председатель демократического исполнительного комитета, платформа номер два, но дело в том, что у меня друг в беде. Я знал, что вы Тикток, по вашему сходству с вами.
-- Entrez, -- оказал сыщик.
Джентльмен вошел, и Тикток предложил ему стул.
-- Я не люблю лишних слов, -- сказал Тикток -- Я помогу вашему другу, если это возможно. Наши страны в большой дружбе. Мы дали вам Лафайета и жареную картошку по-французски. Вы дали нам калифорнийское шампанское. Изложите ваше дело.
-- Я буду очень краток, -- сказал посетитель. -- В этой гостинице в номере семьдесят шесть остановился известный кандидат народной партии. Он один. Прошлую ночь кто-то украл его носки. Их не нашли. Если они не будут найдены, то народная партия припишет их кражу демократической партии. Они воспользуются этим грабежом, хотя я уверен, что в этом воровстве не было никакого политического мотива. Вы единственный человек, который сможет раскрыть преступление.
Тикток поклонился.
-- Даете ли вы мне carte blanche допрашивать всех, имеющих отношение к этой гостинице?
-- Владелец гостиницы уже предупрежден. Все к вашим услугам.
Тикток посмотрел на часы.
-- Приходите в эту комнату завтра в шесть часов с хозяином гостиницы, кандидатом народной партии и какими-нибудь свидетелями с обеих сторон, и я возвращу носки.
-- До свидания.
Председатель демократического исполнительного комитета, платформа N 2, вежливо поклонился и удалился.
Тикток послал за коридорным лакеем.
-- Ходили вы вчера вечером в номер семьдесят шесть?
-- Да, сэр.
-- Кто там был?
-- Старый хрен, который приехал с поездом семь двадцать пять.
-- Что ему нужно было?
-- Потушить свет.
-- Вы что-нибудь взяли, пока были в комнате?
-- Нет, он ничего не велел мне взять.
-- Как вас зовут?
-- Джим.
-- Вы можете идти.
ГЛАВА II
Гостиная одного из самых роскошных особняков в Остине горит огнями. Экипажи вереницей выстроились на улице, а от ворот до крыльца разложен бархатный ковер, чтобы нежным ногам гостей было мягко ступать.
Празднество устроено по случаю вступления в свет одного из прекраснейших бутончиков города. В особняке собрались молодость, красота и цвет общества.
Хозяйка дома, миссис Рутабага Сан-Витус привыкла собирать вокруг себя талантливых людей, подобных которым редко сыщешь в другом месте. Ее вечера славятся своей изысканностью.
Мисс Сан-Витус, чье вступление в общество отмечено таким праздником, представляет собою стройную брюнетку, с большими блестящими глазами, подкупающей улыбкой и обворожительными манерами инженю. На ней шелковое платье с брильянтовыми украшениями. Сзади подшиты два полотенца, чтобы скрыть выдающиеся лопатки. Она непринужденно болтает, сидя на обитом плюшем тет-а-тете, с Гарольдом Сан-Клер, коммивояжером торгового дома готовых вещей.
Где-то играет оркестр, скрытый за зеленью, и во время перерывов в разговоре из кухни доносится запах жареного лука.
Счастливый смех срывается с коралловых губ, мужские лица дышат нежностью, склоняясь над белоснежными шеями и опущенными головками; робкие глаза умоляют о том, чего не смеют просить губы, и под шелковыми платьями и крахмальными рубашками сердца ударяют в такт нежному вальсу "Сон любви".
-- Где же вы были все это время, неверный рыцарь? -- спрашивает мисс Сан-Витус Гарольда Сан-Клера. -- Поклонялись вы другим богам? Не изменили ли вы прежним друзьям? Говорите, рыцарь, и оправдайтесь.
-- О, отчепитесь, -- сказал Гарольд своим мягким грудным баритоном. -- Я был чертовски занят. Пришлось примерять брюки разным кривоногим олухам. У некоторых ноги как у носорога, а все хотят, чтобы брюки хорошо сидели. Вы когда-нибудь пробовали примерять кривоногому... то есть, я хочу сказать, можете вы себе представить, какое приятное занятие примерять брюки? И дело-то невыгодное, никто не дает больше трех долларов.
-- Остроумный вы мальчик, -- сказала мисс Витус. -- Всегда скажете что-нибудь смешное и умное. Что вы теперь хотите?
-- Пива!
-- Дайте мне руку, пойдемте в столовую и хлопнем по бутылочке.
Красивая парочка прошла под руку через весь зал, притягивая к себе все взоры.
Внимательный наблюдатель заметил бы фигуру одинокого гостя, который в течение всего этого времени, казалось, избегал общества. Однако, благодаря ловкой и частой перемене своей позиции и полному хладнокровию, ему удавалось не привлекать к себе особенного внимания.
Львом вечера был пианист, профессор Людвиг фон Бум.
Полковник Сан-Витус неделю тому назад нашел его в пивной и, согласно Остинским обычаям в подобных случаях, пригласил его к себе домой, а на следующий день профессор был принят в высшее остинское общество.
Профессор фон Бум уселся за рояль и начал играть прелестную симфонию Бетховена "Песни без музыки", наполняя комнату гармоничными звуками. Он играл необычайно трудные пассажи с редким доморощенным мастерством, и, когда он кончил, в комнате воцарилась глубочайшая тишина, которая дороже сердцу артиста, чем самые громкие аплодисменты.
Профессор оглядывается.
Комната пуста.
Никого нет, за исключением Тиктока, великого французского сыщика, который выскакивает из-за группы тропических растений.
Встревоженный профессор поднимается из-за рояля.
-- Тс! -- говорит Тикток. -- Не делайте шума. Вы и так уже достаточно пошумели.
За дверью слышны шаги.
-- Живее, -- говорит Тикток. -- Давайте мне носки. Нельзя терять ни минуты.
-- Was sagst du?
-- А, он сознается, -- говорит Тикток. -- Подавайте носки, которые вы утащили из комнаты народного кандидата.
Не слыша больше музыки, общество возвращается в зал.
Тикток не колеблется. Он хватает профессора, бросает его на пол, срывает с него сапоги и носки и удирает с носками через открытое окно в сад.
ГЛАВА III
Комната Тиктока в гостинице "Авеню".
В дверь слышится стук.
Тикток открывает и смотрит на часы.
-- А, -- говорит он, -- как раз шесть часов. Entrez, messieurs.
Messieurs входят. Их семеро -- народный кандидат, явившийся по приглашению, не зная, для какой цели его просили прийти, председатель демократического исполнительного комитета, платформа N 2, хозяин гостиницы и три или четыре демократа и народника.
-- Я не знаю, -- начинает кандидат народной партии, -- на кой ч...
-- Простите меня, -- твердо говорит Тикток -- Я вас очень прошу хранить молчание, пока я не представлю отчета. Меня просили заняться этим делом, и я распутал его. Во имя чести Франции я прошу, чтобы меня выслушали с должным вниманием.
-- Само собой разумеется, -- ответил председатель. -- Мы выслушаем с удовольствием.
Тикток стоит в середине комнаты. Электрическая лампа ярко освещает его. Он кажется воплощением ума, силы, хитрости и сметливости.
Общество усаживается на стулья вдоль стены.
-- Когда мне сообщили о грабеже, -- начинает Тикток, -- я первым долгом допросил коридорного. Он ничего не знал. Я пошел в Главное полицейское управление, они тоже ничего не знали. Я пригласил одного из полицейских в ресторан выпить. Он рассказал мне, что раньше в десятом участке был цветной мальчишка, который крал вещи и хранил их, чтобы они были найдены полицией. Но однажды он не оказался на условленном месте, и его послали в тюрьму.
Тогда я начал соображать. Ни один человек, подумал я, не унесет в кармане носки народного кандидата, не завернув их в бумагу. Он не захотел бы проделать это в гостинице. Ему нужна бумага. Где он может ее достать? Конечно, в конторе газеты "Государственный деятель". Я пошел туда. За конторкой сидел молодой человек с зачесанными на лоб волосами. Я знал, что он писал статью на общественную тему, потому что на конторке перед ним лежала женская туфелька, кусок пирожного, веер, наполовину выпитый коктейль, букет роз и полицейский свисток.
-- Можете ли вы мне сказать, не покупал ли кто-нибудь у вас газеты в истекшие три месяца?
-- Да, -- ответил он, -- мы продали один номер вчера веером.
-- Можете вы описать человека, купившего газету?
-- В точности. У него синеватые усы, бородавка между лопатками, и он страдает коликами.
-- Куда он пошел?
-- На улицу.
-- Тогда я пошел...
-- Подождите минутку, -- сказал кандидат народной партии, встав со стула. -- Я не понимаю, на кой ч...
-- Я вас еще раз прошу соблюдать молчание, -- немного резко сказал Тикток. -- Вы не должны были бы прерывать меня в середине моего отчета.
-- Час спустя, -- продолжал Тикток, -- я проходил мимо пивной и увидел за столом профессора фон Бума. Я знал его в Париже. Я тотчас же подумал: "Вот он". Он боготворит Вагнера, питается лимбургским сыром и пивом в кредит и в состоянии украсть какие угодно носки. Я прокрался за ним в дом полковника Сан-Витуса и там, воспользовавшись удобным случаем, схватил его и сорвал с его ног носки. Вот они.
Драматическом жестом Тикток бросил пару грязных носков на стол, скрестил руки и откинул назад голову.
Кандидат народной партии с громким криком ярости вскочил вторично со стула.
-- Будьте вы прокляты! Я скажу то, что хочу. Я...
Другие два члена народной партии, находившиеся в комнате, холодно и сурово посмотрели на него.
-- Правда ли то, что здесь рассказали? -- спросили они кандидата.
-- Клянусь, это ложь! -- ответил он и дрожащим пальцем указал на демократического председателя. -- Вот кто придумал весь этот план. Это дьявольская нечестная политическая проделка, чтобы провалить на выборах нашу партию. Получило ли это дело огласку? -- спросил он, повернувшись к сыщику.
-- Я разослал всем газетам письменный отчет, -- сказал Тикток.
-- Все потеряно! -- сказали члены народной партии, повернувшись к выходу.
-- Ради бога, друзья мои, -- умолял кандидат, следуя за ними, -- клянусь небом, что я никогда в жизни не носил ни одной пары носков. Все это подлая предвыборная ложь!
Народники повернулись к нему спиной.
-- Зло уже нанесено, -- сказали они. -- Все уже узнали про эту историю. Вам остается только снять вашу кандидатуру.
Все покидают комнату, кроме Тиктока и демократов.
-- Идем вниз в ресторан и разопьем шипучку на счет нашего комитета финансов, -- предложил председатель исполнительного комитета демократической партии.
Примечания
Грязные носки, или Политическая интрига (Tictock), 1912. На русском языке в книге: О. Генри. Марионетки. Л, (1924), пер. Э. Бродерсон.