О.Генри
Оперетка и квартальный

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    The Song And The Sergeant.
    Перевод В. Александрова, 1924.


   О.Генри

Оперетка и квартальный

The Song and the Sergeant, 1905

Перевод В. Александрова, 1924.

   Шесть человек, ужинавших за столиком одного из ночных ресторанов на Верхнем Бродвее, слишком много шумели. Метрдотель три раза проходил мимо них, вежливо предостерегая их взглядом, но спор у них слишком сильно разгорелся, чтоб его мог потушить взгляд метрдотеля. Была полночь, и ресторан наполнился публикой из театров этого района. Некоторые из попавших сюда зрителей, вероятно, узнали в шестерке спорщиков актеров, принадлежавших к артистической коллегии оперетки. Четверо из шести состояли в труппе. С ними был автор оперетки "Веселая кокетка", которую квартет артистов исполнял с большим успехом. Шестой за столиком был непричастен к искусству, но по его вине погибло немало омаров.
   Шестерка громко поддерживала шумный спор. То есть нет: один из компании все время молчал, исключая тех случаев, когда возбужденные соседи принуждали его отвечать. Это был исполнитель главной роли в "Веселой кокетке", молодой человек с лицом, слишком меланхоличным даже для его профессии.
   Нападки четырех несдержанных языков были направлены на мисс Клэрис Керролль, блестящую звезду этого маленького сообщества. За исключением унылого артиста, все члены компании в один голос с ожесточением взваливали на нее вину за какое-то серьезное бедствие. Они повторяли ей пятьдесят раз подряд:
   -- Это ваша вина Клэрис! Вы одна провалили эту сцену. Вы только за последнее время стали ее так играть. Если это будет продолжаться, придется снять пьесу с репертуара.
   Мисс Керролль могла справиться с четырьмя противниками. Галльские предки завещали ей живость, легко переходящую в бешенство. Ее большие глаза метали пламенный отпор обвинителям. Ее тонкие, выразительные руки постоянно угрожали столовому сервизу. Ее высокое, чистое сопрано перешло бы в крик, если бы не обладало такой музыкальностью тембра. Она кидала врагам ответные обвинения сладкими звуками, но с чересчур большим резонансом для ресторана на Бродвее.
   Они в конце концов истощили ее терпение женщины и артистки. Она сделала прыжок пантеры; ей удалось одним царственным взмахом руки разбить полдюжины тарелок и стаканов, после чего она вызывающе встала перед своими критиками. Она поднялась с места и заспорила еще громче. Меланхолический артист вздохнул и принял еще более грустный и безучастный вид. Метрдотель подошел к ним с проповедью о мире. Его послали ко всем чертям с такой быстротой, будто дело происходило на мирной конференции в Гааге. Это рассердило метрдотеля. Он сделал знак рукой, и один из лакеев выскользнул за дверь. Спустя двадцать минут вся компания из шести человек очутилась в полицейском участке, перед лицом седоватого квартального с видом философа.
   -- Беспорядочное поведение в ресторане, -- сказал полисмен, который привел эту компанию.
   Автор "Веселой кокетки" выступил вперед. Он был в пенсне и во фраке, но его сапоги, должно быть, до знакомства с патентованным сапожным лаком были рыжими.
   -- Господин сержант, -- сказал он горловым звуком, как артист Ирвинг, -- позвольте мне выразить протест по поводу этого ареста. Компания артистов, играющих в моей маленькой пьесе, ужинала вместе со мной и моим приятелем. Нас глубоко затронул спор, кто из исполнителей виноват в том, что одна сцена скетча игралась последнее время так слабо, что это угрожает провалом всей пьесы. Возможно, что мы слишком много шумели и относились чересчур нетерпимо к замечаниям ресторанных служащих, но мы решали вопрос чрезвычайной важности. Вы видите, что мы трезвы и не принадлежим к тому сорту людей, которые любят устраивать скандалы. Я надеюсь, что вы не будете придирчивы и разрешите нам уйти.
   -- Кто представитель обвинения? -- спросил сержант.
   -- Я, -- послышался из задних рядов голос кого-то в белом переднике. -- Ресторан послал меня. Эти люди подняли содом и били посуду.
   -- За посуду вам заплатили, -- сказал драматург. -- Ее разбили не нарочно. Мисс Керролль была возбуждена: ее упрекали в искажении одной сцены...
   -- Это неправда, сержант, -- прозвучал звонкий голос мисс Клэрис Керролль, -- я ее не искажала.
   В длинном манто рыжего шелка и в шляпе с красными перьями, она кинулась к конторке.
   -- Это не моя вина! -- кричала она возмущенно. -- Как смеют они говорить такие вещи. Я играла заглавную роль с самого начала постановки пьесы, и, если вы хотите знать, кто создал ей успех, спросите публику, вот и все.
   -- Мисс Керролль отчасти права, -- сказал автор. -- В течение пяти месяцев пьеса была главным козырем лучших театров. Но за последние две недели она перестала нравиться. Там есть одна сцена, в которой мисс Керролль побивала рекорды. Теперь она не может вызвать ни одного хлопка. Она портит сцену, играя ее на совершенно новый лад.
   -- Это не моя вина, -- повторила актриса.
   -- Но ведь вас только двое исполнителей этой сцены, -- горячо настаивал автор. -- Вы и Дельмарс!
   -- Значит, это его вина, -- заявила мисс Керролль с молниеносным презрительным взглядом своих темных глаз.
   Артист поймал этот взгляд и уставился, с еще большей меланхолией, на конторку сержанта.
   Ночь была очень тусклая, без всяких происшествий в этом полицейском участке. Давно притупившееся любопытство сержанта слегка пробудилось.
   -- Я вас выслушал, -- сказал он автору. А затем обратился к даме с худым лицом и аскетическим видом, которая играла в оперетке "тетку Редькин Хвост".
   -- Кто, по-вашему, портит сцену, из-за которой вы все волнуетесь? -- спросил он.
   -- Я не фискалка, -- сказала дама. -- И все это знают. Поэтому, когда я говорю, что Клэрис каждый раз проваливает эту сцену, я осуждаю ее искусство, но не ее самое. Она когда-то была в ней великолепна. А теперь получается что-то ужасное. Если она будет продолжать в том же духе, пьесу снимут с репертуара.
   Сержант посмотрел на артиста.
   -- Вы с этой дамой вместе разыгрываете сцену, насколько я понял? Я думаю, мне нечего вас спрашивать, кто ее искажает?
   Артист постарался избежать прямых лучей двух неподвижных звезд -- глаз мисс Керролль.
   -- Не знаю, -- сказал он, разглядывая кончик своих лаковых сапог.
   -- Вы также актер? -- спросил сержант карликообразного юношу с немолодым лицом.
   -- Послушайте, -- сказал последний театральный свидетель, -- вы, что же, не видели разве в моих руках бутафорского копья? Или вы, может быть, никогда не слышали, как я восклицаю: "Тише! Император идет!" Надеюсь, что я тоже актер, а не, с вашего позволения, кошка, случайно забежавшая на сцену.
   -- По вашему мнению, если оно у вас имеется, -- сказал сержант, -- кто виноват в том, что публика охладела к данной сцене, -- дама или господин, участвующие в ней?
   Пожилой юноша казался огорченным.
   -- Должен сказать, к сожалению, -- ответил он, -- что мисс Керролль будто потеряла власть над этой сценой. Она хорошо проводит всю остальную пьесу. Но, уверяю вас, сержант, она еще справится с ней. Она могла в этой сцене поспорить с кем угодно и опять сумеет справиться с ней.
   Мисс Керролль подбежала к нему, пылающая и трепещущая.
   -- Благодарю вас, Джимми, за первое доброе слово, которое я слышу за много дней! -- воскликнула она. После этого она повернула к конторке свое взволнованное лицо.
   -- Я докажу вам, сержант, виновата ли я. Я покажу им, сумею ли я сыграть эту сцену как прежде. Идите сюда, мистер Дельмарс, начнем. Вы разрешите нам, сержант?
   -- Сколько времени это займет? -- спросил сержант нерешительно.
   -- Восемь минут, -- сказал драматург. -- Вся пьеса идет полчаса.
   -- Валяйте, -- сказал сержант. -- Большинство из вас, по-видимому, против этой дамочки, но, может быть, она была и вправе разбить пару блюдечек в этом ресторане. Посмотрим, как она сыграет, прежде чем разбирать дело.
   Уборщица полицейского участка стояла тут же, прислушиваясь к странному спору. Она подошла ближе и встала около стула сержанта. Двое или трое резервных вошли, огромные и зевающие.
   -- Прежде чем начать сцену, -- сказал драматург, -- и считая, что вы не видели представления "Веселой кокетки", я дам вам краткие, но необходимые пояснения. Это музыкальный фарс, комедия-буфф. Как видно по заглавию, мисс Керролль играет роль веселой, задорной, шаловливой, бессердечной кокетки. Характер выдержан во всей комедийной части произведения. И я так наметил основные черты буффонады, чтоб и здесь сохранился и проявлялся тот же тип кокетки. Та сцена, в которой нам не нравится игра мисс Керролль, называется "Танец гориллы". Она в костюме, изображающем лесную нимфу; происходит большая сцена с пением и танцем с гориллой, которого играет мистер Дельмарс. Декорация -- тропический лес.
   Эту сцену приходилось повторять на бис от четырех до пяти раз. Гвоздем были мимика и танец -- самое смешное, что видел Нью-Йорк за пять месяцев. Ария Дельмарса "Зову тебя в мой дом лесной", когда он и мисс Керролль играют в прятки среди тропических растений, была боевиком.
   -- А что теперь не ладится в этой сцене? -- спросил сержант.
   -- Мисс Керролль портит ее как раз посередине, -- раздраженно сказал драматург.
   Широким жестом своих вечно подвижных рук артистка отстранила маленькую группу зрителей, оставив перед конторкой место для сцены своего отмщения или падения. Затем она скинула с себя длинное рыжее манто и бросила его на руку полисмена, который все еще, по обязанности, стоял между ними.
   Мисс Керролль поехала ужинать, закутанная в манто, но сохранила костюм нимфы из тропического леса. Юбка из листьев доходила ей до колен; артистка напоминала колибри -- зеленая, золотая, пурпуровая.
   Затем она исполнила порхающий, фантастический танец, выделывая такие быстрые, легкие и замысловатые па, что остальные трое членов артистической компании зааплодировали ее искусству.
   В надлежащий момент Дельмарс очутился рядом с ней, изображая неуклюжие, безобразные прыжки гориллы так забавно, что даже седоватый сержант разразился коротким смехом, напоминающим замыкание замка. Они исполнили вместе танец гориллы и заслужили дружные аплодисменты.
   Тогда началась самая фантастическая часть сцены -- ухаживание гориллы за нимфой. Это также был род танца, эксцентричного и шутовского, причем нимфа кокетливо и соблазнительно отступала, а горилла следовал за ней, распевая: "Зову тебя в мой дом лесной". Слова были ерундовые, как полагалось по пьесе, но музыка была достойна лучшего текста. Дельмарс исполнил ее глубоким баритоном, пристыдившим своей красотой пустые слова. Во время исполнения первого куплета песни лесная нимфа проделывала комические эволюции, намеченные для этой сцены. Посреди второго куплета она остановилась со странным выражением лица; казалось, что она мечтательно вглядывается в глубину сценического леса. Горилла последним прыжком опустился к ее ногам и стоял на коленях, держа ее за руку, пока не окончил мелодию, которая была вправлена в нелепую комедию, как брильянт в кусок олова.
   Когда Дельмарс кончил, мисс Керролль вздрогнула и закрыла обеими руками внезапный поток слез.
   -- Вот оно! -- закричал драматург, яростно жестикулируя. -- Видите теперь, сержант? Вот уже две недели, как она при каждом представлении портит таким образом сцену. Я просил ее принять во внимание, что она играет не Офелию и не Джульетту. Теперь вас не удивляет наше раздражение? Слезы из-за песни гориллы! Пьеса погибла!
   Среди своего оцепенения, неизвестно чем вызванного, артистка внезапно вспылила и с отчаянием указала пальцем на Дельмарса.
   -- Это вы... вы... виноваты в этом! -- дико закричала она. -- Вы никогда не пели эту арию таким образом до последнего времени. Это ваша вина.
   -- Я не берусь решать, -- сказал сержант.
   Тогда седая матрона полицейского участка выступила из-за стула сержанта.
   -- Старухе, видно, придется вас всех образумить, -- сказала она, подошла к мисс Керролль и взяла ее за руку.
   -- Этот человек томится душой из-за вас, дорогая. Неужели вы этого не поняли, как только он пропел первую ноту? Все его обезьяньи ужимки не скрыли бы этого от меня. Что, вы так же глухи, как и слепы? Вот отчего вы не могли провести свою роль, дитя мое. Вы его любите -- или он должен остаться гориллой до конца своих дней?
   Мисс Керролль обернулась и метнула на Дельмарса молниеносный взгляд. Он грустно подошел к ней.
   -- Вы слышали, мистер Дельмарс? -- спросила она, прерывисто дыша.
   -- Да, -- сказал артист. -- Это правда. Я думал, это ни к чему. Я старался дать вам понять песней.
   -- Очень глупо! -- заявила матрона. -- Почему вы ей не сказали?
   -- Нет! Нет! -- воскликнула лесная нимфа. -- Его способ был самый лучший. Я не знала, но... я именно этого и желала, Бобби.
   Она подскочила, как зеленый кузнечик; артист открыл ей свои объятия и улыбнулся.
   -- Вон отсюда! -- заревел сержант, обращаясь к ожидавшему лакею из ресторана. -- Вам здесь делать нечего.
  
   Оперетка и квартальный (The Song and the Sergeant), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Игрушечка-пастушечка. М.-Л., 1924, пер. В. Александрова.
  
   Источник текста: О. Генри. Собрание сочинений в 5 т. Т. 4.: Деловые люди; Коловращение; Всего понемножку: Сборники рассказов. М.: Литература, Престиж книга; РИПОЛ классик, 2006 -- 640 с. -- с. 217-440.
   OCR: sad369 (15.05.2011)
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru