О.Генри
Знаток пианино

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


О. Генри.
Знаток пианино

0x01 graphic

   Я остановился на ночь в овечьем ранчо Раша Кинни на Песчаной косе реки Нуэсес. С мистером Кинни я не был знаком. Но с того времени, как я крикнул "Алло!" у его веранды и до моего отъезда на следующее утро мы были, согласно техасскому обычаю, закадычными друзьями.
   После ужина хозяин ранчо и я вытащили стулья из маленького домика на крытую соломой веранду. Мы сидели, прислонившись к столбам веранды, курили и мирно беседовали о разных делах.
   Совершенно безнадежно было бы постараться передать чарующую прелесть вечера в прерии. Только смелый повествователь может взяться за описание техасского вечера в раннюю весну. Я удовольствуюсь только кратким перечислением того, что видел.
   Ранчо было расположено на вершине отлогого склона. Окружавшая нас прерия, прорезанная ручейками и темными пятнами кустов и грушевых деревьев, казалась огромной чашей, на дне которой мы покоились, как осадок. Небо нас прикрывало, как бирюзовой крышкой. Чудесный воздух, насыщенный озоном и необыкновенно нежным ароматом полевых цветов, действовал бодряще и укрепляюще. На небе мягко блестела луна, как прожектор огромного фонаря. В ближайшем загоне тихо лежало стадо овец, и только изредка беспричинная паника заставляла их с шумом сбиваться в кучку. Где-то за сараем для стрижки овец слышен был глухой лай степных волков, а в высокой траве -- чириканье козодоев. Но эти звуки не могли заглушить звонкого и монотонного крика пересмешников, несущегося с ближайших деревьев и кустов. Мерцающие звезды висели так низко, как лампады, и казалось, что можно было достать их рукой.
   Молодая симпатичная жена мистера Кинни осталась в доме, занятая хозяйством. Как я успел заметить, она исполняла свои хозяйственные обязанности с какой- то особой любовью. В домике было две комнаты. В одной мы ужинали, а из второй, в то время как мы беседовали на веранде, неожиданно раздалась приятная игра на пианино. Насколько я мог судить об игре на пианино, исполнитель этой импровизации мастерски владел техникой. Мне казалось необычным найти на таком маленьком ранчо такого виртуоза. Вероятно, на моем лице ясно отразилось изумление, потому что Раш Кинни засмеялся своим мягким южным смехом и кивнул мне сквозь освещенный луною дымок наших папирос.
   -- Не часто приходится слышать такую приятную музыку на овечьих ранчо, -- заметил он, -- но я не вижу причины, почему бы нам, живущим в глуши, не поддерживать искусство. Жизнь на ранчо довольно однообразная, и если музыка может ее немного скрасить, то почему бы этого не сделать? Так, по крайней мере, я смотрю на это.
   -- Да, это очень благоразумный взгляд, -- подтвердил я. -- А миссис Кинни играет очень хорошо. Правда, я не обучался музыке, но должен сказать, что она необыкновенно хорошая исполнительница. У нее блестящая техника и такая сила, которая не часто встречается у любителей.
   Луна ярко светила, и я заметил на лице Кинни многозначительную улыбку.
   -- Когда вы переезжали перекресток у Двух Вязов, -- начал он, -- вы, должно быть, видали по левую руку старый покинутый домик под деревом.
   -- Да, видел, -- сказал я. -- Через сломанную изгородь я мог видеть, что там никто не живет.
   -- Оттуда-то я приобрел это пианино, -- оказал Кинни. -- Я вам расскажу, как это было. В том домике жил старик Кэл Адамс. У него было около восьмисот мериносов и одна дочь, которая была такая же красивая, как новая упряжь на тридцатидолларовом пони. И я должен вам сказать, что я все свободное время проводил на ранчо старика Кэла. Дочь его звали мисс Марилла, и я вычислил по всем правилам арифметики, что она предназначена быть хозяйкой на ранчо Ломито, принадлежавшем эсквайру Кинни, где вы в настоящую минуту являетесь почетным и желанным гостем.
   Должен сказать, что старик Кэл не был выдающимся овцеводом. Он был маленький, сгорбленный старик, величиною не больше ружья, с жидкой седой бородой и болтливый до крайности. Старик Кэл был таким невеждой в своей профессии, что даже ковбои не презирали его. А когда овцевод не удостоивается чести приобрести презрения со стороны ковбоев, то это значит, что он ничего не достигнет в своем деле.
   Что касается до Мариллы, то она была отрадой для глаз. Кроме того, она была замечательная хозяйка. Я был ближайшим их соседом, и где бы я ни был, я всегда заезжал к ним. Предлогов у меня было много. То я приезжал со свежим маслом, то с дичью, то с образцом какого-нибудь нового средства для мытья овец. Вскоре мы с Мариллой очень подружились, и я был уверен, что мне удастся накинуть свое лассо вокруг ее шеи и привести ее на ранчо Ломито. Одно только смущало меня, что она была так преисполнена дочерними чувствами к старику Кэлу, что я никогда не мог заставить ее поговорить серьезно о свадьбе.
   Я никогда не видел в своей жизни человека, у которого было столько теоретических знаний и так мало практического ума, как у старика Кэла. Он был осведомлен во всех отраслях знаний. Если бы вы с ним поговорили, то подумали бы, что он профессор политики, химии и естественных наук. Какую бы тему вы ни затронули, старик Кэл представил бы вам подробные сведения по этому вопросу.
   Однажды, сразу после сезона стрижки, я поехал к Двум Вязам с дамским модным журналом для Мариллы и с научной книгой для старика Кэла.
   В то время как я привязывал своего пони к мескитовому дереву, из дома выбежала Марилла. Видно было, что ее так и подмывало поделиться какими-то новостями.
   -- О, Раш, -- сказала она, вся раскрасневшись от возбуждения, -- представьте себе, папа собирается купить мне пианино. Как я счастлива! Мне и не снилось, что у меня когда-нибудь будет пианино!
   -- Это очень приятно, -- сказал я. -- Я всегда восхищался приятными звуками этого инструмента. Это даст вам возможность приятно провести время. Как мило со стороны вашего отца, что он придумал это.
   -- Я еще не совсем решила, -- сказала Марилла, -- купить ли пианино или фисгармонию. Фисгармония тоже очень приятный инструмент.
   -- Каждый из них, -- сказал я, -- хорош в своем роде и может скрасить однообразную жизнь на овечьем ранчо. Что же касается меня, то я бы ничего лучшего не желал, вернувшись вечером домой, послушать несколько вальсов и песенок, сыгранных некоей особой приблизительно вашего возраста.
   -- О, не говорите об этом, -- сказала Марилла. -- Пройдите к папе. Он сегодня нездоров, и не выходил из дому.
   Старик Кэл лежал на кровати. Он сильно простудился и кашлял. Я остался к ужину.
   -- Я слышал, что вы собираетесь купить Марилле пианино, -- сказал я ему.
   -- Да, что-то в этом роде, -- сказал он. -- Она уже давно хочет заняться музыкой, и я хочу доставить ей это удовольствие. Нынче осенью я получил с овец по шести фунтов на круг, и я хочу купить Марилле пианино, хотя бы на это пришлось истратить всю прибыль от шерсти.
   -- Правильно, -- сказал я. -- Дочь ваша этого заслуживает.
   -- Я поеду в Сан-Антонио с последним грузом шерсти, -- сказал дядюшка Кэл, -- и выберу сам для нее инструмент.
   -- Не лучше ли будет, -- предложил я, -- взять с собою Мариллу и дать ей выбрать то, что ей нравится?
   Я должен был знать, что мое предложение не понравится дядюшке Кэлу. Конечно, такой человек, как он, который обо всем имел понятие, мог бы на это обидеться.
   -- Нет, сэр, это не будет лучше, -- сказал он, пощипывая свою бородку. -- Нет лучшего знатока музыкальных инструментов, чем я. У меня был дядя, -- сказал он, -- который был компаньоном на фортепианной фабрике, и я видел сотни роялей и пианино. Я знаю все музыкальные инструменты, начиная от шарманки и кончая скрипкой. На свете не найдется человека, сэр, который мог бы сказать мне что-нибудь новое относительно музыкальных инструментов.
   -- Ты купишь мне то, что тебе понравится, папа, -- сказала Марилла, которой от радости не сиделось на месте. -- Конечно, ты знаешь, что выбрать. Мне совсем все равно, будет ли это пианино, или фисгармония, или что-нибудь другое.
   -- Я видел однажды в Сент-Луисе оркестрион, -- сказал дядюшка Кэл, -- и я нашел, что это была самая чудесная вещь, когда-либо изобретенная по музыкальной части. Но в этом доме не найдется и комнаты для него. Я думаю, он стоит тысячу долларов. Я полагаю, что для Мариллы лучше всего подойдет пианино. Она брала уроки в течение двух лет в Бэрдстейле. Я никому не доверил бы покупку инструмента, кроме себя самого. Я думаю, что если бы я не занялся овцеводством, я был бы одним из самых знаменитых композиторов или фабрикантом роялей и пианино.
   Дядюшка Кэл обо всем говорил в таком авторитетном тоне. И я никогда не противоречил ему из любви к Марилле. И Марилла также держалась той же тактики. Отец ее очень любил. Он послал ее на два года в высшую школу в Бэрдстейл, несмотря на то что это стоило очень дорого.
   В ближайший вторник после нашего разговора дядюшка Кэл отправился в Сан- Антонио с последним возом шерсти. Из Бэрдстейла приехал дядя Мариллы, Бен, и остался на ранчо на время отсутствия дядюшки Кэла.
   До Сан-Антонио было девяносто миль, а до ближайшей железнодорожной станции -- сорок, так что дядюшка Кэл был в отсутствии четыре дня. Я был как раз у них на ранчо, когда он однажды вечером, после заката солнца, приехал обратно. На возу, действительно, было не то пианино, не то фисгармония -- мы не могли этого разобрать, потому что инструмент весь был закутан в мешки из-под шерсти, а поверх, на случай дождя, покрыт брезентом. Марилла прискакала с сияющими глазами и развевающимися волосами.
   -- Папа, папочка, -- напевала она, -- привез ты пианино... ты привез его?
   Это уже совсем по-женски -- спрашивать о том, что стоит перед глазами.
   -- Самое лучшее пианино в Сан-Антонио, -- гордо сказал дядюшка Кэл, помахивая рукой. -- Настоящее розовое дерево и самый громкий, чистый тон, который только можно себе представить. Я слыхал, как хозяин магазина играл на нем, и я тут же на месте его купил и заплатил наличными.
   Бен, я, дядюшка Кэл и мексиканский рабочий подняли его с воза, внесли в дом и поставили в угол. Это был один из таких стоячих инструментов, не очень тяжелый и очень большой.
   И вдруг совершенно неожиданно дядюшка Кэл падает на пол и говорит, что он очень плохо себя чувствует. У него поднялся сильный жар, и он жаловался на легкие. Его уложили в постель, пока мы с Беном пошли распрягать лошадей и выгонять их на пастбище, а Марилла побежала на кухню приготовлять дядюшке горячее питье. Но по дороге положила обе руки на пианино и начала его гладить с блаженной улыбкой, как это делают дети со своими рождественскими подарками.
   Когда я вернулся с пастбища, Марилла находилась в комнате, где стояло пианино. Я видел по веревкам, что она его развязала, но когда я вошел, она снова обвязывала его, и на лице ее было какое-то растерянное выражение.
   -- Что это вы опять обвязываете пианино, Марилла? -- спросил я. -- Почему бы вам не сыграть что-нибудь для пробы?
   -- Не сегодня вечером, Раш, -- сказала она. -- Мне что-то не хочется сегодня играть. Папа сильно расхворался. Подумайте только, Раш, он заплатил за него триста долларов -- почти треть того, что выручили за всю шерсть.
   -- Ну, во всяком случае, вы-то этого стоите, -- сказал я ей. -- И я не думаю, чтобы дядюшка Кэл был так болен, что музыка раздражала бы его. Ведь нужно же попробовать пианино.
   -- Не сегодня, Раш, -- сказала Марилла решительным тоном.
   Но оказалось, что дядюшка Кэл действительно не на шутку расхворался. Ему сделалось так плохо, что Бен оседлал лошадь и поехал в Бэрдстейл за доктором. Я остался на ранчо на случай, если бы я мог на что-нибудь понадобиться.
   Когда боли дядюшки Кэла немного утихли, он кликнул Мариллу и сказал ей:
   -- Ты осмотрела инструмент, милочка? Как он тебе нравится?
   -- Он прелестный, папа, -- сказала она, положив голову к нему на подушку. -- Я никогда не видела такого красивого. Как мило было с твоей стороны, что ты его купил.
   -- Я еще не слышал, как ты на нем играешь, -- сказал дядюшка Кэл, -- а я все время прислушивался. Бок у меня теперь не так болит -- не сыграешь ли ты что-нибудь, Марилла?
   Но нет; она начала гладить дядюшку Кэла и говорить о других вещах, как это делает мать с ребенком, когда хочет его успокоить. Видно было, что она твердо решила не дотрагиваться пока до пианино.
   Когда приехал доктор Симпсон, он заявил, что у дядюшки Кэла воспаление легких в самой тяжелой форме. А так как старику было больше шестидесяти лет, то шансов на выздоровление было мало.
   На четвертый день болезни он снова кликнул Мариллу и стал говорить о пианино. В комнате находились доктор Симпсон, Бен и миссис Бен, которые старались сделать все, что могли.
   -- Мне удивительно повезло, -- сказал дядюшка Кэл. -- Я достал самый лучший инструмент, который только был в Сан-Антонио. Ведь правда, Марилла, пианино во всех отношениях хорошее?
   -- Пианино замечательное, папочка, -- сказала она. -- Такого чудного тона, как у него, я никогда еще не слыхала. Но не поспишь ли ты теперь немного, папочка?
   -- Нет, -- сказал дядюшка Кэл. -- Я хочу послушать пианино. Ты, кажется, его даже и не пробовала. Я сам отправился за ним в Сан-Антонио и сам его выбрал для тебя. Треть всей шерсти пошло на то, чтобы уплатить за него, но мне этого не жаль, только бы моя славная деточка была довольна. Не сыграешь ли ты немного для своего папочки, Марилла?
   Доктор Симпсон отозвал Мариллу в сторону и посоветовал ей исполнить желание дядюшки Кэла, чтобы его успокоить. И дядя Бен с женою тоже просили ее сыграть.
   -- Отчего не сыграть один или два мотивчика со слабой педалью? -- спросил я Мариллу. -- Дядюшка Кэл так часто вас просил. Ему очень приятно будет послушать пианино, которое он купил для вас. Разве вы думаете, что не сумеете?
   Но Марилла стояла молча, и только крупные слезы текли по ее щекам. А затем она подбежала к постели дядюшки Кэла, просунула руку вокруг его шеи и крепко прижала его к себе.
   -- Как же, папочка, -- услышали мы ее слова, -- вчера вечером я очень много играла. Честное слово, -- я играла на пианино. И это такой великолепный инструмент, ты не можешь себе представить, как я его люблю! Вчера вечером я играла польку, и "На волнах Дуная", и много разных пьес. Ты, наверное, слышал, как я играла, не правда ли, папочка? Мне не хотелось только играть громко, потому что ты болен.
   -- Ну, -- сказал дядюшка Кэл, -- может быть, я и слышал. Может быть, я слышал и забыл. У меня в голове по временам немного путается. Я слышал, как чудно играл на нем хозяин магазина. Я страшно рад, Марилла, что оно тебе нравится. А теперь, думаю, я немного посплю, если ты останешься подле меня.
   Я терялся в догадках насчет Мариллы. Как она ни любила старика, она ни за что не хотела сыграть ни одной пьесы на том пианино, которое он ей купил. Я не мог понять, почему она ему сказала, что играла на пианино, тогда как брезент до сих пор еще не был снят. Я знал, что она умела немного играть, потому что я раз слышал, как она играла танцы на старом рояле на ранчо Чарко Ларго.
   Через неделю дядюшка Кэл скончался от воспаления легких. Похороны были в Бэрдстейле, и мы поехали все туда.
   Обратно я довез Мариллу в своей тележке. Дядя Бен с женой хотели остаться несколько дней у нее на ранчо.
   В этот вечер, пока все находились на веранде, Марилла повела меня в комнату, где стояло пианино.
   -- Идите сюда, Раш, -- сказала она. -- Я хочу, чтобы вы теперь на него посмотрели. Она развязала веревку и дернула брезент.
   Если вы умеете ездить верхом на седле без лошади, или стрелять из незаряженного ружья, или пить из пустой бутылки -- тогда вы, может быть, сумели бы что-нибудь сыграть на пианино, купленном покойным Кэлом.
   Вместо пианино он купил пианолу, которая приставляется к пианино, чтобы играть на нем. Сама по себе она могла издавать столько же звуков, сколько дырки флейты без самой флейты.
   И такое-то пианино выбрал дядюшка Кэл; и тут же около него стояла чудная, добрая девушка, которая не захотела огорчать отца и не сказала ему об этом.
   -- А та музыка, которую вы только что слышали, -- заключил мистер Кинни, -- это и было исполнено на этой самой машине; только теперь она приставлена к настоящему пианино, которое я купил за шестьсот долларов для Мариллы, как только мы с ней повенчались.

----------------------------------------------------------------------------

   Первое издание перевода: О. Генри. Душа Техаса. -- Ленинград: Мысль, 1925 г.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru