О.Генри
Двойной обманщик

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


О. Генри.
Двойной обманщик

   Неприятность началась в Ларедо по вине Малыша Льяно, которому следовало бы ограничить свою любовь к человекоубийству мексиканцами. Но Малышу было больше двадцати лет, а иметь в двадцать лет в своем активе только мексиканцев -- стыд, небывалый в Рио-Гранде.
   Случилось это в игорном доме старого Хусто Вальдо. Шла игра в покер, за которую сели игроки, не все знакомые между собой. Это случается часто, когда люди съезжаются издалека, чтобы подстрелить безумие на галопе. Началась перестрелка из-за такого пустяка, как две дамы, а когда рассеялся дым, то оказалось, что Малыш совершил неосторожность, а противник его промахнулся.
   Убитый оказался юношей благородной крови, со скотоводных ранчо, и имел друзей и защитников. Его промах, когда он вытащил револьвер и не попал в ухо Малыша всего на шестнадцатую долю дюйма, не уменьшал результатов неосторожности лучшего стрелка.
   Малыш, бывший без свиты и не слишком щедро снабженный личными поклонниками и защитниками -- вследствие несколько темной даже для окраины репутации, -- признал совместимым со своим бесспорным мужеством очень здравый акт передвижения, называемый "унести свои ноги".
   Мстители быстро собрались вдогонку. Трое нагнали его в нескольких саженях от станции. Малыш повернулся, оскалив зубы в блестящей, но невеселой улыбке, которая обычно предшествовала его жестоким поступкам, -- и преследователи отстали, не дожидаясь, чтобы он схватился за оружие.
   Но в этом деле Малыш не чувствовал той свирепой жажды столкновения, которая обычно вызывала его на бой. Схватка была чисто случайная, вызванная картами и некоторыми эпитетами, которыми обменялись партнеры и которых джентльмен не мог снести. Малышу даже понравился стройный, высокомерный, смуглый юноша, которого скосила его пуля на заре зрелого возраста. Теперь он не хотел больше крови. Ему хотелось уйти и хорошенько выспаться где-нибудь на солнце, лежа на мескитной траве и закрыв лицо носовым платком. Даже мексиканец мог бы безнаказанно встретиться ему, пока он был в таком настроении.
   Малыш открыто сел в пассажирский поезд, шедший на север и отходивший через пять минут. Но несколькими милями дальше, в Уэббе, где был дан сигнал для остановки, чтобы принять пассажира, он отказался от этого способа бегства. Впереди были телеграфные станции, а Малыш косо смотрел на электричество и пар -- седло и шпоры были более надежными защитниками.
   Человек, которого он убил, был ему чужим. Но Малыш знал, что он принадлежит к Коралитосам из Хидальго и что скотоводы этого ранчо были очень ожесточенными мстителями, когда кому-либо из них был нанесен вред или оскорбление. И с мудростью, характеризовавшею многих отважных бойцов, Малыш решил нагромоздить между собой и местью возможно больше лиг чапарраля и дикой груши.
   Около станции была лавка, а около лавки, рассеянные между мескитом и вязами, были привязаны верховые лошади покупателей. Большинство из них стояли полусонные, со сгибающимися ногами и поникшими головами. Но одна, длинноногая саврасая лошадь с выгнутой шеей, фыркала и рыла ногою дерн. Малыш вскочил на нее, обхватил ее бока коленами и слегка ударил хлыстом.
   Если убийство отважного карточного игрока набросило тень на репутацию Малыша как хорошего и лояльного гражданина, этот последний акт окутает его личность самой густой тенью позора. На берегах Рио-Гранде считается, что если вы отнимаете у человека жизнь, вы порою отнимаете пустяки, но что, отбирая лошадь, вы лишаете его вещи, от которой он действительно обеднеет, а вы не разбогатеете, если вас поймают. Для Малыша теперь уже не оставалось путей к отступлению.

0x01 graphic

   Верхом на лошади он почти не чувствовал заботы или тревоги. После пяти миль галопа, перейдя на тряскую рысь, какой обычно ездят жители равнин, он направился на северо-восток, к истокам реки Нуэсес. Он хорошо знал местность, знал самые запутанные тропы чрез густые заросли кустарника и дикой груши, лагери и одинокие ранчо, где можно найти надежный приют. Малыш все время забирал к востоку, он никогда не видел океана и мечтал положить свою руку на гриву Большого залива, резвого жеребенка великих вод.
   Через три дня он уже стоял на берегу Корпус-Кристи и смотрел на легкую рябь спокойного моря.
   Капитан Бун со шхуны "Улетай" стоял рядом со своим судном. Готовый к отплытию капитан вдруг спохватился, что забыл взять одну из необходимейших для жизни вещей -- палочку жевательного табаку в форме параллелограмма. За недостающим грузом был послан матрос, а капитан в ожидании разгуливал по берегу, жуя табак из своего карманного запаса.
   Тонкий кривоногий юноша в сапогах с высокими каблуками подошел к воде. Лицо у него было мальчишеское, но преждевременно суровое, что указывало на опыт взрослого мужчины. Цвет лица был смуглый от природы, а жизнь на воздухе, солнце и ветер превратили его в кофейно-коричневый. У него были черные и гладкие волосы, как у индейца, а лицо еще не испробовало бритвы; глаза были холодные, неизменно синие. Левая рука его немного отстояла от туловища -- сорок пятые линейки [т. е. револьверы сорок пятого калибра -- примеч. ред.] с перламутровыми ручками несколько велики для ношения в левой пройме одежды. Малыш смотрел мимо капитана Буна на залив с безличной и невозмутимой важностью китайского императора.
   -- Хотите купить этот залив, малец? -- спросил капитан, саркастически настроенный оттого, что чуть-чуть не отправился в плавание без табаку.
   -- Нет, -- учтиво ответил Малыш, -- я на это не рассчитываю. Я никогда раньше не видел моря и просто смотрю. А вы что, собираетесь продавать его?
   -- Не на этот раз, -- сказал капитан, -- я пришлю вам его наложенным платежом, когда отправлюсь обратно в Буэнос-Тиеррас. Вот идет этот увалень со жвачкой. Мне следовало поднять якорь еще час тому назад.
   -- Это ваш корабль? -- спросил Малыш.
   -- Да, -- ответил капитан, -- если нравится вам называть шхуну кораблем. Вернее сказать, владельцы его -- Миллер и Гонсалес, а самый обыкновенный, простой, окаянный и старый Сэмюэль К. Бун -- его шкипер.
   -- А куда вы отправляетесь? -- спросил беглец.
   -- В Буэнос-Тиеррас в Южной Америке. Я слыхал, так эта страна называлась, когда был там в последний раз. Груз -- поделочное дерево и волнистое железо.
   -- А что это за страна, -- спросил Малыш, -- жаркая или холодная?
   -- Жарковатая, малец, -- ответил капитан, -- но настоящий потерянный рай в смысле красоты местности и прелести географического положения. Каждое утро вы пробуждаетесь от нежного пения красных птиц с семью пурпурными хвостами и от вздохов ветерка в купах кустов и роз. Жители там никогда не работают, потому что могут, не вылезая из постели, потянуться и собрать целые корзины прекраснейших оранжерейных фруктов. Там нет ни воскресенья, ни льда, ни квартирной платы, ни беспокойства, ни нужды, -- ничего! Это прекрасная страна для тех, кто не дурак поспать и любит, чтобы все само собою делалось. Бананы, апельсины, ураганы и ананасы, которые вы едите, происходят оттуда.

0x01 graphic

   -- Это мне подходит, -- сказал Малыш, проявляя наконец интерес. -- Сколько мне будет стоить поехать с вами?
   -- Двадцать четыре доллара, -- ответил капитан Бун, -- проезд и харчи. Каюта второго класса. У меня нет первого класса.
   -- Я еду с вами, -- сказал Малыш, вытаскивая мешок из оленьей кожи.
   Он поехал в Ларедо с тремя сотнями долларов, намереваясь хорошенько покутить. Дуэль у Вальдо прервала веселье, но сохранила ему около двухсот долларов, чтобы помочь в бегстве.
   -- Ладно, малец, -- сказал капитан, -- надеюсь, что ваша мамаша не рассердится на меня за эту маленькую ребяческую эскападу. -- Он сделал знак одному из матросов в лодке. -- Санчес поднимет вас на судно, чтобы вам не замочить ног.

0x01 graphic

* * *

   Тэкер, консул Соединенных Штатов в Буэнос-Тиеррас, еще не был пьян. Было всего одиннадцать часов, а он достигал желанной степени блаженства, когда пел старинные слезливые водевильные арии и швырял в своего кричащего попугая банановой шелухой, -- только к средине дня. Поэтому, когда при звуке легкого покашливания он выглянул из гамака и увидел Малыша, стоящего в дверях консульства, он еще был в состоянии оказать любезное гостеприимство, как полагается представителю великой нации.

0x01 graphic

   -- Не беспокойтесь, -- непринужденно сказал Малыш. -- Я только что вошел. Мне сказали, что надо побывать в вашей палатке, прежде чем начать знакомство с городом. Я только что прибыл на корабле из Техаса.
   -- Рад вас видеть, мистер, -- сказал консул.
   Малыш рассмеялся:
   -- Спрэг Дальтон! -- сказал он. -- Мне самому странно слышать это имя. В области Рио-Гранде меня называли Малыш Льяно.
   -- Меня зовут Тэкер, -- сказал консул, -- садитесь на этот камышовый стул. Если вы приехали с намерением поместить свои деньги, нужно, чтобы кто-нибудь дал вам дельный совет. Эти черномазые вас оберут вплоть до золотых пломб в ваших зубах, если вы не будете знать, как с ними вести дело. Хотите сигару?
   -- Очень благодарен, -- сказал Малыш, -- но без местного табаку и маленького мешочка в заднем кармане я не мог бы прожить и минуты. -- Он вынул свои курительные принадлежности и свернул папиросу.
   -- Здесь говорят по-испански, -- сказал консул. -- Вам потребуется переводчик. Буду в восторге, если смогу что-нибудь сделать для вас. Если вы хотите купить плодоносные земли или получить концессию, вам нужен будет человек, знающий, куда и к кому обратиться.
   -- Я говорю по-испански, -- сказал Малыш, -- раз в девять лучше, чем по-английски. На ранчо, откуда я приехал, все говорят по-испански. А затем, я ничего не собираюсь покупать.
   -- Вы говорите по-испански? -- задумчиво спросил Тэкер. Он внимательно посмотрел на Малыша. -- Вы и похожи на испанца, -- продолжал он, -- и приехали из Техаса? Вам не может быть больше двадцати одного года. Не знаю, есть ли у вас достаточно энергии?
   -- Вам надо провести какое-то дело? -- спросил техасец с неожиданной проницательностью.
   -- Готовы вы принять предложение? -- спросил Тэкер.
   -- Какая польза отрицать это, -- сказал Малыш, -- в Ларедо я немного поиграл пистолетом и уложил белого человека, -- под рукой не было мексиканца. А в вашу страну попугаев и обезьян я приехал единственно для того, чтобы подышать ароматом вьюнков и златоцветов. Ну, поняли вы?
   Тэкер встал и запер дверь.
   -- Покажите-ка руку, -- сказал он.
   Он взял левую руку Малыша и внимательно исследовал тыльную часть кисти.
   -- Я смогу это сделать, -- возбужденно сказал он. -- Ваше тело твердо, как дерево, и здорово, как у ребенка. Это заживет в одну неделю.

0x01 graphic

   -- Если вы хотите ставить на меня в кулачном бою, -- сказал Малыш, -- то подождите отдавать деньги. Пусть это будет огнестрельное оружие, тогда я войду с вами в компанию. Но драться голыми руками, как на вечеринке, не в моем вкусе.
   -- Это гораздо легче, чем вы думаете. -- сказал Тэкер, -- подойдите-ка сюда.
   В окно он указал на двухэтажный оштукатуренный белый дом с широкими галереями, высившийся среди темно-зеленой тропической листвы на лесистом холме, отлого спускавшемся к морю.
   -- В этом доме, -- сказал Тэкер, -- благородный старый кастильский дворянин и его жена страстно жаждут заключить вас в свои объятия и наполнить ваши карманы деньгами. Там живет старый Сантос Урикэ. Ему принадлежит половина золотых россыпей в стране.
   -- Вы, часом, не поели травы локо? [loco -- ядовитое растение астрагал, вызывающее болезни скота -- примеч. ред.] -- спросил Малыш.
   -- Садитесь, -- сказал Тэкер, -- я вам сейчас все объясню. Двенадцать лет назад они потеряли ребенка. Он не умер, хотя большинство детей здесь умирают от стоячей воды. Это был дикий чертенок, хотя ему было всего восемь лет. Всякий это знает. Американцы, проживавшие здесь в надежде на золото, имели к сеньору Урикэ письма, и мальчик был их любимцем. Они набили ему голову рассказами о Штатах, и через месяц после их отъезда мальчик исчез. Предполагали, что он запрятался между бананами на фруктовом пароходе и уехал в Новый Орлеан. Затем как-то его видели в Техасе, но родители никогда больше о нем не слышали. Старый Урикэ истратил тысячи долларов на поиски. Больше всего убита его жена, -- ребенок составлял все в ее жизни. Она до сих пор носит траур. Но, говорят, она верит, что сын когда-нибудь вернется к ней, и не теряет надежды. На тыльной стороне левой руки мальчика была татуировка: летящий орел, несущий в когтях копье -- это герб старого Урикэ, что-то из унаследованного им в Испании.
   Малыш медленно поднял левую руку и с любопытством посмотрел на нее.
   -- Вот это самое, -- сказал Тэкер, доставая из-за конторки бутылку контрабандной водки, -- я могу это сделать. Для чего я был консулом в Сандакане? До сегодняшнего дня я этого не знал. Через неделю орел с палкой для битья лягушек будет так прочно запечатлен на вашей руке, точно вы с ним родились. Я специально привез набор иголок и чернила в уверенности, что в один прекрасный день вы заглянете, мистер Дальтон.
   -- Черт возьми! -- сказал Малыш. -- Мне кажется, что я сказал вам свое имя.
   -- Ну хорошо, Малыш. Это будет ненадолго. Для разнообразия вы скоро будете прозываться сеньорито Урикэ.
   -- Я не помню, чтобы когда-нибудь разыгрывал чужого сына! Если у меня и были родители, они перешли через просеку жизни около того времени, когда я издал свое первое блеяние. Каков план вашего заговора?
   Тэкер прислонился к стене и поднял стакан на свет.
   -- Мы подошли теперь к самой сути, -- сказал он. -- Вы согласны принять участие в таком деле?
   -- Я сказал вам, почему я попал сюда, -- просто ответил Малыш.
   -- Хороший ответ, -- сказал консул, -- но вам не придется идти так далеко. Вот мой план. Когда я изображу на вашей руке фабричную марку, мы известим старого Урикэ. До того я сообщу вам из их семейной истории все, что смогу найти, чтобы вы могли изучить темы, на которые придется говорить. У вас подходящая наружность, вы говорите по-испански, вы знаете факты, вы можете рассказывать про Техас, у вас на руке татуировка. Когда я сообщу им, что законный наследник вернулся и ждет ответа -- будет ли он принят обратно и прощен, -- что же случится? Они просто-напросто примчатся сюда и бросятся вам на шею. И занавес опустится, чтобы публика могла освежиться и прогуляться по коридорам.
   -- Я жду, -- сказал Малыш, -- простите, я еще слишком недавно сошел с седла в вашем лагере и никогда раньше не встречал вас, но если вы намерены затевать дело только ради родительского благословения, то я в вас сильно ошибся, -- вот что!
   -- Благодарю, -- сказал консул, -- я давно не встречал человека, так хорошо аргументирующего, как вы. Все остальное очень просто. Если они примут вас хотя бы ненадолго, то и этого достаточно. Не давайте им времени искать метку в виде земляники на вашем плече. У старого Урикэ где-то в доме в небольшом сейфе хранится от пятидесяти до ста тысяч долларов; ящик этот вы могли бы открыть сапожным крючком. Достаньте эти деньги. Мое искусство татуировки стоит половины. Мы поделимся и сядем на пассажирский пароход, идущий в Рио-де-Жанейро. Пусть Соединенные Штаты развалятся на куски, если они не могут существовать без меня. Что скажете, сеньор?
   -- Дело подходящее, -- сказал Малыш, кивнув головой. -- Я согласен.
   -- Хорошо, -- сказал Тэкер, -- вам придется скрываться, пока на вас не будет птицы. Я сам себе стряпаю, и обеспечу вам комфорт, насколько мне позволит мое скупое правительство.
   Тэкер назначил неделю, но прошло две недели, прежде чем рисунок, который он терпеливо татуировал на руке Малыша, вполне удовлетворил его. Тогда Тэкер позвал muchacho и отправил своей будущей жертве следующее извещение:

Сеньору дону Сантос Урикэ,

   Касабланка

Дорогой сэр!

   Позволю себе уведомить вас, что в моем доме находится временный гость, молодой человек, приехавший в Буэнос-Тиеррас из Соединенных Штатов несколько дней тому назад. Не желая возбуждать надежд, которые могут не оправдаться, я все же думаю, что он может оказаться вашим давно отсутствующим сыном. Было бы хорошо, если бы вы приехали и увидели его. Если это он, то мне кажется, что его намерение заключалось в том, чтобы вернуться домой. Но, приехав сюда, он испугался, не будучи уверен в том, как вы примете его.

Ваш верный слуга Томсон Тэкер.

   Через полчаса -- очень быстро для Буэнос-Тиеррас -- старинное ландо сеньора Урикэ подкатило к двери консула. На козлах восседал босоногий кучер, колотивший пару разжиревших ленивых лошадей.
   Из ландо вышел высокий человек с седыми усами и высадил даму, одетую во все черное и покрытую черной же вуалью.

0x01 graphic

   Оба торопливо вышли и были встречены самым дипломатическим поклоном, который имелся в запасе Тэкера. У его конторки стоял стройный молодой человек с правильным загорелым лицом и гладко зачесанными черными волосами.
   Сеньора Урикэ быстрым движением откинула тяжелую вуаль. Она была старше своих лет, и волосы ее начинали серебриться, но полная, гордая фигура и светло-оливковая кожа сохраняли следы красоты, присущей женщинам баскской провинции.
   Она направила на молодого человека долгий взгляд, полный мучительного сомнения. Затем ее большие черные глаза отвернулись и остановились на левой руке юноши. И с рыданием, негромким, но потрясшим всю комнату, она бросилась вперед и прижала Малыша Льяно к своей груди.

* * *

   Приблизительно через месяц Малыш пришел в консульство в ответ на приглашение, посланное Тэкером.
   Он выглядел молодым испанским caballero. На нем была заграничная одежда, и весьма почтенный бриллиант сверкал и переливался у него на пальце, когда он скручивал папиросу.
   -- Что поделываете? -- спросил Тэкер.
   -- Ничего особенного, -- спокойно ответил Малыш, -- сегодня я съел впервые жареную игуану. Это такая большая ящерица, знаете? Признаюсь, что ветчина была бы не хуже. Любите вы игуан, Тэкер?
   -- Нет, так же, как и другие сорта пресмыкающихся, -- ответил Тэкер.
   Было три часа пополудни, и через час должно было наступить его состояние блаженства.

0x01 graphic

   -- Пора вам, милый мой, сдержать свое слово, -- сказал он с неприязненным взглядом на покрасневшем лице, -- вы ведете со мной нечестную игру. Уже четыре недели вы разыгрываете блудного сына, и могли бы каждый день иметь теленка на золотом блюде , если бы пожелали этого. Как вы думаете, мистер Малыш, справедливо ли так долго держать меня на мякине? В чем дело? Неужели ваши сыновние глаза не замечают чего-либо вроде денег в Касабланка? Не говорите "нет". Всякий знает, где старый Урикэ держит свое богатство. Оно -- в валюте Северо-Американских Штатов, он не принимает другой. Что же вы делаете? Не говорите "ничего" на этот раз.
   -- Конечно, -- сказал Малыш, любуясь на свой бриллиант, -- там много денег. Я не берусь судить о бумагах, но могу сказать, что видел наличность в пятьдесят тысяч долларов в жестяной консервной коробке, которую мой приемный отец называет сейфом. Он иногда нарочно отдает мне ключ, желая показать, что считает меня настоящим маленьким Франциско, давно отбившимся от стада.
   -- Чего же вы ждете? -- сердито спросил Тэкер. -- Не забывайте, что я могу опрокинуть вашу повозку с яблоками в любое время. Если бы старый Урикэ знал, что вы самозванец, то что бы случилось с вами? О, вы не знаете этой страны, мистер Малыш из Техаса! Здешние законы пересыпаны горчицей. Здешний народ разложил бы вас, как раздавленную лягушку, и всыпал бы вам по пятьдесят палок на каждом углу площади. И каждую палку сломали бы о вас. А то, что от вас осталось бы, скормили бы аллигаторам.
   -- Я хотел сказать вам, -- проговорил Малыш, вытягиваясь на своем корабельном кресле, -- что все останется в таком виде, как теперь. Сейчас все обстоит хорошо.
   -- Что вы хотите этим сказать? -- спросил Тэкер, стуча донышком стакана по конторке.
   -- Ваши планы рухнули, -- ответил Малыш. -- И затем, когда вы будете иметь удовольствие говорить со мной, обращайтесь ко мне как к дону Франциско Урикэ. Обещаю, что буду отзываться на это имя. Полковнику Урикэ мы оставим его деньги. Его маленький жестяной сейф так же надежен, как безопасный ящик в Национальном банке в Ларедо, -- насколько это дело касается вас и меня.
   -- Значит, вы намерены бросить меня? -- спросил консул.
   -- Разумеется, -- весело ответил Малыш, -- я вас брошу, это вы верно сказали. И я скажу вам, почему. В первую ночь, которую я провел в доме полковника, меня ввели в мою спальню. Не одеяло на голом полу, нет, а настоящая комната с кроватью и постельными принадлежностями. Я не успел уснуть, как в комнату вошла моя мнимая мать и заправила мне одеяло. "Panchito [Panchito -- уменьшительное от имени Панчо; здесь -- в значении "мальчик" {примеч. ред.)], -- сказала она, -- мой потерянный сынок! Бог привел тебя обратно ко мне. Всегда буду благословлять Его имя". И вдруг упали одна или две дождевые капли прямо мне на нос. Все это очень подействовало на меня, мистер Тэкер. Так продолжается до сих пор, и так должно продолжаться. Я в жизни имел мало дела с женщинами и не знал матери, но вот леди, которую мы должны оставить в ее заблуждении. Однажды она вынесла удар, и вторично ей не снести его. Я низкое животное, и, может быть, не бог, а черт послал меня по этому пути, но я пойду по нему до конца. А теперь не забывайте, что я -- дон Франциско Урикэ, когда вам случится называть мое имя.
   -- Я сегодня же обличу вас, двойной предатель, -- запинаясь, сказал Тэкер.
   Малыш поднялся, железной рукой взял Тэкера за горло и оттащил его в угол. Затем вынул из-под левой руки сорок пятую линейку с перламутровой ручкой и приставил ее холодное дуло ко рту консула.

0x01 graphic

   -- Я вам говорил, почему приехал сюда, -- сказал он с прежней ледяной улыбкой, -- если я уеду отсюда, причиной будете вы. Никогда не забывайте об этом. Ну, как же меня зовут?
   -- Э... дон Франциско Урикэ! -- прохрипел Тэкер.
   Малыш спрятал револьвер и пошел к двери, но вдруг повернулся к дрожавшему Тэкеру, показав ему свою левую руку тыльной стороной.
   -- Есть еще одна причина, -- медленно произнес он, -- почему все должно остаться в настоящем виде. У малого, которого я убил в Ларедо, был такой же рисунок на левой руке.

-------------------------------------------------------

   Первое издание перевода: О. Генри. Шерстяная кошечка. Рассказы / Пер. Зин. Львовского. -- Ленинград: Мысль, 1924. --176 с.; 18 см. -- (Б-ка иностр. лит.).
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru