Мур Томас
Из "Ирландских мелодий"

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


                                 Томас Мур
 
                           Из "Ирландских мелодий"
                          Перевод А. А. Плещеева 

                              НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ЕГО
        
                  Пусть лежит он в тенистом приюте своем, 
                  Где зарыт он без почестей нами...
                  И, как ночью роса, наши слезы о нем
                  Пусть безмолвными будут слезами.
                  
                  От слезинок росы дерн могил зеленей, 
                  Хоть она и в тиши их роняет...
                  Так и память о нем в нашем сердце свежей
                  Сохранить нам слеза помогает...
                  
                  (1875)
        

                                   ВПЕРЕД
        
                  Вперед, мой челн! Пусть ветер гонит нас;
                  К какой бы мы стране ни мчались дальной, 
                  Но не видать нам более печальной
                  Страны, чем та, что вырвалась из глаз.
                  
                  И волны мне как будто бы журчат:
                  "Хоть смерть порой под нашей лаской скрыта, 
                  Но те, кем жизнь твоя была разбита, 
                  Нас холодней, коварней во сто крат!"
                  
                  Вперед, вперед! Пусть море без конца...
                  Несись, челнок, и в тишь и в день ненастный:
                  Как отдыху, и буре рад опасной
                  Покинувший коварные сердца!
                  
                  Но если б где-нибудь еще найтись
                  Мог уголок пустынный, ни враждою, 
                  Ни ложью не запятнанный людскою, -
                  Тогда, но лишь тогда, остановись.
                  
                  (1875)
        

                                 КО МНЕ ИДИ
        
                    Не в пышный зал, блистающий огнями, 
                    Куда стремятся юноши толпой, -
                    В мой бедный сад с поблекшими цветами
                    Иди, мой друг: мы старики с тобой.
                    Там вызовем мы тени дорогие, 
                    С умолкшими беседу поведем;
                    Подняв бокал за годы прожитые, 
                    Там совершим мы тризну по былом.
                    
                    Там мы почтим безмолвною слезою
                    Погибшие надежды и мечты, 
                    Меж тем как мир над нашей сединою
                    Склонит свои увядшие листы.
                    И как в краю пустынном и унылом
                    Ветвями гордый лавр шумит порой, 
                    Так пусть и наш привет звучит могилам, 
                    Где силы спят, забытые толпой!
                    
                    (1875)
        

                               СЫН МЕНЕСТРЕЛЯ
        
                   Он на битву пошел, сын певца молодой, 
                   Опоясан отцовским мечом;
                   Его арфа висит у него за спиной, 
                   Его взоры пылают огнем.
                   
                   "Все тебя предают, - барда слышится речь, -
                   Страна песен, родная страна, 
                   Но тебе до конца не изменит мой меч, 
                   И моя будет арфа верна!"
                   
                   Пал он в битве... Но враг, что его победил, 
                   Был бессилен над гордой душой;
                   Смолкла арфа: ее побежденный разбил, 
                   Порвал струны он все до одной.
                   
                   "Ты отвагу, любовь прославлять создана, -
                   Молвил он, - так не знай же оков.
                   Твоя песнь услаждать лишь свободных должна, 
                   Но не будет звучать меж рабов!"
                   
                   (1875)
        
 
                          (I saw from the beach.)
        
                     Я видел, как розовым утром качался
                     В волнах прибывавших у озера челн;
                     И вновь я пришел, когда мрак надвигался.
                     Челнок был всё там же, но не было волн.
                     
                     Я так же охвачен был счастья волною, 
                     Как этот песком занесенный челнок...
                     Отхлынули волны, и, полон тоскою, 
                     Остался у берега я одинок.
                     
                     Зачем говорите вы мне в утешенье, 
                     Что слава должна услаждать мой закат...
                     Отдайте мне бурную смелость стремленья, 
                     Отдайте мне юности слезы назад!
                     
                     (1885)
        

                                   * * *
        
                 Как солнце золотит поверхность тихих вод, 
                 А в глубине меж тем объяты волны тьмою, -
                 Улыбкой так лицо озарено порою, 
                 Хотя в душе печаль гнетущая живет.
                 
                 На нас унылый луч осенних бледных дней
                 Бросает о былых скорбях воспоминанья, 
                 И радость ли нам жизнь дарит или страданья -
                 Нам всё равно тогда: мы безучастны к ней.
                 
                 Не так ли ветвь одна засохшая висит
                 На дереве, что всё покрыто пышным цветом:
                 Облитая зари вечерней алым светом, 
                 Она еще красой обманчивой манит, 
                 Но ей уж не расцвесть, и свежею листвою
                 Листва поблекшая не сменится весною.
                 
                 (1888)

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru