Но... муз любимый жрец!.. страшись руки злодейской,
Страшись любви, страшись Эвбеи берегов..
Твой близок час: увы! тебя Зевес Немейский
Как жертву славную готовит для врагов.
Умолкли. Облако печали
Покрыло очи их... Народ рукоплескал.
Но снова сладкий бой поэты начинали
При шуме радостных похвал.
Омир, возвыся глас, воспел народов брани,
Народов, гибнущих по прихоти царей,
Приама древнего, с мольбой несуща дани
Убийце грозному и кровных, и детей;
Мольбу смиренную и быструю Обиду,
Харит и легких ор, и страшную эгиду,
Нептуна области, Олимп и дикий Ад.
А юный Гезиод, взлелеянный Парнасом,
С чудесной прелестью воспел веселым гласом
Весну зеленую -- сопутницу гиад;
Как Феб торжественно вселенну обтекает,
Как дни и месяцы родятся в небесах;
Как нивой золотой Церера награждает
Труды годичные оратая в полях,
Заботы сладкие при сборе винограда;
Тебя, желанный Мир, лелеятель долин,
Благословенных сел, и пастырей, и стада
Он пел. И слабый царь, Халкиды властелин,
От самой юности воспитанный средь мира,
Презрел высокий гимн бессмертного Омир а
И пальму первенства сопернику вручил.
Счастливый Гезиод в награду получил
За песни, мирною каменой вдохновенны,
Сосуды сребряны, треножник позлащенный
И черного овна, красу веселых стад.
За ним, пред ним сыны ахейские, как волны,
На край ристалища обширного спешат,
Где победитель сам, благоговенья полный,
При возлияниях овна младую кровь
Довременно богам подземным посвящает
И музам светлые сосуды предлагает
Как дар, усердный дар певца за их любовь.
До самой старости преследуемый роком,
Но духом царь, не раб разгневанной судьбы,
Омир скрывается от суетной толпы,
Снедая грусть свою в молчании глубоком.
Рожденный в Самосе убогий сирота
Слепца из края в край, как сын усердный, водит;
Он с ним пристанища в Элладе не находит...
И где найдут его талант и нищета?
1816 или 1817
Примечания
Опыты в стихах и прозе К. Батюшкова, ч. 2, СПб., 1817,, с. 91. Мильвуа, Combat d'Homere et d'Hesiods -- "C'etait dans la Calcide. A ses festins funebres..." (Elegies, 1812-1814). Пушкин на полях "Опытов" написал: "Вся элегия превосходна -- жаль, что перевод". Элегия Мильвуа восходит к древнегреч. легенде, согласно которой Гомер и Гесиод, встретясь в городе Халкиде на острове Эвбея, вступили в поэтическое состязание, из которого победителем вышел Гесиод, певец земледелия и мира. Там сильный владыка, над прахом отца и т. д. Согласно той же легенде, Ганиктор справлял тризну по своему отцу царю Амфидаму и призвал на состязание всех сильных и многознающих мужей. Лоно Фетиды -- море. Аскрея -- греческий город, родина Гесиода. Мелес -- речка близ Смирны; в гроте подле нее Гомер, по преданию, сочинял свои поэмы. Темпейская долина славилась плодородием. Дочери... Мнемозины -- щзы. Диана -- здесь: луна. Напиток Гебы -- нектар. "Труды и дни" -- поэма Гесиода. Стримон -- река. Слепец всевидящий -- Гомер. Страшись Эвбею берегов. Гесиод был убит на острове Эвбея. Убийца грозный -- Ахилл. Самос -- остров в Эгейском море.
Источник текста: Мастера русского стихотворного перевода : [Сборник / Вступ. статья, с. 5-72, подгот. текста и примеч. Е.Г. Эткинда]. Кн. 1:. -- 1968. -- 526 с.