Перевод поэмы Ш.-Ю. Мильвуа "Отмщение Эгиля" (1808)[4]. Впервые -- "Русская старина", 1914, No 4, с. 120--125.
Н. О. Лернер, который напечатал перевод, приняв его за оригинальное произведение, писал в "Русской старине", что публикует поэму "с его (Веневитинова.-- М. Ч.) подлинной рукописи, сохранившейся в бумагах его биографа и издателя его сочинений А. П. Пятковского, который пользовался материалами, переданными ему родственниками поэта" (там же, с. 126). Как сообщал Лернер, на титульном листе автографа было написано: "Освобождение скальда. Скандинавская повесть"; на третьей странице было написано: "Освобождение Эгила. Скандинавская повесть".
В русской романтической поэзии первой четверти XIX в. скандинавская тема получила самое широкое распространение (см.: Шарыпкин Д. М. Скандинавская тема в русской романтической литературе.-- Сб.: Ранние романтические веяния. Л.: Наука, 1972). Значительное место заняла она и в творчестве декабристов, где "возникал образ скальда -- борца, воина, свободолюбца" (ук. изд., с. 155). Перевод Веневитинова открывает своеобразный цикл его стихов, близких к декабристской тематике. В их основу легли наиболее распространенные в декабристской поэзии мотивы: история России, борьба за освобождение родины, свободы, личную независимость.
В основе сюжета поэмы Мильвуа "Отмщение Эгиля" -- эпизод из жизни Эгиля Скалагримссона, древнеисландского скальда, о котором рассказывал швейцарский учёный Поль-Анри Малле (1730--1807) в своей книге "Памятники поэзии и мифологии кельтов, в частности древних скандинавов", где были собраны легенды и сказания Скандинавии и среди них легенда об умерщвлении Эгилем Скалагримссоном норвежского конунга Эйрика Кровавая Секира. К этой же теме обращался Жуковский при переводе баллады Уланда "Три песни" (1816), в основе которой был тот же сюжет из книги Малле. Из поэмы Мильвуа Веневитинов переводит рассказанную старцем историю об освобождении барда. Полностью ту часть поэмы, в которую входит и переведенный Веневитиновым рассказ, перевёл под заглавием "Выкуп барда, или сила песнопения" М. Дмитриев (см.: Драматический альбом для любителей театра и музыки на 1826 год. М., 1826, с. 234--254; Ц. Р. -- 30 апреля 1825 г.).
Лернер, публикуя поэму, датирует ее 1819--1820. Б. В. Нейман в изд. 1960 г., предполагая, что поэма -- оригинальное произведение Веневитинова, связывает ее с "оссиановской" темой и относит к 1823--1824 гг. Не имея каких-либо дополнительных сведений, мы относим перевод к первой половине 20-х годов.
Скальд -- древнескандинавский певец и поэт, воспевавший героические деяния своих соплеменников.
[1] Рекнер (Рагнар, Рагнер) -- герой средневекового скальдического сказания -- "Смертной песни Рагнара Лодброка", якобы напетой самим датским конунгом. Малле писал в своей книге, переведённой на русский язык еще в XVIII в.: "Регнер знаменитый воин, стихотворец и морской разбойник" (Малле П.-А. Введение в историю датскую, ч. I. СПб., 1785, с. 183) {Книга П.-А. Малле "Памятники поэзии и мифологии кельтов, в частности древних скандинавов", является второй частью его "Введения в историю датскую" и, как и первая, была переведена в 1785 г. на русский язык Ф. Моисеенковым.}. Сказание было положено на стихи Н. Языковым под названием "Песнь короля Регнера" (напечатана в журнале "Благонамеренный", 1823, ч. 23, 13).
[2] Вереи -- крюки или дверные петли; столбы, на которые навешивались створки ворот.
[3] Остров Лего был, по мнению каледонцев, местом пребывания всех умерших, не воспетых бардами.
[4] Впервые на это указано в статье Д. М. Шарыпкина "Скандинавская тема в русской романтической литературе" (сб.; Ранние романтические веяния. Л.: Наука, 1972, с. 147).