Аннотация: Стрела и песня
Ручей и волна Эмма и Эгингард Перевод Д. Н. Садовникова (1883).
Генри Вордсворт Лонгфелло
(1807 - 1882 гг.).
Стрела и песня.
С тетивы пустил стрелу я, и взвилась высоко
Та стрела, потом упала на землю далёко,
В высь лазури полетела с дивной быстротой,
Так что глаз не мог угнаться за стрелой той.
Песню спел я; звуки песни весело неслись.
А потом, упав на землю, больше не нашлись.
А и можно ль было видеть, видеть, как летели,
Как неслись и исчезали заливные трели?
После раз в лесу стрела та мне в глаза попалась,
Крепко в дуб она засела, но цела осталась;
Те же звуки, что исчезли, без следа пропали,
В душу друга-человека глубоко запали.
1868 г.
Впервые:
СПб., "Иллюстрированная газета", 1868 г. No 47. 28 ноября. С. 350.
Ручей и волна.
Весь в серебре, сбегал
По золоту песков,
Ручей из гор пробился, -
Пел бард былых веков.
Далёко в пенном море
Катилась та волна;
Тревожная - то пела,
То плакала она.
Ручей слился с волною,
Хоть долго розно жил,
И много в горечь сердца
Ей сладостного влил.
1877 г.
Эмма и Эгингард.
Посвящается М. В. Бородиной.
Когда в ту школу, где учил
Саксонец Алкуин ((735 - 804 гг.) - выдающийся учёный, монах и поэт эпохи раннего средневековья, по происхождению - англосакс),
Шли Карла сыновья и шёл
Последний селянин,
И шли затем они туда,
Что б от него узнать:
Одни - как следует терпеть,
Другие - управлять,
Он даровитейшим из них
Влагал, как мёд в уста,
Священной радости глагол,
Учение Христа;
Других же утолял вином
Сказаний прошлых лет, -
Вином изысканным, хотя
В нём только света нет.
Одних, желающих познать,
Грамматике учил,
Других таинственным путям
Немеркнущих светил,
Что в синем небе зажжены
Величием Творца,
Как лампы яркие вверху,
Под сводами дворца.
И как на самом деле был
Хорош старик-монах, С чернильным рогом на боку
И книгою в руках,
Когда своих учеников,
Любя, он поучал:
То взором радостно светлел,
То посохом стучал, -
Иль коридорами когда
Знакомый несся стук
Его размеренных шагов,
И всё стихало вдруг!..
А как хорош, когда кругом
Ученики стоят,
А он так кротко говорит
И так суров на взгляд!
В ту пору юный Эгингард
Был так же привлечён.
Он родом франк был,
Раньше всех
Являлся в школу он;
Его прекрасное лицо
Светилось той зарёй,
Что весть о Солнце нам даёт
Рассветною порой.
Ему легко давалось всё,
А то, чего не знал,
О том, - сомненья нет, что он
Когда-нибудь мечтал,
И что казалось всем другим
Немыслимо порой,
То Эгнигарду было всё
Лишь лёгкою игрой.
Смарагд, Сент-Михельский аббат,
Передавал, как слух,
Что эти юношей владел
Какой-то тёмный дух, -
Что он товарищей своих
Оставил далеко,
Причём, качая головой,
Вздыхал он глубоко,
Дивясь, как тривиум (так на латыни именовались три первых дисциплины стандартного для Средних веков курса обучения: грамматика, риторика и логика) учить -