Лонгфелло Генри Уодсворт
Песня о Гайавате. Пролог

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

Оценка: 5.10*16  Ваша оценка:

  
  
  
  
  
   Генри Лонгфелло
  
   ПЕСНЯ О ГАЙАВАТЕ
   ПРОЛОГ
  
  ----------------------------------------------------------------------------
   Перевод Д. Л. Михаловского
   Поэты 1880-1890-х годов.
   Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание
   Л., "Советский писатель".
   Составление, подготовка текста, биографические справки и примечания
   Л. К. Долгополова и Л. А. Николаевой
   OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru
  ----------------------------------------------------------------------------
  
  
   Вы хотите знать - откуда
   Эти песий и преданья,
   От которых веет лесом
   И лугов росистых влагой?
   Вы хотите знать - откуда
   Эти странные легенды,
   Где вам чудится порою
   Дым синеющий вигвамов
   И стремленье рек великих
   С их немолчным, диким плеском,
   Раздающимся в пустыне,
   Точно гром в ущельях горных?
   Я отвечу, я скажу вам:
   "От лесов, озер великих,
   От степей страны полночной,
   От земли оджибуэев,
   От пустынных стран дакотов,
   С гор и туддр, с низин болотных,
   Где шухшухга с длинным носом
   В тростниках находит пищу.
   Эти дикие легенды
   И преданья повторяю
   Точно так, как сам их слышал
   От индейца Навадаги -
   И певца, и музыканта".
   Если спросите - откуда
   Почерпнул их Навадага,
   Я отвечу, я скажу вам:
   "Он нашел их в птичьих гнездах,
   Над водой в бобровых норках,
   Там, где ходит дикий буйвол,
   Где орел в скалах гнездится!
   Птицы дикие их пели
   На низинах и болотах,
   Читовейк-зуек там пел их,
   Манг-нырок, гусь дикий вава,
   Цапля синяя шухшухга
   И тетерка мушкодаза!"
  
   Если больше знать хотите:
   Кто такой был Навадага -
   Я сейчас же вам отвечу
   На вопрос таким рассказом:
  
   "Средь равнины Тавазента,
   В глубине долины тихой,
   Близ смеющихся каналов,
   Жил индеец Навадага.
   Вкруг индейской деревушки
   Шли поля, луга и нивы;
   Дальше - лес стоял сосновый,
   Летом весь в зеленых иглах,
   А зимой - под белым снегом.
   Эти сосны вековые
   Вечно пели и вздыхали.
   Те каналы можно было
   Видеть издали в долине:
   По стремительному бегу -
   В дни весеннего разлива,
   По ольхам ветвистым - летом,
   И по белому туману
   Над водой - порой осенней,
   А зимой - по черной ленте,
   Уходившей в глубь долины.
   Там он пел о Гайавате,
   О его рожденьи чудном,
   И о том, как он работал,
   Жил, страдал, терпел, трудился,
   Чтобы в мире и весельи
   Благоденствовали люди,
   Чтоб народ его был счастлив!"
  
   Вы, кто любите природу,
   Мураву при блеске солнца,
   Тень лесов и шепот ветра
   Меж зелеными ветвями,
   И метель, и шумный ливень,
   И стремленье рек великих
   В берегах, покрытых лесом,
   По горам раскаты грома
   В бесконечных отголосках, -
   Вас прошу теперь послушать
   Эту Песнь о Гайавате!
  
   Вы, кто любите баллады
   И народные преданья,
   Что звучат нам издалёка,
   Нас маня внимать и слушать
   Этот лепет, говорящий
   Так наивно, так по-детски,
   Что едва мы различаем.
   Песня это или говор, -
   Вас прошу теперь послушать
   Я индейскую легенду,
   Эту Песнь о Гайавате!
  
   Вы, в чьем сердце сохранилась
   Вера в бога и в природу,
   Сохранилось убежденье,
   Что во все века, повсюду
   Человек был человеком,
   Что в сердцах у первобытных
   Дикарей трепещут тоже
   И желанья, и стремленья,
   И тоскливые порывы
   К непостигнутому Благу,
   Что беспомощные руки,
   Шаря ощупью, во мраке,
   Руку божию находят,
   Выводящую их к свету, -
   Вас прошу теперь послушать
   Эту Песнь о Гайавате!
  
   Вы, которые порою,
   По околицам блуждая -
   Там, где кисти барбариса
   Перекинулись красиво
   Через каменную стену,
   Поседевшую от моха, -
   На запущенном кладбище
   Разбираете, в раздумье,
   Полустершуюся надпись,
   Сочиненную нескладно,
   Но в которой в каждом слове
   Дышит светлая надежда,
   Вместе с жгучей болью сердца, -
   Прочитайте эту надпись,
   Надпись грубую, простую,
   Эту Песнь о Гайавате!
  
   <1866>
  
  
   ПРИМЕЧАНИЯ
  
   11. "Современник", 1866, No 4, с 537. Печ. по ИПиОС, т. 1, с. 209.
  Лонгфелло - см. примеч. 3. Перевод Михаловского впервые ознакомил русского
  читателя с "Песней о Гайавате", опубликованной на языке оригинала в 1855 г.
  и сразу получившей мировую известность. Всего Михаловский перевел 11 глав и
  вступление (из 21 главы подлинника). Посылая Некрасову для "Современника"
  перевод "Пролога" и главы "Трубка мира", Михаловский сопроводил его
  объяснительными примечаниями, в которых рассказал о характере этого
  произведения, особенностях содержания, связи с индейским фольклором и особо
  подчеркнул, что осуществляет перевод "размером подлинника" (ЛН, т. 51-52,
  М., 1949, с. 394). Перевод Михаловского был высоко оценен Некрасовым, сейчас
  же приступившим к его публикации, и другими современниками. И. А. Бунин,
  впоследствии заново переводивший "Песнь о Гайавате", широко использовал
  ритмико-интонационную и стилистическую систему перевода Михаловского.

Оценка: 5.10*16  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Как не крути а услугу уборка после ремонта лучше заказывать у компании MyUborka24.
Рейтинг@Mail.ru