Ларин-Кюёсти
Три стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Митимарья ("Веет фея Митимарья...") -- Перевод Валерия Брюсова;
    Месть в лесу ("Уртти жил в угодьях дальних...") -- Перевод Валерия Брюсова;
    Дед и часы ("Всхлипы кукушки в часах монотонны...") -- Перевод Николая Ашукина.


Л. Киэсти

                  Митимарья*
   
   * Митимарья -- фея Иванова дня.
   
   Веет фея Митимарья,
   Чуть скользит под ночь Купалы...
   Взор мечтами озарен,
   Говор бус, застежек звон.
   Весь в мамурах -- пояс алый.
   
   Блещут глазки Митимарьи,
   Тайной думой пламенея;
   В волосах ее -- венок.
   Только девам невдомек,
   Если встретится им фея.
   
   Что же деет Митимарья?
   Ворожит она и судит.
   Девы выйдут на ячмень
   В час, когда ложится тень,
   И гадают, что-то будет.
   
   Чародейно вяжут нити,
   Воедино стебли вяжут,
   И потом глядят в траву:
   Чьей быть свадьбе к Покрову?
   Про любовь чей сноп расскажет?
   
   Веет фея Митимарья,
   Мимо всех скользит, -- глядите!
   С грустью крадется в глазах
   Смотрит в травы, на стеблях,
   Сняв узлы, меняет нити.
   
   Шел однажды чрез болото
   Парень, полночью унылой,
   Митимарью увидал, --
   Все забыл, затосковал,
   От своей отрекся милой.
   
   Для объятий Митимарьи --
   Он весь Божий мир покинул,..
   Но невесту раз, во сне,
   Он позвал: "Приди ко мне!"
   И в трясине утром сгинул.
   
   Митимарья, дева грусти,
   Помнит взор его счастливый!
   Улыбнется раз -- другой
   И опять, полна тоской,
   В лес уходит, через нивы.
   
   По росе лугов проходит,
   Чуть нотой цветов касаясь,
   Палец к губкам приложив,
   И глядит на дали нив,
   Как огонь вдали качаясь.
   
   И. прозрачной летней ночью,
   Слышен тихий плач с болота ...
   Но заря с небес блеснет,
   Зыбкий призрак пропадает,
   Лишь кукушка крикнет что-то ...
   
   Перевел В. Брюсов.
   
   
                  Месть в лесу.
   
   Уртти жил в угодьях дальних,
   Там, где Каллу* гладь сверкала,
   И тора, бросая тени,
   Путь к .поповнику на окнах
   Свету солнца закрывала.
   
   * Каллу -- озеро.
   
   Из округи дальней, Уртти
   Взял жену -- красу деревни.
   Но боялась Марья леса,
   Где, что полночь, воют волки,
   Где хохочет филин древний.
   
   Корчевал деревья Уртти,
   Распахал, где лес был, поле,
   Опускает в глубины сети,
   Истоптал лесные дебри, З
   а зверьем бродя на воле.
   
   А за озером угрюмым
   Тура жил, поближе к горам.
   И с соседом Уртти в лодке
   Бороздил нередко воды;
   Чаще -- с ним был занят спором.
   
   На словах был ласков Тура,
   Но смотрел на Марью странно.
   Молчалив был добрый Уртти,
   Но с какой он нежной лаской
   Помогал жене желанной!
   
   Раз пошли друзья на лыжах.
   Был на ветках иней свежий,
   На поре снега сверкали.
   Дельный Уртти, хитрый
   Тура Уследили! след медвежий.
   
   Зверь поднялся из берлога,
   Навалил ступней на лыжи.
   Как прикован бедный Уртти,
   А медведь хватает лапой,
   Подступает грудью ближе.
   
   -- "Бей! В меня попасть не бойся!
   Целься зверю под лопатки! --
   Крикнул Уртти. -- Коль погибну,
   Передай ты Марье вестку:
   Уртти сгиб с медведем в схватке!"
   
   Огляделся Тура хитро,
   Вспомнил, как он безнадежно
   Тосковал по белобровой
   Милой Марье, -- стал вдруг весел.
   Побежал по тропке снежной.
   
   Одинок, в лесу пустынном,
   Уртти вое ж боролся смело;
   Руку всунул в пасть медведю;
   Кровь с лица струилась Уртти.
   Рвал медведь когтями тело.
   
   После боя, лежа навзничь,
   Видел Уртти лес угрюмый,
   Видел небо, видел струйку
   Дыма из родного дома...
   Лишь о Марье были думы!
   
   Тура в сумерках на лыжах
   Проскользнул к избушке малой.
   Там в мечтах сидела Марья.
   Небо северным сияньем
   И созведьями блистало.
   
   Говорит коварно Тура:
   -- "Что задумчив взор твой синий?
   Дух лесов здесь грозно веет,
   Здесь и мысль и сердце гибнут,
   За горой грозят пустыни!
   
   Как без друга, одинокой, жить?
   Ведь ты себя погубишь!
   И не то еще узнаешь!
   Опустелым дом увидишь!
   Иль еще ты мужа любишь?"
   
   Отвечает Марья: -- "Здесь я,
   Но мечты несутся в дали!
   Ах, не знаю я дороги
   Ни к себе домой, ни в сердце.
   Умереть я здесь должна ли?"
   
   -- "Входит счастье и уходит.
   Но, под сводами лесными,
   Здесь, мужчин крушится сила,
   Здесь мужина подпора!
   Слушай: Уртти нет между живыми!"
   
   Залилась слезами Марья,
   Траур вынула из клети,
   Чтоб борца лесов оплакать ...
   Застыдясь, обратно Тура
   Побежал при лунном свете.
   
   Плачет Марья, ночью плачет,
   О своей грустит потере.
   Ей мерещатся виденья:
   Кто-то шепчет у порога,
   Шевелит щеколду двери.
   
   Содрогаясь, встала Марья.
   Словно призрак перед нею:
   На пороге виден Уртти,
   Кровь с лица течет из раны,
   Заливает грудь и шею.
   
   Глаз один почти что вырван,
   Язва страшная над бровью ...
   На постель склонился Уртти,
   И, без сил, лежал неделю,
   За женой следя с любовью.
   
   И с постели встал он страшен,
   Словно горный дух ужасный:
   Все лицо в глубоких шрамах...
   Но смолчал об том, как другом
   Был он предан в час опасный.
   
   Он опять работал, молча,
   И рыбачил вместе с Турой,
   Но ему он не поведал,
   Как медведь, борьбой измучен,
   В лес ушел в крови и ранах.
   
   Вот живут они, как жили.
   Дым из печки вьется в стужу.
   Марья стряпает пугливо,
   Но порой, в невольном страхе,
   Подойти не смеет к мужу.
   
   Дикий ужас леса смотрит
   На нее его глазами,
   Если он следит за Марьей
   Иль знакомый голос Туры
   Слышит с лодки под кустами.
   
   Этот взор как будто давит.
   В глубь, под воду, увлекая ...
   Избегает Марья мужа,
   Тайно плачет и томится,
   Дни девичьи вспоминая.
   
   Тайно всходит на вершину,
   Смотрит в сторону родную.
   Но не мчит вестей касатка!
   Ночь -- как год, а утро будит
   Ту же думу роковую!
   
   Иногда, под крик гагары,
   Летним вечером, сквозь слезы,
   Марья слушала, как Тура
   Пел вдали, и оживала...
   Что ж тогда ей пели грёзы?
   
   Приходил веселый Тура,
   Говорил беспечно что-то
   И манил, ласкал словами ...
   Уртти, как всегда, работал,
   Ползал где-то у болота.
   
                  * * *
   
   Так дожили до Купалы.
   Приходил порою Тура,
   Говорил глазами бойко,
   Предвкушал уже победу,
   А однажды так ей молвил:
   -- "Ухожу в чужие страны.
   Там куплю я домик скоро...
   Ты ж не знаешь, что свершила,
   Заключив союз с пустыней:
   Смертью мстит пустыня бора!
   
   "Твой же муж -- страшнее смерти!
   Умереть ему судили
   Судьбы -- словно волку в схватке.
   Здесь ты с голода погибнешь,
   Скроешь все мечты в могиле!
   
   "Дай, и на руках тебя я
   Понесу! Нас к югу тянет:
   Там видны деревни, церкви,
   Солнце там для нас заблещет,
   Счастье там для нас настанет!"
   
   Смотрит Тура в очи Марье,
   Смолкнув, ждет ее ответа,
   Стан ее рукою обнял.
   Из избы выходит Уртти,
   Ликом темен, без просвета.
   
   Оттолкнул жену с дороги,
   Взял топор, глядит так чудно: --
   "Ты в беде меня покинул,
   Увести жену задумал, --
   Так усни же беспробудно!"
   
   Молвил, раз -- другой ударил,
   Туры лоб рассек глубоко;
   Как медведь, свою добычу
   Поволок в глухие дебри,
   Скрыл в могиле одинокой.
   
   Возвратясь в -избушку, Уртти '
   Был суров и полон думы:
   Дело страшное свершил он
   Из-за Марьи белобровой, --
   Отомстил коварство Туры.
   
   Но жены уж не нашел он,
   Скрылась Марья незаметно,
   И искал напрасно Уртти,
   Все леса кругом избегал,
   Звал красу округи тщетно.
   
   Забралась далеко Марья,
   Заблудилась в чаще темной;
   Ужас душу ей измучил;
   Испугавшись своей тени,
   Она бросилась в болото.
   
   Утонула, где над топью
   Черной ночью волки воют...
   Лес укрыл тоску и тайну,
   Как созвездия ночные
   Безответно вечность кроют.
   
   Перевел В. Брюсов.
   
   
                  Дед и часы
   
   Всхлипы кукушки в часах монотонны,
   Старому деду живется надиво,
   Тик-таки, тик-так -- живется надиво, --
   Есть при нем трубка, да есть и огниво,
            Кот в уголке полусонный.
   
   В утренних сумраках пляшут пылинки,
   Солнечный луч их ласкает и множит,
   Тик-таки, тик-так -- ласкает и множит;
   Тихого деда ничто, не тревожит,
            Вяжет он сеть без заминки.
   
   Старого всяк из людей приголубит:
   Пищу приносят в обед, да и в ужин,
   Тик-таки, тик-так -- в обед, да и в ужин.
   Впрочем, старик молодежи не нужен, --
            Молодость старых не любит.
   
   Время считают часы на досуге,
   Вертят колеса, цепляясь зубцами,
   Тик-таки, тик-так -- цепляясь зубцами;
   Диад их заводит и чинит ночами,
            Словно заботясь о друге.
   
   Деду ровесники камни ограды,
   Старше часы, что достались от тяти,
   Тик-таки, тик-так -- достались от тяти;
   Пестрый рисунок на их циферблате.:
            В ярких цветочках наряды.
   
   Был на часах самострел нарисован,
   Он потемнел, как их белые щеки,
   Тик-таки, тик-так -- их белые щеки.
   Время, шутя, исполняет все сроки, --
            Старому гроб уготован.
   
   Ларчик отнять у него все мечтают,
   Деда засыпать землею могильной,
   Тик-таки, тик-так --- землею могильной,
   Спрятать часы на чердачнице пыльной, --
            Вишь, они дни сокращают!
   
   Весел батрак и батрачка смеется...
   Только стемнеет (да, право, пустое!),
   Тик-таки, так-так (да, право, пустое!) ...
   Ведают --дедка и кот, только двое:
   Кто-то в часах шевельнется.
   
   Слыхивал дед, как ночною порою,
   Тихо подкравшись, дух в шкапике шарил,
   Тик-таки, тик-так -- дух в шкапике шарит,
   Сняв с пояска молоточек, ударит,
   Маятник правит рукою.
   
   В туфельках мягких чуть слышно топочет,
   Словно паук, он сплетает светелку,
   Тик-таки, тик-так, -- сплетает светелку,
   И на тележке в подпольную щелку
   Едет, чуть выкрикнет кочет.
   
   Дни пробегают, спеша, ряд за рядом;
   Волосы снегом годов серебрятся,
   Тик-таки, тик-так, -- что снег, серебрятся;
   Только часы по ночам ему снятся;
   Сердце стучит с ними, ладом.
   
   Хрипло кукушки напев оборвался;
   Стали часы, и не слышно кукушки,
   Тик-таки, тик-так, -- не слышно кукушки.
   Смерть свою жатву пожала в избушке...
   Дед что-то слишком заспался.
   
   Перевёл Н. Ашукин.

-----------------------------------------------------------------------------

   Источник текста: Сборник финляндской литературы / Под ред. В. Брюсова и М. Горького. -- Петроград: Парус, 1917. -- 490 с.; 21 см. -- С. 432--441.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru