|
Скачать FB2 |
| |
Морские львы
The sea lions or The lost sealers, 1849
Перевод Анны Энквист
Глава I
Раз это будет решено, он будет пить только горькую волну.
Шекспир. "Буря"
Глава II
Черт возьми! Я видел, как ваша племянница оказывала больше внимания слуге графа, чем когда-либо оказывала мне; я видел ее в винограднике.
Шекспир. "День короля"
Глава III
Не все то золото, что блестит, вы часто это слышите; и не один человек продал свою жизнь, чтобы только посмотреть на мою наружность.
Шекспир. "Венецианский купец"
Глава IV
О! не оплакивайте их, они не страдают более. О! не оплакивайте их, ибо они не плачут более; ибо их сон глубок, хотя их изголовье холодно и твердо на старом кладбище.
Байли
Глава V
Чужеземец! Я бежал из обители скорби, чтобы упасть перед гробницей Коннох Марана: я нашел, что шлем моего начальника и его лук еще висят на нашей стене.
Кемпбелл
Глава VI
Спускай свое судно, матрос. Добрый христианин, пусть Бог тебе помогает. Бери в руки руль, и пусть добрые ангелы ведут тебя. Распускай паруса благоразумно; надвигаются бури; следуй настойчиво по своему пути, христианин, по своему пути к отечеству!
Миссис Соути
Глава VII
Идите к свету. И гнусный грех не осквернит вас более; кровь Спасителя Мира, Господа, сотрет все пятна.
Бернард Бартон
Глава VIII
Я люблю тебя, океан, и радостью моей молодости было носиться на твоей груди; ребенком я презирал твои опасности; они были моим наслаждением.
Байрон
Глава IX
Теки, океан, к лазури темной и глубокой, теки. Десятки тысяч кораблей бесследно бороздят твои волны; человек отмечает землю следами развалин; его могущество останавливается на твоем берегу.
Байрон
Глава Х
Облако исчезнет с твоего чела, грусти не будет в твоем голосе; но там, где твоя улыбка для него, наши сердца напрасно будут ее искать.
Миссис Гименс
Глава XI
Лоснящаяся кожа, развевающаяся грива, дрожащие члены и пышущие ноздри и крепкие жилы рысака старались преодолеть подъем на противоположный берег.
С. Байрон. " Мазепа"
Глава XII
Бог да хранит вас, сударь! Идете ли вы еще дальше или вы уже на месте? -- Сударь, мне предстоит еще странствовать одну или две недели.
Шекспир
Глава XIII
В самом деле, в порту корабль короля: в том глубоком убежище, куда вы звали меня однажды в полночь.
"Буря"
Глава XIV
Идем! Это добрые места, -- Смотрите кругом себя. -- Видите наследство; идите вперед, -- остановитесь на горе; затем, если можете, будьте спокойны.
Спраг
Глава XV
Мы кидаемся на море, и слышится дикий рев; матросы бледнеют и молятся; мы разбрасываем кругом себя воду, как птица стряхивает с трепещущих крыльев пену фонтана.
Брайант
Глава XVI
Одним прыжком он был на своем месте и плыл по голубому и глубокому морю.
"Виновная фея"
Глава XVII
Утренний воздух завидует его свежему дыханию; волны весело танцуют перед его глазами; морские птицы щебечут порхая. О, благословенный утренний свет.
Дана
Глава XVIII
Он едет туда, где едва брезжит лето: к скалам Берингова пролива, на голые острова Гренландии; холодные полуночные ветры обвевают пустыни, которые спят под вечными снегами и приносят вместе с багровой окраской волн долгий вой волков с берегов Уналашки.
Кемпбелл
Глава XIX
Бедное дитя опасности, питомец бури, ужасны печали, изнуряющие это мощное тело! Скалы и ветры тормозят твой челнок, разбитый волнами; твое сердце болит, твой очаг далеко.
Кемпбелл
Глава XX
Голос в прерии, женский крик страдания, смешавшийся с глухим и жестоким дыханием осени.
Миссис Сигурней
Глава XXI
Я также видел тебя на вздымавшейся волне, когда ночная буря шла тебе навстречу...
Персиваль
Глава XXII
Вблизи источника Мольдерн, в бледных лучах луны, как в ужасном сне, увидели армию мертвых.
Лонгфелло
Глава XXIII
Молитесь! -- Лучистое солнце исчезло, и надвигается мрак ночи; он падает как завеса, под рукой Бога, укрывающая своей тенью покои отдыхающих детей. Затем склонитесь на колени, в то время как бодрствующие звезды блестят, и отдайте ваши последние мысли владыке ночи.
Уэр
Глава XXIV
Моя нога опирается на ледяную гору, тогда как ветер свищет кругом меня; когда ночь спустилась, мой глаз различил свет маяка. Я морская птица, морская птица, морская птица, одинокая в своем отчаянье; морская птица, морская птица, морская птица, единственное здесь существо.
Бранъярд
Глава XXV
Около еврейского законодателя нахохлилась восхищенная толпа, я увидел двенадцать апостолов. О! с какими взглядами восторга и радости, с какими слезами, с каким экстазом они созерцали вновь своего возлюбленного учителя!
Уилл Хауз. "День судный"
Глава XXVI
Пусть зима идет! И пусть полярное дыхание разносит мрак и порывы бури.
Кемпбелл
Глава XXVII
Скажите ему, чтобы он пал на колени перед Богом, Который над ним, перед Существом бесконечным, всемогущим, перед Создателем; пусть он станет на колени, и мы станем вместе с ним.
Байрон
|