|
Скачать FB2 |
| |
Землемер
The Chainbearer; or, The Littlepage Manuscripts, 1845
Перевод с английского А. А. Энквист
Глава I
У него была большая голова, члены Геркулеса, здоровье железное, переносившее все перемены погоды; здоровье, на которое не влияли ни усталость, ни томление голода.
Рокеби
Глава II
Это благородный плут, сударь, который всякий раз, когда я бываю озабочен или грустен, умеет своими шутками воссоздать меня.
Шекспир
Глава III
Он сказал ей, что то такое, что вызвало румянец на ее щеках; уверяю вас, что у девушек такой румянец я предпочитаю всему.
"Зимняя повесть"
Глава IV
Беатриса. Меня, против моего желания, послали звать вас обедать.
Бенедикт. Благодарю вас за труд, прекрасная Беатриса.
Беатриса. Этот труд ничего мне не стоит, точно так же, как вам ваша благодарность. Если бы можно было, я не пришла бы.
"Много шума из ничего"
Глава V
Тот был бы прекраснейшим человеком, кто держался бы середины между ним и Бенедиктом: потому что один. как истукан - не раскрывает рта; другой же, совершенно старший сын миледи - беспрестанно болтает.
Беатриса
Глава VI
Они любят свои земли, потому что они принадлежат им; другой причины они не хотят и знать; они готовы протянуть руку королю, думая, что этим сделают ему честь; грубые, необходительные, они никого не боятся. никого не уважают; такими они живут, такими и умирают; из них можно исключить только нескольких ренегатов, которые занимаются разными отраслями торговли.
Галлек
Глава VII
Кто эта грациозная женщина, которую я вижу там, возле краснокожего охотника? Смотря на ее роскошный стан, на ее нежные черты лица, можно подумать, что ей суждено было украшать столичные собрания; а между тем, она сопровождает этого дикаря, как будто принадлежит к одному с ним поколению.
Пинцепей
Глава VIII
Люблю смотреть на эти деревья. переплетающие, в дикой свободе, свои ветки над дорогой! На эти прозрачные ручьи, текущие посреди свежей зелени лесов. Цветы растут во множестве и наполняют ароматом места, до которых никогда не дотрагивался заступ.
Бриан
Глава IX
О, если бы я захотел довести вас до ярости, я оскорбил бы Брутпа и Кассия, но я не сделаю этого. В тысячу раз лучше оскорбить память умерших, оскорбить вас и не пощадить самого себя, нежели обидеть людей столь почтенных.
Шекспир
Глава Х
Сохраняй всегда, при всех испытываемых тобой скорбях и несправедливостях, росу юности в сердце и улыбку истины на устах.
Лонгфелло
Глава XI
Если не влюбится в вис, со временем, сестрица, то причиной тому будет музыка. Если принц слишком торопится, скажите ему, что всему есть время, и отклоните ответ какой-нибудь песней.
Беатриса
Глава XII
Вот идут любовники, веселые и радостные. Приветствую тебя, счастливая чета! Приветствую! Да наслаждаются сердца ваши прекрасными днями любви.
"Сон в летнюю ночь"
Глава XIII
Это учение очень утешительное; о нем можно много сказать. Откуда вы взяли текст?
"Двенадцатая ночь, или Что вам угодно"
Глава XIV
Судьба соединила их жребий, и сердца их, несмотря на различие, существовавшее между ними, были привлечены одно к другому взаимной симпатией.
Пинкреи
Глава XV
Любовь! Любовь! Ты также боязлива, как несчастный, который, охраняя свое сокровище, видит приближение воров. Всякая безделица, ускользающая даже от зрения и слуха, наполняет слабое сердце твое смешным. страхом.
"Венера и Адонис"
Глава XVI
О, дети, вырвете цветы и мутите чистую воду источника; поберегитесь ядовитого жала змеи.
Драидеи
Глава XVII
Он приблизился к креслу властителя и потом, с какой-то грубой простотой, не преклоняя даже головы, сказал следующее.
Мармион
Глава XVIII
Они поступили с ним бесчеловечно! Цветы поблекли, но мы находим еще мед на устах.
Купер
Глава XIX
Не для того ли так устроено сердце человека, чтобы этим, самым поставить его выше всего в природе!
Юнг
Глава XX
Я замечем ускоренные его шаги; следил за всеми изменениями его лица; прислушивался к непонятным звукам, которые он произносил; но, увы! уже поздно заметил, как дымилась кровь на стали его оружия; поздно увидел руку, обагренную кровью; он упал, испустил глубокий, тяжелый вздох, кусая землю в последних предсмертных муках.
Вартон
Глава XXI
В ней я нашел все, что желал найти. Она, любила меня со всем пылом юной души! Ради меня отказалась от всего, что могло пленить ее в свете; ради меня она забыла своих друзей!
Верная своей клятве, тихая и прекрасная, как вечерняя звезда, с какой удивительной твердостью, с каким ангельским терпением она переносила все их жестокие поступки.
Шоу
Глава XXII
Глава XXIII
Одни, посреди мрачного леса, они вели пастушескую жизнь, говорили языком сердца; взоры их выражали то. что не в состоянии были высказать уста.
Томсон
Глава XXIV
Та, которую я люблю, - молода, но много есть дев молодых; моя прекрасная, но есть прекраснее ее. Но не в каждом лице найдете вы такое небесно-прекрасное выражение, а поэтому. если вы встретите девушку с таким выражением лица, то в ней узнаете ту, которую я люблю.
Ченстоп
Глава XXV
Да, Гастинг, если кто заслуживает любовь отечества, так это те благородные и великодушные сердца, которые понимают требования чести и свободы.
Эйкенсайд
Глава XXVI
Ночные тени! Разлейте на всю природу свой непроницаемый мрак! Приближается смерть., почтите ее. - внушите печальные думы, боязливый страх - этих двух стражей могилы.
Маллет
Глава XXVII
Его печаль вылилась в жалобных и медленных звуках." Это было странное пение, навевающее на душу тяжкую скорбь." Иногда эти звуки делались порывистее и заключали в себе что-то дикое.
Коллинс
Глава XXVIII
Вот мы подошли к мрачному царству Плутона. Повсюду бесплодные пустыни и дикие равнины; повсюду крики, вопли и вздохи...
Санвиль
Глава XXIX
Тихо и спокойно, как дитя, которое, наклонившись к плечу матери, засыпает с улыбкой, отдал он душу свою небу, а тело завещал земле.
Гарт
Глава XXX
- Победа за вами, сэр?
- За нами. Она была славная и вполне увенчала нас. Пожалеем о мертвых; что же касается живых, то все наши помыслы будут направлены к их счастью.
"Бомон и Флешер"
|