|
Скачать FB2 |
| |
Джеймс Фенимор Купер.
Последний из могикан
Перевод Е. М. Чистяковой-Вер и А. П. Репиной.
Стихотворные эпиграфы в переводе Р. С. Сефа.
ГЛАВА 1
Готов узнать я самое плохое
И страшное, что ты мне мог принесть,
Готов услышать тягостную весть
Ответь скорей -- погибло ль королевство?!
Шекспир
ГЛАВА 2
О-ла! О-ла! Где вы? О-ла!
Шекспир. "Венецианский купец"
ГЛАВА 3
А раньше здесь пестрел ковер
Возделанных и тучных нив,
Стеной стоял дремучий бор,
И бурных рек гремел разлив,
И мчал поток, и пел ручей,
И бил фонтан в тени ветвей.
Брайант
ГЛАВА 4
Ты не уйдешь из леса раньше,
Чем за обиду я не отомщу.
Шекспир. "Сон в летнюю ночь"
ГЛАВА 5
В такую ночь
Ступала робко Фисба по росе
И, устрашась не льва, а львиной тени,
Бежала в ужасе.
Шекспир. "Венецианский купец"
ГЛАВА 6
Напев прекрасный, что звучал в Сионе,
Он растоптал своей заботой здравой
И тотчас же торжественно сказал:
"Восхвалим господа со славой!"
Берне
ГЛАВА 7
Они не спят.
И вижу я на скалах тех --
Всей дикой бандой они сидят.
Грей
ГЛАВА 8
Мстители родины
Все еще медлят.
Грей
ГЛАВА 9
Будь весела, моя любовь,
Не бойся.
Улыбкой светлой тучи прогони ты,
Что омрачили нежное чело.
"Смерть Агриппины"
ГЛАВА 10
Боюсь, что утром так же мы проспим,
Как незаметно за ночь засиделись.
Шекспир. "Сон в летнюю ночь"
ГЛАВА 11
Проклят будь мой род,
Когда ему прощу я.
Шекспир. "Венецианский купец"
ГЛАВА 12
Шут. Я помчусь и вернусь
Сюда же к вам сейчас.
Шекспир. "Двенадцатая ночь"
ГЛАВА 13
Я буду искать дорогу полегче.
Парнелл
ГЛАВА 14
Часовой. Кто идет?
Жанна д'Арк. Крестьяне, бедные французы.
Шекспир. "Генрих VI"
ГЛАВА 15
Тогда пойдем, чтоб выслушать посла,
Хоть я заранее сказать могу,
Куда клониться будет речь француза.
Шекспир. "Генрих V"
ГЛАВА 16
Прочти письмо, затем иди на битву.
Шекспир. "Король Лир"
ГЛАВА 17
Мы ткем, мы ткем.
Прядем мы нить,
Спешим мы
Паутину свить.
Грэй
ГЛАВА 18
Все, что угодно.
Скорей всего, что я убийца честный,
Я действовал из чести, не из злобы.
Шекспир. "Отелло"
ГЛАВА 19
Саларино. Ну, я уверен, если он и просрочит, не станешь же ты требовать с него фунт мяса. На что оно годится?
Швилок. Рыбу удить на него! Пусть никто не насытится, им, оно насытит месть мою.
Шекспир. "Венецианский купец"
ГЛАВА 20
Албания!.. Склоняю взор. Привет,
Кормилица крутая непокорных!
Байрон. "Чайльд Гарольд"
ГЛАВА 21
Если вы найдете там человека, пусть он умрет смертью мухи.
Шекспир. "Виндзорские проказницы"
ГЛАВА 22
Основа. Вся ли наша компания в сборе?
Пигва. Все налицо. А вот и замечательно подходящее местечко для нашей репетиции.
Шекспир. "Сон в летнюю ночь"
ГЛАВА 23
Но даже зверь, что был к охоте приготовлен,
Спускается с цепи на несколько минут.
Немного отбежать всегда ему дают,
И вновь свободен он... покуда не изловлен.
Но кто и где видал, чтоб ставили заранее
Ну, например, лису, зажатую в капкане.
Вальтер Скотт. "Дева Озера"
ГЛАВА 24
Тогда сказал мудрец: "Король, скорей! Не жди!
Совет свой разгони -- смирятся все вожди..."
Поп. "Илиада"
ГЛАВА 25
Миляга. А у вас роль Льва переписана?
Вы мне теперь же ее дайте, а то у меня память очень туга на ученье.
Пигеа. Тут и учить-то нечего, и так сыграешь, тебе придется только рычать.
Шекспир. "Сон в летнюю ночь"
ГЛАВА 26
Основа. Дайте и мне сыграть Льва.
Шекспир. "Сон в летнюю ночь"
ГЛАВА 27
Антоний. Я буду помнить. Ведь слово Цезаря -- закон.
Шекспир. "Юлий Цезарь"
ГЛАВА 28
Только покороче, прошу вас,
Сейчас время для меня очень хлопотливое.
Шекспир. "Много шума из ничего"
ГЛАВА 29
Все сели. Ахиллес с такою речью
Поднялся королю великому навстречу...
Поп. "Илиада"
ГЛАВА 30
Откажете -- позор законам вашим!
Тогда в Венеции бессильно право.
Так отвечайте: будет он моим?
Шекспир. "Венецианский купец"
ГЛАВА 31
Флюэллен. Избивать мальчишек и обоз -- Это противно всем законам войны. Более гнусного злодейства и придумать нельзя. Скажите по совести, разве я неправду говорю?
Шекспир. "Генрих V"
ГЛАВА 32
И будет всех чума косить подряд,
И не погаснут факелы, доколь
Без выкупа не отошлет назад
Ту черноокую красавицу король.
Поп. "Илиада"
ГЛАВА 33
Был каждый доблестен и смел,
Они разбили мусульман.
Валялись груды вражьих тел,
Ручьями кровь текла из ран.
Когда победное "ура"
Предсмертный заглушило стон,
Увидели друзья, что им
Вдруг улыбнулся он.
Бой кончен. Веки он смежил
И умер просто, как и жил...
Халлек
|