Крамсу Карло-Роберт
Два стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Янко Илькка ("Святое дело Илькки..."). Перевод Н. Венгрова.
    Несчастный ("Черна и печальна осенняя ночь..."). Перевод Веры Аренс.


К. Крамсу

                  Янко Илькка
   
   Святое дело Илькки
   Живет в родной земле?...
   Он прожил истым финном
   И кончил жизнь в петле...
   
   Был Илькка землепашец,
   Незнатной был родни.
   Не знала сына краше
   Финляндия в те дни...
   
   Капризной волей рока
   Был в бурю брошен он, --
   Но для борьбы жестокой,
   Для бурь он был рожден...
   
   Лихое время было,
   Година слез, пока
   Страной родной водила
   Фолёминга рука...
   
   И кто тогда не плакал
   Под злой и наглый смех?..
   Не плакал только Якко
   Один, один из всех...
   
   Нет! Слыша причитанья
   И вопли к небесам,
   В ответ: "Твои страданья --
   Доколь ты хочешь сам!
   
   Кто плачется на муки, --
   Тот и невольник их!..
   Так подыми же руки
   В защиту. прав своих.,.
   
   Вперед к свободе милой,
   В ком сердце бьет смелей!..
   Путь к счастью -- у могилы,
   Кратчайший из путей..."
   
   И речь быстрей, чем стрелы,
   Чем быстрый ветер скал,
   Отчизну облетела,
   И весь народ восстал...
   
   Огонь и кровь лавиной
   Покрыли всю страну...
   Пуст помнят Якко финны
   И славную войну!..
   
   И месть рукой желанной
   Мучителям грозит,
   Но Илькка был обманом
   У Нокиа разбит...
   
   Дарят героев славой...
   Но есть исход иной --
   И скоро Илькка Славный
   Был награжден петлей...
   
   Но правда Якко Илькки
   Живет в родной земле:
   Чем жизнь раба в неволе,
   Уж лучше смерть в петле!..
   
   Перевод Н. Венгрова
   
   
                   Несчастный
   
   Черна и печальна осенняя ночь,
   Но может родить лучезарную дочь --
   Звезду в небесах. У меня ж на пути
   Средь мрака звезды ни одной не найти.
   
   Блестящие звезды -- надежда ночей,
   Они утешенье для смертных очей,
   Но нет упований в усталом уме,
   Мой жизненный путь пролегает во тьме.
   
   Создай, о Творец, хоть одну мне звезду,
   Пускай освещает тот путь, где аду,
   И радостно буду следить я за ней,
   Любуясь до смерти сверканьем огней.
   
   Перевод Веры Аренс.

-----------------------------------------------------------------------------

   Источник текста: Сборник финляндской литературы / Под ред. В. Брюсова и М. Горького. -- Петроград: Парус, 1917. -- 490 с.; 21 см. -- С. 100--101.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru