Крамсу Карло-Роберт
Два стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Крамсу Карло-Роберт
(перевод: Натан Венгров, Вера Аренс) (
yes@lib.ru
)
Год: 1917
Обновлено: 07/04/2024. 4k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Янко Илькка ("Святое дело Илькки...").
Перевод
Н. Венгрова
.
Несчастный ("Черна и печальна осенняя ночь...").
Перевод
Веры Аренс
.
К. Крамсу
Янко Илькка
Святое дело Илькки
Живет в родной земле?...
Он прожил истым финном
И кончил жизнь в петле...
Был Илькка землепашец,
Незнатной был родни.
Не знала сына краше
Финляндия в те дни...
Капризной волей рока
Был в бурю брошен он, --
Но для борьбы жестокой,
Для бурь он был рожден...
Лихое время было,
Година слез, пока
Страной родной водила
Фолёминга рука...
И кто тогда не плакал
Под злой и наглый смех?..
Не плакал только Якко
Один, один из всех...
Нет! Слыша причитанья
И вопли к небесам,
В ответ: "Твои страданья --
Доколь ты хочешь сам!
Кто плачется на муки, --
Тот и невольник их!..
Так подыми же руки
В защиту. прав своих.,.
Вперед к свободе милой,
В ком сердце бьет смелей!..
Путь к счастью -- у могилы,
Кратчайший из путей..."
И речь быстрей, чем стрелы,
Чем быстрый ветер скал,
Отчизну облетела,
И весь народ восстал...
Огонь и кровь лавиной
Покрыли всю страну...
Пуст помнят Якко финны
И славную войну!..
И месть рукой желанной
Мучителям грозит,
Но Илькка был обманом
У Нокиа разбит...
Дарят героев славой...
Но есть исход иной --
И скоро Илькка Славный
Был награжден петлей...
Но правда Якко Илькки
Живет в родной земле:
Чем жизнь раба в неволе,
Уж лучше смерть в петле!..
Перевод
Н
. Венгрова
Несчастный
Черна и печальна осенняя ночь,
Но может родить лучезарную дочь --
Звезду в небесах. У меня ж на пути
Средь мрака звезды ни одной не найти.
Блестящие звезды -- надежда ночей,
Они утешенье для смертных очей,
Но нет упований в усталом уме,
Мой жизненный путь пролегает во тьме.
Создай, о Творец, хоть одну мне звезду,
Пускай освещает тот путь, где аду,
И радостно буду следить я за ней,
Любуясь до смерти сверканьем огней.
Перевод
В
еры
Аренс.
-----------------------------------------------------------------------------
Источник текста: Сборник финляндской литературы / Под ред. В. Брюсова и М. Горького. -- Петроград: Парус, 1917. -- 490 с.; 21 см. -- С. 100--101.
Оставить комментарий
Крамсу Карло-Роберт
(
yes@lib.ru
)
Год: 1917
Обновлено: 07/04/2024. 4k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.