Слушайте пѣснь о герояхъ, чуждыхъ сомнѣньямъ и страху.
Пѣснь о безвѣстныхъ герояхъ! Миръ выковѣчный ихъ праху!
2.
"Мы мечтателями были
И ушли изъ городовъ,
Повинуясь тайной силѣ --
Въ нѣдра дѣвственныхъ лѣсовъ.
Намъ шептала, насъ манила,
Безудержная, какъ страсть,
Неземная чья-то сила
И невѣдомая власть.
Не страшила насъ преграда;
Въ страстныхъ поискахъ путей,
Словно лань бѣжитъ изъ стада,
Шли мы съ вѣрою дѣтей.
Всѣ мученія на свѣтѣ
Претерпѣвъ передъ концомъ,
Мы, довѣрчиво, какъ дѣти,
Здѣсь уснули вѣчнымъ сномъ,
И разсѣяны въ безводной
Дикой чащѣ, по холмамъ --
Наши кости путеводной
Служатъ вѣхою сынамъ.
Нашей кровью и слезами
Окропили мы зерно,
И грядущимъ вслѣдъ за нами --
Плодъ желанный дастъ оно.
Пусть идутъ: цѣной мученій,
Мы, не знавшіе побѣдъ,
Для грядущихъ поколѣній
Проложили вѣрный слѣдъ.
Пусть идутъ: въ великомъ дѣлѣ
Мы костями здѣсь легли --
Чтобъ они къ завѣтной цѣли,
Къ жатвѣ зрѣющей -- пришли."
О. Чумина.
Примѣчаніе. Киплингъ извѣстенъ русскимъ читателямъ только какъ беллетристъ, какъ авторъ изящныхъ разсказовъ изъ жизни Индіи и нѣсколькихъ хорошихъ романовъ. Но онъ -- и поэтъ. Настоящее стихотвореніе заимствовано изъ томика его стиховъ, изд. Таухница. Нужно, впрочемъ, признать, что поэтъ онъ не выдающійся. Его поэзія почти сплошь проникнута гордымъ сознаніемъ британскаго могущества и славы, которыя онъ и воспѣваетъ на всѣ лады. Переведенное, по нашей просьбѣ, г-жею Чуминой стихотвореніе, "Пѣсня мертвыхъ", едва ли не лучшее во всемъ сборникѣ. Ред.