Аннотация: (Выбранные из Путешествия англичанина Джона Kappa в Голландию и Южную Германию, писанные в 1806 году). "A tour through Holland, along the right and left banks of the Rhine to the south of Germany in the summer and autumn of 1806". Перевод Василия Жуковского.
Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах
Т. 10. Проза 1807--1811 гг. Кн. 2.
М.: Языки славянской культуры, 2014.
ИЗВЕСТИЯ О ГОЛЛАНДИИ
(Выбранные из Путешествия англичанина Джона Kappa в Голландию и Южную Германию, писанные в 1806 году)
Джон Карр, человек весьма беспристрастный, пишет приятным слогом и нравится своим простосердечием.
Страстно желая путешествовать, так говорит он в начале книги своей, и видя, что невозможно надеяться скорого мира, я вздумал выпросить паспорт у одного приятеля моего, американца, и ехать под чужим именем на твердую землю. Я выбрал местом рождения моего город Балтимор в Северной Америке. Приятель мой обещал доставить мне подробное описание всех окрестностей этого города, всех замечательных его зданий и всех принадлежащих к нему заведений -- для того, чтобы я мог без замешательства отвечать на все вопросы, которые вздумалось бы какому-нибудь любопытному сделать мне касательно мнимого моего отечества. Я долго дожидался этого описания, не получил его и, наконец, потеряв терпение, решился отправиться на волю Божью, в дорогу.
Но Джон Карр (вероятно, не от раскаяния, а только в предосторожность тем, которые вздумали бы подражать примеру его) признается, что инкогнито его иногда причиняло ему великие затруднения, и советует всякому путешественнику или путешествовать под собственным своим именем, или -- совсем не путешествовать.
Глаза потупленные в землю, вид глубокомыслия и мерная походка -- таковы признаки роттердамского гражданина, пишет Джон Карр. Я видел на одних только матросах те ужасно широкие исподницы, в которых воображение представляло мне каждого голландца; зато весьма любовался оригинальными костюмами большой части мужчин и женщин: первые всегда одеты в длинные камзолы, а последние ходят в коротких юбках со множеством складок и в голубых башмаках, на которых сияют огромные серебряные пряжки. Большею частию гардеробы голландца наследственные -- венчальное платье переходит от прадеда к правнуку, последний должен явиться к алтарю в том самом платье, в котором венчался первый. Обыкновение, может быть, несколько странное, но для меня весьма почтенное.
Во всех почти голландских городах улицы так похожи одна на другую, что иностранец никак не может без проводника находить дорогу. Небольшие шлюпки, в которых катаются купцы по каналам, и которые обыкновенно бывают привязаны перед домами их, сделаны очень грубо и, кажется, построены только для того, чтобы в них спать и курить табак. Набережные роттердамские широки, просторны и все обсажены прекрасными деревьями. Каналы в этом городе чище и глубже, нежели в других городах Голландии.
Кто думает, пишет Джон Карр, что надобно молчать или говорить только дурное о тех людях, которых мы почитаем своими неприятелями, хотя, впрочем, уважаем, тот, конечно, не будет читать путешествия моего с удовольствием. Он описывает пребывания короля и королевы голландских1 в Роттердаме. Приехав в Роттердам, они прямо пошли на биржу, где были встречены главными чиновниками и всеми депутатами купечества. Прием, сделанный им, показался для них лестным. Те, которые знали королеву и прежде, и после возвышения родственников ее, утверждают, что она женщина просвещенная, любезная и во многих отношениях редкая. Она, разговаривая очень ласково с некоторыми купцами, между прочим сказала им: "Мы очень благодарны за то непритворное доброжелательство, с которым принимают нас жители Голландии. Будучи иностранцами, не могли мы ожидать такого ласкового приема, но мы надеемся прожить у вас довольно долго, и следственно, будем иметь время сделать вам столько добра, сколько от нас зависит". Эти любезные слова, сказанные с тою приятностию, которою отлично одарена королева голландская, тронули жителей Роттердама и произвели к ней всеобщее уважение. С биржи король и королева пошли в Адмиралтейство, где приготовлен был для них великолепный завтрак. Они ездили по городу в простой карете, без свиты и гвардии.
Надобно отдать справедливость голландцам, что школы народные2 были для правительства их всегда важным предметом попечения. По уверению людей, знающих это дело, нынешний король весьма расположен покровительствовать сим заведениям... Каждый год два раза воспитанники городского училища бедных бывают экзаменованы в кафедральной церкви публично и в присутствии главных чиновников. Опытнейший английский купец удивился бы глубокому знанию в арифметике молодых людей, служащих в голландских конторах, их деятельности, проворству и точности, с какими в один день исправляют они великое множество дел, порядку, в каком содержаны их книги, быстроте и важности их счетов и легкости, с какою выражаются они на многих иностранных языках. Не менее удивительны показались бы ему и продолжительная их служба, к которой они очень прилежны, и порядочное поведение их, которым вообще они отличаются.
Джон Карр с особенным удовольствием рассматривал на улицах лавки с плодами и зеленью. Плоды -- по уверению его -- лучше, а зелень содержится в большей чистоте, нежели в Англии. Но чистота служанок показалась ему весьма утомительною и скучною: они беспрестанно моют, чистят, скребут, метут и обтирают. Эти блюстительницы чистоты с такою заботливостью, пишет наш путешественник, обметают каждый угол в домах своих господ, выбеленных алебастром, так прилежно стараются предохранить от ржавчины медные замки дверей, а мебели от нечистоты и пыли, что сами забывают быть опрятными, и вы видите их в вечно изорванных и нечистых платьях, с замаранным лицом и руками.
Голландцы страстно любят курить табак. Всякий раз, когда я входил в кофейный дом, пишет Джон Карр, подавали мне глиняную трубку, и я должен был курить в обществе двадцати человек, которые все до одного держали во рту такие же трубки и окружали меня ужасными тучами дыма. Надобно думать, что голландцы, будучи такими охотниками до курения табаку, издерживают очень много денег на трубки, которые здесь можно почесть предметом роскоши. Вы найдете здесь трубки всякой величины и формы. Самые дорогие делаются из пенки3; она прозрачная и выписывается из Турции.
Из Роттердама Джон Карр поехал в Дельфт4. Этот город, пишет он, довольно велик, но очень скучен и тих, как монастырь, выключая одну только улицу, ведущую к Гагской дороге5. На колокольне новой церкви считается от четырех до пяти сот колоколов, которые славны своим приятным звоном. Эта колокольная музыка принадлежит исключительно голландцам6. Колокола приводятся в движение посредством ключа, который сообщается с ними также точно, как в фортепианах со струнами, а в органах с дудками. Музыкант должен прилежно и долго учиться, чтобы получить надлежащий навык и проворство. Посредством педалей, соединяющихся самыми большими колоколами, играет он бас в то время, когда пальцы его бьют по клавишам; на мизинцы он надевает кожаные наперстки, чтобы избавить себя от боли, которую непременно приключило бы ему движение этих пальцев, ибо некоторые клавиши должны быть тяжелее фунта, для произведения надлежащего звука. Таким образом, целый город может в одно время наслаждаться приятным концертом. Изобретение прекрасное, и можно сказать, приличное характеру бережливых голландцев, которые, любя удовольствие, не хотят, однако, терять для них драгоценного времени.
Переезжая из Дельфта в Гагу7, чувствуешь благодетельное влияние верховной власти. По тому описанию, которое сделано мне было о сем город в Лондоне, я ожидал найти здесь несколько бедных, рассеянных лачужек, канал, наполненный тинистою водою, важных задумчивых купцов, устремивших глаза на лягушек; вместо того увидел я множество больших торговых барок и прекрасно убранных шлюпок, плавающих взад и вперед по каналу, а на дороге множество экипажей разной величины и формы.
Когда Луиза Колиньи вышла замуж за Вильгельма I8, то жители Гаги выслали ей навстречу почтовую повозку -- и она въехала в город, сидя на доске9. Тогда Гага была небольшою деревнею. Теперь она прекрасный и даже великолепный город. Прогуливаясь по улицам, пишет наш путешественник, с великим удовольствием рассматривал я большие, обширные и очень хорошо выстроенные домы. Улицы прямые, чрезвычайно широкие, прекрасно вымощенные, осененные густыми деревьями и пересекаемые каналами, разнообразие зданий и сцен, близость к морю и чистота воздуха дают Гаге право называться первым и лучшим городом во всей Голландии. Фооргут (Voorhut) есть главная улица, а Вивер (Vyver) лучшее место в городе10. Перед Дворцом штатов11 сделан обширный бассейн, наполненный чистою и прозрачною водою; по левую сторону его видите дворец Штатгальтера12, по правую целый ряд великолепных домов, отдаленных от Вивера гульбищем13; а прямо против Дворца штатов, по ту сторону бассейна, площадь, украшенную множеством обширных публичных зданий. Городовое гульбище прекрасно. Ввечеру встречал я на нем множество миловидных голландских женщин, одетых по образцу француженок -- обыкновение, принятое во всех лучших фамилиях Гаги.
В сем отечестве деятельности пользуются всем, что имеют перед глазами: например, запрягают коз в маленькие одноколки14, в которых вывозят детей на чистый воздух; собаки служат для перевозки фаянсовой посуды и многих товаров, в особенности рыбы. Ничто не может сравниться с их послушанием, и голландцы, которые вообще добродушны и справедливы, весьма пекутся об этих животных, которым дают хороший корм и отводят покойное место в домах своих.
Джон Карр говорит с похвалою о театре, построенном в Гаге. Он отделан со вкусом, говорит он, но вы замечаете бережливость в самих увеселениях голландцев. Например, каждый из музыкантов, составляющих театральный оркестр в Гаге, обязан контрактом гасить свечу в эту самую минуту, в которую опустится занавес15.
В Лейдене16 путешественник сделал любопытное замечание. Прогуливаясь однажды по городу, пишет он, увидел я на воротах одного дома небольшую дощечку, украшенную кружевами, и с надписью. Это значило, что в доме находились больные. Жители Лейдена имеют обыкновение прибивать к воротам домов своих такие дощечки, для извещения друзей и знакомых о болезни и чтобы избавить их от труда наведываться ходить в домы, а между тем беспокоить домашних своими расспросами. Такие дощечки должны быть выставляемы только в случае важной болезни.
Известно, как страстны жители Гарлема к цветам. Джон Карри видел охотника до цветов, который не согласился уступить одного гиацинта за 475 гиней, предложенных ему другим охотником. Жонкили17 и нарциссы продаются также весьма дорого.
В 12 часов ночи, когда городские ворота были уже затворены, приехал Джон Карр в Амстердам; его впустили за несколько штиверов18. На другой день, пишет он, я очень рано проснулся от музыки колоколов, которая казалась мне отдаленными и приятными звуками арфы. Еще не было семи часов утра, но везде уже слышался шум деятельности, начинающейся в других землях не ранее полудня. Погода была прекрасная; я оделся, вышел и вмешался в толпу, которая казалась мне оживленною трудолюбием муравьев. Я заметил слишком мало повозок на колесах: мне сказали, что их число ограничено предусмотрительностию полиции, опасающейся, чтобы от стуку колес не потряслись основания домов, которые все почти построены на сваях. Здесь для перевозки употребляют по большей части одни только сани, что очень неприятно для зрения.
Весь город перерезан каналами, и все улицы обсажены густыми и высокими вязами; зато нет ни одной площади.
После театра жители Амстердама имеют обыкновение посещать Рондель19, место, в которое женщины первого класса20 собираются для вальсов. Зала очень мала и худо убрана; оркестр самый бедный, иллюминация между деревьями составлена из десяти или двенадцати плошек21. Женщины голландские отличаются своей благопристойностью и скромным видом. Девицы ведут себя очень хорошо, но без всякой излишней и часто весьма подозрительной строгости, а замужние могут служить примером супруг верных, порядочных и трудолюбивых.
(Из Esprit desjourn.)
Примечания
Автограф неизвестен.
Впервые: ВЕ. 1809. Ч. 46. No 15. Август. С. 192--203 -- в рубрике: "Литература и смесь", с пометой в конце: (Из Esprit des Journ.). В прижизненных изданиях отсутствует. Печатается по тексту первой публикации. Датируется: не позднее 5 июля 1809 г.
Источник перевода: L'Esprit de journaux franèais et étrangères. 1809.
Перевод статьи из "L'Esprit de journaux franèais et étrangères", в которой дается краткий пересказ некоторых глав сочинения английского писателя-путешественника, опубликовавшего популярные книги об Ирландии, Голландии, Шотландии и Испании, Джона Kappa (1772--1832) "A tour through Holland, along the right and left banks of the Rhine to the south of Germany in the summer and autumn of 1806" by Sir John Carr Philadelphia: Printed for C. and A. Conrad and Со., London, 1807 (Экскурсия по Голландии вдоль правого и левого берегов Рейна на юге Германии летом и осенью 1806 г.)
В частности, кратко излагается содержание гл. 1 (описание Роттердама), гл. 2 (рассказ о пребывании голландских короля и королевы в Роттердаме), гл. 3 (описание народных школ), гл. 4 (описание овощных лавок), гл. 6, 7, 11, 14 (пребывание в Делфте, Гаге, Лейдене, Амстердаме).
Перевод датируется и атрибутируется Жуковскому на основании письма, написанного к нему М. Т. Каченовским 5 июля 1809 г. (см. примеч. к переводу "Свидания маршала де Линя с Ж.-Ж. Руссо и Вольтером (Отрывок из новой книги: Письма и мысли маршала принца де Линя)".
1...короля и королевы голландских... -- Королевство Голландия -- государство, созданное Первой французской империей на территории бывшей республики Соединённых провинций с 1806 по 1810 г. В июне 1806 г. Королевство Голландия пришло на смену Батавской республике. На престол Голландии Наполеон посадил своего младшего брата -- Людовика Бонапарта.
2...школы народные... -- В 1784 г. было основано существующее и в настоящее время Общество общественного блага для содействия распространению народного образования, которым было открыто около 15 образцовых народных школ, совершенно нейтральных в религиозном отношении. С 1805 по 1833 г. во главе народного образования в Голландии стоял ван ден Энден, крупные заслуги которого снискали ему эпитет "отца народного образования в Голландии". Закон 1806 г. предоставил народное образование в ведение государства и подчинил все школы правительственной инспекции. Учителя освобождались от преподавания религии. Школы быстро достигли большого процветания.
3...делаются из пенки -- Т. е. из морского минерала, добываемого у побережья Турции. Пенка легка, красива, прекрасно поддается обработке. Трубки из пенки можно курить несколько раз в день, за что они очень высоко ценятся.
4Дельфт -- старинный гарнизонный город в провинции Южная Голландия, расположенный между городами Роттердам и Гаага.
5 Гагской дороге... -- Т. е. дороге на Гаагу.
6Эта колокольная музыка принадлежит исключительно голландцам. -- Имеется в виду карильон -- музыкальный инструмент, посредством часового механизма заставляющий ряд колоколов исполнять какую-либо мелодию, подобно тому, как вращающийся вал приводит в движение орган. В Голландии карильон известен с IX в., в XV--XVI вв. карильоны распространились по всей Европе. О колокольной музыке в Голландии оставили свои воспоминания многие русские путешественники, посетившие эту страну в XIX в. (кн. А. Мещерский, М. Вернер, своеобразный итог впечатлений находим в стихотворении К. Бальмонта "Воспоминание о вечере в Амстердаме").
7 ...в Гагу -- Т. е. в Гаагу, третий по величине город (после Амстердама и Роттердама) в провинции Южная Голландия, являющийся ее столицей. Несмотря на то что Амстердам является национальной столицей, Гаага была всегда местом нахождения парламента, правительства страны и официальной резиденцией голландских монархов.
8Когда Луиза Колиньи вышла замуж за Вильгельма I... -- Колиньи Луиза де, принцесса Оранская (1555--1620), дочь адмирала де Колиньи, вождя французских гугенотов, жена Шарля де Телиньи, погибшего в Варфломеевскую ночь. Вторично вышла замуж за Вильгельма Нассау, принца Оранского.
9...въехала в город, сидя на доске. -- Почтовые повозки строили из досок, скрепленных несколькими поперечинами и ремнями из оленьей кожи.
10Фооргут (Voorhut) есть главная улица, а Вивер (Vyver) лучшее место в городе. -- Имеются в виду Lange Voorhout -- широкая улица, где расположено множество великолепных зданий, в некоторых из них сегодня размещаются посольства, и озеро Вайвер, который является гордостью и славой города, его самой главной достопримечательностью, в нем отражаются прекрасные памятники Гааги.
11Перед Дворцом штатов -- Вероятно, имеется в виду Бинненхоф -- комплекс зданий в центре Гааги, в котором издавна располагаются Генеральные штаты.
12дворец Штатгальтера -- Штатгальтер (нем. Statthalter или Статхаудер, нидерл. Stadhouder) -- в ряде государств Европы должностное лицо, осуществлявшее государственную власть и управление на какой-либо территории данного государства. Здесь имеется в виду грандиозный архитектурный ансамбль старинного дворца -- резиденции статхаудера, сегодня преобразован в ряд живописных площадей в центре города.
13гульбищем -- Гульбище, по словарю В. И. Даля, означает место для гуляния, для прогулок, общественный сад или роща.
14одноколки -- Имеется в виду одноколка -- двухколесный, легкий, с одной осью экипаж.
15...обязан контрактом гасить свечу в эту самую минуту, в которую опустится занавес. -- Это хорошо известно и в наше время, благодаря "Прощальной симфонии" И. Гайдна, по распоряжению которого каждый музыкант должен был по окончании своей партии погасить стоявшую перед ним свечу и уйти.
16 Лейден -- город в провинции Южная Голландия.
17Жонкили -- Жонкиль -- вид нарцисса, луковичное растение с цветами ярко желтого цвета и сильного приятного запаха.
18Штивер -- Имеется в виду стейвер (от голл stuiven -- искриться), монета, чеканившаяся с XV в. в Антверпене.
19 Рондель -- круглая башня.
20 ...женщины первого класса -- Т. е. аристократки.
21...иллюминация между деревьями составлена из десяти или двенадцати плошек. -- Иллюминация в XVIII -- начале XIX вв. представляла собой следующее: в определенном порядке расставлялись зажженные плошки с жиром.