Карамзин Николай Михайлович
Колодезь Истины
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Карамзин Николай Михайлович
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1802
Обновлено: 31/05/2019. 30k.
Статистика.
Очерк
:
Переводы
,
Публицистика
Переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Колодезь Истины
Невымышленная повесть, переведенная с немецкого.
Утопия есть и ныне прекрасная земля, достойная внимания всех путешественников; но прежде -- то ли дело!
Прежде там весна была не только в календаре, но и в самой природе -- и какая весна! Лето и осень такие же; а зимой никто не примечал зимы.
Хозяйство служило одной забавой, а не способом доставать деньги, о которых никто не думал. Во всякое время года цвели деревья, зрели плоды и колосья; а люди не пахали не сеяли. Такой выгодой не все земли пользуются. Зато утопияне были честные люди и заслуживали сию отменную милость природы.
Они были просты нравами и не грубы умом; последний утопийский крестьянин своей вежливостью, приятностью мыслей и разговора не уступал нашим камергерам. Всякий после того может вообразить себе славу и блеск тамошнего двора!
Жены любили одних мужей своих и добродетель; сидели дома и нянчили детей; говорили и не злословили; пели как малиновки и не знали, что есть на свете итальянские кастраты; читали моральные книги, а не романы госпожи Радклиф; писали не любовные письма, а -- домашние расходы -- и проч., и проч.
Самые беднейшие люди в Утопии были -- судьи и стряпчие: судите по сему о ненависти их к тяжбам! Всякий знал законы наизусть, и единственно для того, чтобы им следовать; а слово
обещаю
уважалось более контрактов.
Как весело править таким народом! И мудрено ли, что утопийские государи старались жить как можно долее, желая как можно долее наслаждаться счастьем своих подданных!
И какие государи! Самые правосудные, мудрые, любезные; все Титы, Аврелии и Соломоны; а никто не смел хвалить их ни стихами, ни прозой: ибо лесть считалась у них наравне с изменой. Они не имели любимцев, ибо любили сердечно всех подданных.
Я уже сказал, что цари жили долго в Утопии. Один из сих Несторов умер на пятисотом году жизни своей, в один день с супругой, и оставил двух дочерей. Считаем за нужное сказать несколько слов о каждой из них в особенности.
Старшая имела гордый вид и гордую душу, как утверждала молва; она была высокого роста, и называлась Арсеной.
Меньшая... но история молчит о ее наружности, говоря только, что ее все любили, и называли милой Элизой.
Следственно две принцессы имели право на корону, а корона была одна. Однако закон говорил ясно, что в таком случае надлежало выбрать достойнейшую по большинству голосов, и что царица должна была, следуя движению сердца, назначить себе супруга, который вместе с ее рукой и сердцем получал имя царя.
Арсена хотела власти для власти, а Элиза желала короны для счастья подданных, и без сомнения была бы выбрана, если бы патриоты имели большинство голосов. Но дело казалось сомнительным -- и вот почему.
Многие иностранцы, узнав, что в Утопии хорошо жить, переселились туда: люди, о которых отечество не могло жалеть, и которыми Утопия не могла радоваться. К несчастью они были хитры и нашли способ овладеть умами многих вельмож; а вельможи, как известно, сильные люди: чего захотят, то и сделают; говорят... всякую всячину, но другие не смеют противоречить. Так было по крайней мере и в самой Утопии.
Сии опасные иностранцы думали справедливо, что гордая Арсена будет для них лучшей царицей, нежели скромная Элиза, которая ненавидела льстецов. Они склонили на свою сторону и вельмож и часть народа. Друзьями Элизы оставались одни верные друзья Истины.
Прежде всего надобно уведомить любопытных, кто была сия госпожа Истина, добрая искренняя приятельница утопийских граждан. Просим читать со вниманием -- особливо вас, красавицы: ибо вы слышите Истину -- разве от одних любовников в первые семь дней страсти их!
Она имела большие, светлые глаза; все видела, и все говорила, что мыслила; не могла терпеть клятвы и тех людей, которые именем ее клянутся; была прекрасна, и женщина, но не думала о красоте своей и знала, что многие не любят ее; никогда не меняла своих мыслей, однако ненавидела упрямство; пряталась от тех, которые ревностно искали ее, и вдруг являлась какому-нибудь негодяю, чтобы испугать его. Многие утверждали, что она сердилась на поэтов за частое лганье их, а еще более на историков, которые называются душеприказчиками Истины, а часто лгут бесстыднее поэтов. Она, войдя в свет, раздражила многих людей -- и сама виновата. На что говорить иному министру, что он думает о своем кармане более, нежели о пользе отечества -- иному судье, что он хуже разбойника -- иному умнику, что он дурачится -- иному другу, что он злодействует -- иному набожному, что он не верит Богу, и проч., и проч.? Сии почтенные господа ударили тревогу, закричали: к ружью! и едва было не умертвили Истины, так, что она без памяти бегала от них из земли в землю и насилу могла укрыться в царстве Утопии; но и там не захотела жить с людьми, а поселилась в глубоком колодезе, ископанном в хрустальной горе, и прозванном с того времени
колодезем Истины
. К нему приставили седого друида, который жил подле, в хрустальном гроте, светлом и прозрачном, так, что все дела его были видны. Он не боялся того, ибо не хотел ни в чем скрываться от людей.
Всего страннее было то, что вода сего колодца всегда начинала дымиться, если кто-нибудь говорил друиду неправду; а если человек говорил истину, то вода могла служить зеркалом для лица его. Друид, смотря в нее, видел все, что делалось в свете и в сердцах людей. Он не любил многословия ни в каком случае, и на вопросы суетного любопытства не отвечал ни слова.
Все это очень хорошо; но дурно то, что в Утопию вместе с иностранцами приехал другой седой друид, которого добрые утопияне -- к несчастью, они уже были не все таковы -- называли
ложным друидом
, и который делал страшное зло в государстве. Истинный показывал только настоящее, а ложный хотел предсказывать и будущее. Один давал, что имел; а другой обещал, чего у него совсем не было, и брал чужое, желая разбогатеть на счет легковерных утопиян, и после в отечестве своем смеяться над ними.
Сверх того он назывался еще магом, волшебником, алхимистом и Бог знает, чем! Искусство его состояло в некоторых таинствах, занятых им от служанки одного чернокнижника, и чудесных для простых людей. Не умея превращать других (хотя и хвалился сим волшебством), он сам превращался, во что хотел, и подобно хамелеону являлся в тысячи видах, смотря по людям и обстоятельствам. Дом его, построенный из гнилушек, казался великолепным, ибо украшен был шумихой и фальшивыми бриллиантами; везде огромные залы и галереи, а нигде покойного стула, ибо хозяин не любил, чтобы у него гости засиживались; не любил также и кормить их, и для того в доме своем не сделал кухни. Он ласкал друзей своих, и стращал противников, а чтобы дать идею о надменности господина друида, то сообщаем надпись, вырезанную им на стене кабинета своего:
Я всех сильнее на земле!
Нахмурюсь -- небо в страшной мгле,
И в тучах молния виется!
Смеюсь -- вселенная смеется.
В мне ноябрь, во мне и май.
Ты, солнце, для меня сияешь;
Других же только освещаешь
Украдкой или невзначай.
По старой моде оракулов он всем любопытным отвечал темно и двусмысленно, отдавая на волю каждому изъяснять и толковать слова его в свою пользу. Чудно ли, что люди советовались более с ним, нежели с истинным друидом, который говорил ясно и не всякому по сердцу?
Итак, в Утопии было два мудреца, две принцессы и две партии, из которых одну составляли друзья Элизы с приставом Истины, а другую иностранцы, обманутые ими утопияне и ложный мудрец, приятели Арсенины. Главой сих последних был некто Форбес, злой, негодный человек, но лицемер хитрый, ко всем ласковый, учтивый как обергофмейстер китайского двора. Он называл род свой царским; и хотя не мог верно доказать того, однако никто не мог доказать и противного, ибо ни один человек не знал его рода. У него была целая галерея предков, и внизу всякого портрета сияла золотая надпись: Форбес первый, Форбес второй и проч. так, что ему надлежало быть по крайней мере Форбесом девяносто девятым. Сей человек -- Бог знает как -- разбогател, нажил друзей и был даже объявлен правителем до выбора королевы. Сын его, именем Фаустин, совершенно походил на отца; однако никто не смел ему сказать того в глаза, ибо он считал себя гораздо умнее дражайшего своего родителя.
Начальник другой, то есть доброй партии, был Геродат, в самом деле царской крови, прекрасный молодой человек, умный и великодушный. Он любил Элизу, нежно и пламенно; однако (о чудо!) убегал ее -- для того, чтобы вдруг не забыться и не открыть сердечной тайны своей. Ему и на мысль не приходило быть любимым и всякая нескромность казалась дерзостью. Надобно знать, что в Утопии еще многие красавицы сердились за любовные объявления. -- Итак, Геродат сказал Элизе единственно то, что он рад будет пожертвовать ей самой жизнью -- и пошел к Форбесу. Читатель знает и того и другого: теперь они в тайной конференции; однако мы можем подслушать их.
Геродат
. Мне хотелось бы, любезный Форбес, чтобы вы хотя раз в жизни сказали то, что думаете.
Форбес
(про себя). Сказать, что думаю? я не дурак. -- (Вслух.) Любезный Геродат! мне еще никогда не случалось быть лицемером; а теперь поздно учиться.
Геродат
. У нас две принцессы: желаю знать, которая, по вашему мнению, достойнее трона?
Форбес
. Обе, обе достойны владеть целым светом: Азией, Африкой, Евро...
Геродат
(с усмешкой). Кому вы это говорите? их здесь нет; а я знаю и ту и другую. Скажите только, за которую вы подадите голос?
Форбес
. Голос мой не важен; он в самом деле ничего не значит.
Геродат
. То есть, вы считаете его решительным? Верен ли мой перевод?.. Скажите же, которую хотите возвести на престол?
Форбес
. Которую?.. Об этом надобно хорошенько подумать, все сообразить, и наконец...
Геродат
. Подумайте и сообразите; даю вам время.
Форбес
. Теперь невозможно. Надобно исследовать пользу народа, пользу вельмож, дворянства, среднего состояния...
Геродат
. А всего более вашу собственную: не правда ли? Теперь все знаю. Слуга покорный!
Он встал, хлопнул дверью, и пошел к колодезю Истины. Элиза была уже там. "Великий друид!" сказала она: "ты все знаешь; знаешь и то, что мне хочется быть королевой".
Друид
. И мне того хочется, Принцесса; но будешь ли, не знаю. Я не угадываю будущего; довольно с нас знать и настоящее.
Элиза
. Скажи только, любит ли меня народ утопийский? Без любви его мне и короны не надобно... Еще желаю знать, для чего Геродат убегает меня?
Друид
. Все добрые любят тебя, а Геродат всех более. Примолвлю еще, что и ты любишь его.
Элиза пришла в такое смятение, что забыла и проститься с друидом. Она спешила домой, и заперлась в своем кабинете. -- Геродат не встретился с ней. Он пришел с другой стороны и сказал: "Почтенный друид! ты знаешь, что я люблю Элизу более самого себя".
Друид
. Возможно, но едва ли вероятно. Однако посмотрим... Вода чиста. Ты сказал правду. Что хочешь знать?
Геродат
. Нет ли каких-нибудь злых умыслов против Элизы?
Друид
. Сердце твое достойно видеть истину без покров.
Тут он рассказал ему все замыслы господина Форбеса и примолвил: "Это без сомнения должно тревожить тебя; но в утешение твое скажу, что ты мил сердцу Элизы". -- Геродат, вне себя от радости, полетел к добродетельной принцессе, которая сидела в глубокой задумчивости, и вспыхнула в лице, как скоро его увидела.
Геродат
. О Принцесса! Если бы вы знали мое счастье, радостное изумление, восторг... Но вам уже известна любовь моя.
Принцесса
. Если бы вы знали также мою робость, замешательство, беспокойство...
Геродат
. Все знаю, прекрасная Элиза! Вы -- меня любите!
Принцесса
. Как?.. Кто вам сказал?
Геродат
. Я был у колодезя Истины.
Тут любовники замолчали и говорили только одними взорами. Может быть они еще долго бы молчали и смотрели друг на друга, если бы не пришел к ним один из добрых министров покойного короля с важными бумагами.
Между тем Форбес призвал сына и сказал ему: "Геродат имеет замыслы; надобно предупредить его. Которая из двух принцесс лучше расположена к тебе, ту мы и выберем в королевы.
Фаустин
. Они обе готовы в меня влюбиться по уши. Даю вам слово, что нынешний же день и та и другая будет -- моя!
Форбес
. Довольно одной, любезный сын; на двух нельзя жениться. Скажи, которую ты более любишь?
Фаустин
. Я люблю один трон.
Форбес
. Обними меня... ты истинный сын мой! Поди же к принцессам -- и та, которая захочет быть твоей супругой, должна царствовать.
Фаустин, запев итальянскую арию, побежал из дому... Но к кому идти? к Элизе или Арсене? Он не мог решиться, и зашел в недоумении своем к ложному друиду. "Добрый приятель!" сказал он, положив ему на плечо руку: "слава Богу! дела наши идут славно! Все переменилось в Утопии. Недавно еще вельможи казались мещанами, а теперь мещане кажутся вельможами... Но я не об этом говорить хотел. Надобно быть царем: как ты думаешь?"
Друид
. Изволь: я жалую тебя в императоры; возьми Утопию; возьми еще два или три государства.
Фаустин
. Увижу, которую принцессу могу осчастливить. -- Великодушный друг! Ты знаешь, что я люблю мотовство: не худо дать мне на коронацию миллионов сто; в казне, говорят, немного денег.
Друид
. Не стыдно ли просить тебе миллионов? это безделица. Я дам тебе мешок, из которого вечно сыплется золото.
Фаустин
. Как счастливо буду царствовать! Но то беда, что люди живут недолго. Не можешь ли продлить жизни моей века на три?
Друид
. Века на три? это самый бедный подарок. Нет, я делаю тебя бессмертным!
Фаустин
. Послушай, друид: я худо верю бессмертию королей. Их часто жалуют в боги -- и кладут в гробы.
Друид
. Как? ты сомневаешься в моей власти? Забываешь, что я могу взять луну в зубы, положить солнце в карман, и сесть верхом на Сатурна? Постой: увидишь, какова мудрость и сила моя!
Друид рассердился не на шутку; заскрипел зубами, засверкал глазами, стукнул ногой, махнул волшебным прутом -- и свод дома расступился; жемчуг, яхонты, алмазы посыпались в горницу; а там царские короны, столь огромные и тяжелые, что малейшая из них могла бы раздавить самую твердую голову. Фаустин испугался -- и давай Бог ноги!
Он прибежал к Элизину дому, отдохнул на крыльце, вошел с гордым видом и сказал: "Здравствуйте, принцесса. Я намерен вас осчастливить. Хотите ли царствовать? Я сделаю вас королевой, а вы меня королем. Сверх того из великодушия обещаю вам тридцать корон!"
Элиза
. Если бы я имела все венцы на свете (которых у вас нет и никогда не будет), то отдала бы их за счастье и спокойствие моих подданных.
Фаустин
. Браво! Такие геройские чувства мне нравятся; эта моя слабость. Но будем говорить прямо. Вы имеете достоинства, любезная принцесса; я также, говорят, запасся ими -- мы рождены друг для друга. Даете ли мне слово?
Элиза
. Я никогда не даю слова, если не думаю сдержать его.
Фаустин, несмотря на бесстыдство свое, замешался; но скоро опять ободрился и сказал: "Я не разумею вас, принцесса!"
Элиза
. Кажется, это ясно.
Фаустин
. Знаете ли, что я не привык к отказам?
Элиза
. А я не привыкла к обещаниям, несогласным с моими чувствами.
Фаустин рассердился, и сказав раз десять: "прекрасно! хорошо! увидим!" побежал к Арсене. Там совсем другое дело; там его слушали, ласкали, хвалили. Арсена и Фаустин обкуривали друг друга фимиамом лести, так что головы их закружились от чада. На помощь к ним явились ложный друид и Форбес; рассуждали, делали планы, и нимало не сомневались в успехе -- мудрено ли, когда он зависел от большинства голосов? Известно, каких людей более в свете!
Настал день народного собрания. Вельможи заняли первые места в амфитеатре; а народ сел над ними в несколько рядов, так, что везде торчали головы. Хотя друзья Арсенины и Элизины сидели вместе, без разбора; однако всякий мог различать их: голов первых вертелись как флюгеры от малейшего ветерка, а другие не шевелились как бюсты -- римские или греческие.
В сем народном собрании, хотя и не французском, также говорили речи; также спорили, шумели, бранились и готовы были драться; то есть, два войска стали друг против друга и ждали только знака, чтобы вступить в кровопролитное сражение.
Геродат, желая отвратить такое бедствие, предложил решить дело поединком. Согласились. Форбес, глава Арсениной партии, был стар; итак сыну его надлежало отведать счастья с Геродатом. Учтивый, скромный Фаустин снял шляпу, ходил из шеренги в шеренгу, и всякому уступал свое место; но никто не хотел употребить во зло его снисхождения, и единодушно оставили ему честь поединка. Нечего было делать; надлежало драться. Фаустин упросил Геродата отложить поединок до следующего дня; с бледным лицом пришел к друиду, и сказал ему: "Любезный мой благодетель! Геродат хочет резаться со мной. Я не боюсь; однако -- не худо бы, если бы ты, по старой дружбе к нашему дому, взял на себя мой образ и поразил гордого неприятеля".
Друид
. Невозможно, принц. Вечные судьбы хотели, чтобы я не в силах был вредить Геродату.
Фаустин
. Что же делать?
Друид
. Я махну прутом своим, и ты будешь смелее.
Фаустин
. Я, кажется, по милости твоей уже бессмертен?
Друид
. Разумеется, что прежде надобно тебе заслужить бессмертие каким-нибудь славным делом. Например: если Геродат убьет тебя, ты будешь вечно жить в утопийских летописях.
Фаустин
. О! слуга покорный! я хочу жить на земле.
Друид, видя, что от него не отделаться, сказал ему с улыбкой: "Когда так, изволь, любезный принц: ты бессмертен! верь словам моим".
Однако Фаустин не совсем поверил тому. и вздумал на всякий случай зайти к колодезю Истины. "Мне говорят, что я бессмертен", сказал он тамошнему друиду: "Правда ли это?" -- Друид взглянул на него с сожалением и пожал плечами. -- "Неужели ты думаешь, что я не могу иметь права на бессмертие?" -- Друид молчал. -- "Что же ты молчишь? Должность твоя говорить людям правду".
Друид
. Могу сказать тебе одну: не всякую правду хорошо знать.
Фаустин
. Для чего же? Разве мои достоинства не известны целому свету?
Друид
. Не всякую правду хорошо сказывать.
Фаустин
. Что ты думаешь? Разве я шалун, негодяй, трус...
Друид
. Не всякую правду хорошо сказывать.
Фаустин рассердился до крайности, и побежал домой оградить свое бессмертие огромными латами; влез в них как улитка в свой домик, и взял щит, за который по нужде могли бы спрятаться человек двадцать. Геродат пришел с одним мечом, увидел на месте сражения только ужасный щит, и должен был рукой оттолкнуть его в сторону, чтобы найти своего неприятеля. Фаустин в ту же секунду с великой учтивостью отдал ему свой меч... Дело кончилось к стыду Арсениных друзей и к славе Геродата, который, будучи победителем, имел право назначить род испытаний для мудрости обеих принцесс. Главное состояло в том, чтобы они на месте решили трудную, запутанную тяжбу, в доказательство ума своего. Сверх того всякая из них целую неделю должна была допускать к себе всех людей без различия состояний, от крестьянина до герцога; ибо жители утопийские думали, что государям надлежит знать своих подданных, а подданным государя. Итак обе принцессы давали обеды, ужины и праздники; но какая разница! Элиза принимала всех милостиво, без унижения и гордости; она была приветлива среди народа, не давая чувствовать, что снисходит к нему; ласкала знатных, не допуская их до излишней смелости, и каждым словом, каждым взором доказывала, что ей не учиться царствовать. Арсена напротив того не хотела взглянуть на добрых мещан, а с вельможами обходилась с излишней короткостью, и даже льстила им.
За столом у Арсены играли первую роль Форбес, Фаустин и ложный друид. Первый углублялся в политику, второй хвалился благосклонностью женщин, а друид говорил по-еврейски и пил как слон. Самый первый обед открыл он каким-то мистическим или (что все одно) коммерческим действием. Сказав, что ему надобно употребить некоторое волшебство в пользу Арсены, мудрец наш велел принести ларчик. написал на нем странные фигуры и сказал, чтобы все клали в него золотые деньги. Люди простые, то есть не философы, без дальнейшего рассуждения и с великим усердием наполняли его шкатулку; но некоторые вольнодумцы усомнились, и сказали с удивлением: как, великий мудрец! ты повелеваешь всей натурой и берешь с нас деньги? "Бедные люди!" отвечал он: "Вы не знаете, что говорите! Я должен подкупить для Арсены земных духов, которые не берут магического золота моего, а требуют обыкновенного; у них грубый вкус".
Честный друид не мог сам быть у Элизы, исполняя должность верного стража при колодезе Истины, где хранились еще царская корона и покров бедствия: одна для награды добродетелей, другой для наказания злодеяний. Сей покров надевали на государственных преступников... Читатели не должны забывать его; в конце истории он будет играть великую роль.
Желая чем-нибудь изъявить отменное усердие Элизе, друид послал ей несколько бутылок воды из колодезя Истины. Сия вода была такого свойства, что всякий, выпив ее хотя каплю, говорил правду с величайшей искренностью. Добродушные Элизины гости не боялись такого чудного действия; но опорожнив бутылки три, начали говорить более обыкновенного, и спешили открыть тайны сердца своего, которые им самим были не совсем известны. Например, одна красавица сказала: "Ах! Как хочется замуж!", другая: "Как наскучил мне муж!", третья: "Как дорого стоит мне добродетель!"... Но мы замолчим, чтобы не употребить во зло их милой искренности. Довольно знать, что в свете, и даже в Утопии нет совершенной добродетели, и что самые лучшие люди имеют нужду в скромности. Министры, генералы, судьи, все признавались в маленьких слабостях, и зала дворца казалась местом исповеди. Элиза и Геродат, от действия друидовой воды, беспрестанно смотрели друг на друга, и так нескромно, что язык не мог ничего прибавить к довершению их любовной откровенности.
Настал день суда. Элиза, по древнему обычаю отцов, села на камне под тенью ветвистого дуба. Арсена велела поставить себе золотой трон с балдахином, и так долго занималась его украшением, что сестра ее между тем успела решить несколько тяжебных дел, стараясь всего более мирить противников. Например, один добрый земледелец сказал: "Великая государыня! Я привел к тебе двух соседей моих, которые по крайней мере раз семь в неделю вцепляются в волосы друг другу, и так больно дерутся, что кому-нибудь из них быть убитым, если мудрость твоя не прекратит их вражды. Один из них живет доходом от ветряной мельницы, а другой от плодовитого сада. Один всякий день молится: Великий Юпитер! пошли ветер! а другой: Великий Юпитер! пошли тишину, чтобы плоды мои остались целы на деревьях! Когда зашумит ветер, садовник бежит драться с мельником, думая, что он вымолил его; а когда сделается тихо, тогда мельник нападает на садовника". -- Элиза подумала и сказала: "Надобно согласить их пользу, и ссоры не будет; пусть мельник отдаст половину дохода садовнику, а садовник такую же половину мельнику!" Они довольны были решением, и с того времени жили мирно.
Тут начался общий, торжественный суд. Бесчисленные зрители не могли уместиться на земле, и все дерева, окружающие луг, были ими унизаны с верху до низу. Явился адвокат, и начал говорить таким образом:
"Альциндор, молодой воин, любил Альцинду. Они ничего не имели. Одна богатая вдова любила Альциндора; один богатый старик пленился Альциндою. Любовники были великодушны и решились пожертвовать друг другу своим счастьем, зная, что воздухом и любовью жить невозможно. Альциндор уговаривал свою любовницу выйти за старого богача: Альцинда советовала ему жениться на богатой вдове. Их свидание было тайное. Они так сильно чувствовали свою жертву, так пленили друг друга своим великодушием, и так нежно растрогались, что все забыли, и положили часто видеться в ожидании вечной разлуки. Они все еще хотели жертвовать счастьем благоразумию, но откладывали день за день. Наконец открылись некоторые беспокойные признаки в рассуждении Альциндина здоровья: она должна была выйти скорее за богача.
Через девять месяцев, или еще ранее, Альцинда родила дочь и отдала ее кормить жене сего доброго земледельца -- (адвокат указал рукой на человека, который стоял подле него). Бывшая вдова, жена Альциндорова, также родила дочь, и сама умерла. Альциндор отдал своего младенца на воспитание тому же земледельцу. Он все еще любил Альцинду, хотя они уже не видались друг с другом. Альцинда клялась быть верной супругой -- и была.
Она с мужем своим уехала на три года в чужую землю; Альциндор сражался с неприятелями отечества; они не видели детей своих. Одна из девочек умерла. Альциндор и муж Альциндин спорят о той, которая жива. Добрый земледелец! Говори".
Поселянин выступил и сказал: "Так, светлейшие принцессы! отцы спорят. Жена моя любила девочек равно, называла одним именем, и сама умерла, не сказав мне, кому принадлежит оставшийся младенец".
Арсена, нимало не подумав, решила, что всего лучше отдать девочку тому отцу, который богаче. Ложный друид, Форбес и друзья их закричали: браво! Но Элиза сказала: "Не так скоро! Может быть сама природа в сем случае решит неизвестность. Альцинда видела ли младенца?" -- Нет, отвечали ей. -- "Итак, продолжала Элиза, приведите девочку вместе с шестью другими равных с ней лет: пусть мать выбирает!"
Исполнили повеление. Альцинда взглянула на девочек и бросилась целовать одну из них, говоря: "Вот моя дочь!" Земледелец с удивлением сказал: "Она точно выбрала нашу питомицу!" Альциндин муж хотел обнять девочку; но она закричала, ушла от него, схватила за руку Альциндора, который стоял недалеко, и сказала: "Вот мой отец!"
Друзья Арсенины ободрились. "Природа, говорили они, открыла истину матери, но обманывает дочь: следственно ей нельзя верить". -- Элиза сказала: "Природа указала матери дочь; закон должен дать ей отца". ...В сию минуту большая ветвь, на которой сидели люди, отломилась от дуба, ударила в голову Альциндина мужа и до смерти убила его.
Альцинда овдовела. Альциндор все еще страстно любил ее. Природа, может быть, не обманула младенца, который назвал его отцом своим. Элиза решила, что Альциндор должен жениться на Альцинде, и все зрители были ее мнения. Самые друзья Арсенины искренно удивлялись Элизиной мудрости.
Вдруг сделался шум; закричали: "Друид!" и друид явился... Все ужаснулись: ибо он явился не с царской короной, как ожидали, а спокровом бедствия; медленно и торжественно приблизился к Элизе и бросил его на ее голову... Грянул страшный гром; буря засвистала, и люди как осенние листья полетели с дерев. Никто ничего не взвидел; все как сумасшедшие бегали взад и вперед, стукаясь бами в густом мраке.
Один Геродат не потерял головы. "Элиза преступница?" думал он: "Немозможно! Это конечно привидение; надобно открыть истину". -- Несмотря на ужасную темноту, он побежал к колодезю Истины; но и там густая мгла не дозволяла ничего видеть. Геродат три раза громко произнес имя Элизы, три раза махнул мечом, и туман рассеялся. Кристальный источник явился во всей своей прозрачности. Почтенный друид стоял на берегу его и держал за руку Элизу, которая сияла ангельской красотой. Народ весь прибежал за Геродатом.
Друид надел корону на Элизу и сказал народу: "Боги правосудны и страшным образом наказали гнусную клевету. Взгляните: вот труп ложного друида, пораженного громом! Все виденное вами было ничто иное, как привидение и волшебство злого чародея. Элиза есть ваша законная царица, а Геродат супруг ее".
Радостные восклицания загремели в воздухе. Арсена, Форбес и Фаустин бледнели и трепетали. Надежда и слава их исчезла. Добродетель в здешнем свете сильнее всякого волшебства.
Я с радостью описал бы все праздники и веселья, бывшие в Утопии по случаю Элизиной свадьбы; но признаюсь, что не нашел о том ни слова в летописях. Даже и газеты тогдашнего времени молчали о царских балах и погребениях, а говорили только, по невежеству людей, о добродетелях государей, их мудрых законах, благе отечества и тому подобном вздоре -- о чем я говорить не намерен, боясь, чтобы моя история не показалась тогда романом.
-----
Колодезь истины: Не вымышленная повесть, переведенная с немецкаго / [Пер. Н.М.Карамзина] // Вестн. Европы. -- 1802. -- Ч. 6, N 24. -- С.261-289.
Оставить комментарий
Карамзин Николай Михайлович
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1802
Обновлено: 31/05/2019. 30k.
Статистика.
Очерк
:
Переводы
,
Публицистика
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.