|
Скачать FB2 |
Генрик Ибсен
Бранд
Драматическая поэма в пяти действиях (1865).
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Действие происходит в шестидесятые годы XIX века, частью в самом селении, расположенном при фьорде на западном побережье Норвегии, частью в окрестностях его.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Покрытые снегами горные поля, окутанные густым туманом. Погода пасмурная: утренняя полумгла. Бранд, весь в черном, с палкой и ранцем, взбирается вверх в западном направлении. Крестьянин с сыном-подростком следуют за ним в некотором отдалении.
К р е с т ь я н и н (вслед Бранду)
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
С ы н
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н (вскрикивая)
Б р а н д (прислушиваясь)
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
(Осторожно приближаясь к нему.)
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
(Хочет продолжать путь.)
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н (тихо)
С ы н (почти со слезами)
Б р а н д (останавливаясь и приближаясь к ним опять)
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д (глядя на него в упор)
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н (почесывая за ухом)
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
С ы н (тянет его)
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
С ы н (вскрикивает)
Б р а н д (крестьянину, который схватил его ворот)
К р е с т ь я н и н
Б р а н д
Сын
К р е с т ь я н и н (борясь с Брандом)
Б р а н д (вырываясь и повалив его на снег)
(Уходит.)
К р е с т ь я н и н (сидя на снегу и потирая плечо)
(Поднимаясь, кричит.)
С ы н
К р е с т ь я н и н
(Опять кричит.)
Б р а н д (из тумана)
К р е с т ь я н и н
(Поворачивает с сыном на восток.)
Б р а н д (показывается выше и прислушивается, повернувшись в ту сторону, куда ушли его спутники)
(Идет дальше.)
(Как бы вспомнив что-то и улыбаясь.)
(Останавливается, словно пораженный чем-то, и прислушивается)
(Солнце все ярче и ярче проступает сквозь туман. Бранд долго стоит, всматриваясь в двух путников.)
Эйнар и Агнес, в легких дорожных платьях, оба запыхавшиеся, разгоряченные, выбегают на площадку. Туман рассеялся. В горах ясное солнечное утро.
Э й н а р
А г н е с (приплясывая, повернувшись лицом к нему и не давая себя поймать)
Э й н а р
А г н е с
Э й н а р
Оба, сами того не замечая, приближаются к крутому обрыву и стоят почти у самого края.
Б р а н д (кричит)
Э й н а р
А г н е с (указывая наверх)
Б р а н д
Э й н а р (обнимая Агнес, смеется)
А г н е с
Э й н а р
Б р а н д
А г н е с (размахивая вуалью)
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
А г н е с
Б р а н д
Э й н а р
А г н е с (с одушевлением)
Э й н а р
А г н е с
Э й н а р
А г н е с
Э й н а р
А г н е с
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
А г н е с
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д (хочет идти)
Э й н а р (пораженный, вглядывается в него пристальнее)
Б р а н д (холодно)
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
(Вдруг вскрикивает.)
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д (улыбаясь)
Э й н а р
Б р а н д (быстро и твердо)
Э й н а р
Б р а н д (меняя тон)
Э й н а р
Б р а н д
А г н е с
Э й н а р
Б р а н д
А г н е с (отшатываясь)
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р (с улыбкой)
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р (сердито)
Б р а н д
Э й н а р (с усмешкой)
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р (прерывая)
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д (оборачиваясь)
Э й н а р (махнув рукой)
Б р а н д
(Спускается по тропе.)
Эйнар делает молча несколько шагов, поглядывая вниз вслед Бранду.
А г н е с (стоит с минуту словно в забытье, затем вздрагивает, с испугом озирается и спрашивает)
Э й н а р
А г н е с
Э й н а р
А г н е с
Э й н а р
А г н е с
Э й н а р
А г н е с (рассеянно глядя в пространство)
Э й н а р
А г н е с (не глядя на него, с каким-то благоговением)
(Начинает спускаться с горы. Эйнар за нею.)
Горная тропа вдоль скалистой стены: направо пропасть: впереди и позади виднеются еще более высокие горные вершины, покрытые снегом.
Б р а н д (спускаясь по тропе, останавливается на выступе и смотрит вниз)
(Присаживается на выступе и окидывает взглядом даль.)
(Снова смотрит вниз.)
(Встает.)
(Хочет идти, как вдруг сверху скатывается по откосу к ногам его камень.)
Г е р д (девушка лет пятнадцати, бежит по гребню горы, набрав полный передник камней)
(Бросает еще камень.)
Б р а н д
Г е р д
(Бросает еще камень и вскрикивает.)
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д (указывая вниз)
Г е р д (презрительно усмехаясь)
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
(Начинает карабкаться ввысь.)
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д (не слушая)
Б р а н д
Г е р д (указывая вниз)
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
(Вскрикивает.)
(Убегает по тропинке вверх.)
Б р а н д (после небольшой паузы)
(Начинает спускаться вниз, в селенье.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.
Берег фьорда: кругом обрывистые утесы. Неподалеку на небольшом холме старая ветхая церковь. Собирается гроза. На самом берегу и на прибрежных пригорках сбился в кучки народ -- мужчины, женщины и дети. На камне посредине сидит фогт и с помощью писаря раздает муку и съестные припасы. Подальше стоят окруженные толпой Эйнар и Агнес. У берега на причале несколько лодок. На церковном холме показывается Бранд, незамеченный толпой.
О д и н и з т о л п ы (пробиваясь вперед)
Ж е н щ и н а
П е р в ы й (отталкивая ее)
(Пробившись к фогту.)
Ф о г т
П е р в ы й
Ф о г т (шутливо)
Первый
Ф о г т
(Перелистывает бумаги.)
(Писарю.)
В т о р о й
Ф о г т
В т о р о й
Ф о г т (записывая)
(Вслух отходящему.)
П и с а р ь (прыская со смеху)
Ф о г т (резко)
П и с а р ь
Ф о г т
Э й н а р (выходя с Агнес из толпы)
Ф о г т
(Увидав Бранда.)
Б р а н д
Ф о г т
Э й н а р
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д (спускается в толпу и говорит внушительно)
Г о л о с а и з т о л п ы (прерывая)
Ф о г т
Б р а н д (качая головой)
Ж е н щ и н а
Д р у г а я
Б р а н д
Ж е н щ и н ы
М у ж ч и н ы
Толпа угрожающе обступает Бранда. Фогт становится между ним и народом. В эту минуту с холма сбегает, не помня себя, женщина в разорванной одежде.
Ж е н щ и н а (кричит толпе)
Ф о г т
Ж е н щ и н а
Ф о г т
Ж е н щ и н а
Ф о г т
Ж е н щ и н а
Б р а н д (подходя к ней)
Ж е н щ и н а (схватывая его за руку)
Б р а н д
Ж е н щ и н а
Б р а н д
Ж е н щ и н а
Б р а н д
Ж е н щ и н а
Б р а н д
Т о л п а (в ужасе)
Ж е н щ и н а
Б р а н д (тихо)
Э й н а р (бледный)
Ф о г т
Б р а н д (отрывисто толпе)
О д и н и з т о л п ы
Ф о г т
Ж е н щ и н а
Б р а н д
О д и н и з т о л п ы
В т о р о й
Т р е т и й
Б р а н д
(Идет к одной из лодок, садится в нее, отвязывает и распускает парус.)
Х о з я и н л о д к и
Б р а н д
О д и н
В т о р о й
М н о г и е
Б р а н д
Ж е н щ и н а (ломая руки)
Б р а н д (из лодки кричит толпе)
Т о л п а (отступая)
О д и н (угрожающе)
Г о л о с а и з т о л п ы
Д р у г и е
Б р а н д (цепляясь за берег багром, кричит женщине)
Ж е н щ и н а (отшатываясь)
Б р а н д
Ж е н щ и н а
Б р а н д
Ж е н щ и н а
Б р а н д (со смехом)
А г н е с (с пылающими щеками быстро оборачивается к Эйнару, положив руку ему на плечо, говорит)
Э й н а р
А г н е с
(Кричит Бранду.)
Б р а н д
Э й н а р (побледнев)
А г н е с
Э й н а р
А г н е с (дрожа)
Э й н а р
А г н е с (отшатываясь)
Э й н а р
А г н е с (вскрикивая)
(Бранду.)
Б р а н д
Ж е н щ и н ы (испуганно вскрикивают, когда Агнес прыгает в лодку)
Э й н а р (с отчаяньем бросаясь за Агнес)
Т о л п а (теснясь к лодке)
Б р а н д (женщине)
Ж е н щ и н а (указывая)
Лодка отталкивается от берега.
Э й н а р (кричит вслед)
А г н е с
Лодка плывет: народ толпится на пригорках и с напряжением следит за нею.
О д и н и з т о л п ы
В т о р о й
П е р в ы й
В т о р о й
Ф о г т
Ж е н щ и н а
П е р в ы й и з т о л п ы
Э й н а р
О д н а и з ж е н щ и н
Д р у г а я (указывая)
П е р в а я
В т о р а я
О д и н и з т о л п ы
В т о р о й
П е р в ы й (Эйнару)
Э й н а р
В т о р о й
П е р в ы й
Народ понемножку расходится по холмам.
Ф о г т (собирая свои бумаги и книги)
(Уходит.)
Перед хижиной на мысе. Под вечер. Фьорд чист и ясен, как зеркало. Агнес сидит на самом берегу. Несколько минут спустя из хижины выходит Бранд.
Б р а н д
Из-за хижины выходит толпа народа и приближается к Бранду.
О д и н и з т о л п ы
Б р а н д
О д и н и з т о л п ы
Б р а н д
О д и н и з т о л п ы
Б р а н д
О д и н и з т о л п ы
Б р а н д
О д и н и з т о л п ы
Б р а н д
О д и н и з т о л п ы
Б р а н д
Б р а н д
О д и н и з т о л п ы
Б р а н д
О д и н и з т о л п ы
Б р а н д (с тревогой)
О д и н и з т о л п ы
Б р а н д
О д и н и з т о л п ы
Б р а н д
О д и н и з т о л п ы
Б р а н д
О д и н и з т о л п ы
Б р а н д
О д и н и з т о л п ы (качая головой)
Б р а н д
(Хочет идти.)
О д и н и з т о л п ы (преграждая ему дорогу)
Б р а н д
(Внушительно.)
Б р а н д
О д и н и з т о л п ы
Б р а н д (пристально вглядываясь в него)
О д и н и з т о л п ы
(Понизив голос.)
Б р а н д
(Резко.)
О д и н и з т о л п ы (глядит на него с минуту и говорит)
(Уходит; остальные молча следуют за ним.)
Б р а н д (долго смотрит им вслед)
(Хочет идти, но останавливается, увидев на берегу Агнес.)
(Подходит к ней.)
А г н е с (не оборачиваясь)
Б р а н д (увлеченный)
А г н е с (прижав руку к груди)
Б р а н д
(Задумывается на минуту.)
(Обрывает и смотрит на дорогу.)
(Вдруг охваченный страхом.)
М а т ь Б р а н д а (поднимаясь на холм, останавливается на полпути, видимая до половины, и, приставив руку щитком к глазам, озирается)
(Подходя ближе.)
Б р а н д
М а т ь (протирая глаза)
Б р а н д
М а т ь (с тихим смешком)
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь
(Всматривается в него пристальнее.)
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь
(Сердито.)
Б р а н д
М а т ь
(Отступая.)
(Спокойнее.)
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д (после краткой паузы)
М а т ь
Б р а н д (делая шаг к ней)
М а т ь (отшатываясь)
Б р а н д (кивая)
М а т ь
Б р а н д
М а т ь (подступая к нему в сильнейшем возбуждении)
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь (боязливо)
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь (тревожно)
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
(Подходя к ней ближе.)
М а т ь (дико замахиваясь на него)
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь
Б р а н д
М а т ь (ломая руки)
(Уходит.)
Б р а н д (глядит ей вслед)
(Спускается вниз к Агнес.)
А г н е с (обратив к нему светлый взгляд)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
(Обернувшись в сторону селенья, где уже стелются вечерние тени.)
(Хочет идти, но Эйнар заступает ему дорогу.)
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р (подходя к Агнес)
А г н е с
Э й н а р
А г н е с
Э й н а р
А г н е с
Э й н а р
А г н е с
Э й н а р
А г н е с (качая головой)
Э й н а р
А г н е с (тихо)
Б р а н д (подходит к ним)
А г н е с
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
(Уходит.)
Э й н а р
А г н е с (встает и медленно говорит)
Следует за Брандом. Эйнар с минуту стоит как потерянный, глядя ей вслед, затем, опустив голову, уходит в другую сторону, к фьорду.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Три года спустя. Садик при пасторском доме, окруженный низенькой каменной оградой. За домом высится утес. В глубине видна узкая полоска закрытого фьорда. Дверь из дома прямо в сад. Время после полудня. Бранд стоит на крыльце дома. Агнес сидит ступенькой ниже.
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с (тихо и нежно)
Б р а н д (качая головой)
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с (с улыбкой)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с (пристально смотрит на него, встает и говорит)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
(Останавливается.)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д (смотрит в дверь)
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
(Затворяет дверь.)
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с (бросаясь к нему на грудь)
Б р а н д
Доктор показывается на дороге и останавливается перед садовой оградой.
Д о к т о р
А г н е с
(Бежит вниз и открывает калитку.)
Д о к т о р
Б р а н д
Д о к т о р
А г н е с
Д о к т о р
Б р а н д
Д о к т о р
Б р а н д
Д о к т о р
Б р а н д
Д о к т о р
Б р а н д
Д о к т о р
Б р а н д
Д о к т о р
Б р а н д
Д о к т о р (Агнес)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
Д о к т о р
Б р а н д
Д о к т о р
Б р а н д
Д о к т о р (пристально глядя на него)
(Уходит.)
Б р а н д (провожая его взглядом с минуту)
А г н е с
Б р а н д
А г н е с (крепко прижимаясь к нему)
Б р а н д
(С испугом.)
(Быстро уходит в дом.)
А г н е с (смотрит в открытую дверь)
(В испуге).
Б р а н д (выходя на крыльцо)
А г н е с
Б р а н д (оглядываясь назад в дверь)
А г н е с
Б р а н д
(Взглянув на дорогу, вскрикивает.)
П о с л а н н ы й (у калитки)
Б р а н д (стремительно)
П о с л а н н ы й
Б р а н д (отшатываясь)
П о с л а н н ы й (качая головой)
Б р а н д
П о с л а н н ы й
Б р а н д (схватив его за руку)
П о с л а н н ы й
Б р а н д (твердо)
П о с л а н н ы й (нерешительно смотрит на него)
Б р а н д
П о с л а н н ы й
Б р а н д
П о с л а н н ы й
Б р а н д
П о с л а н н ы й
(Уходит.)
Б р а н д
Посланный встречает на дороге другого, и оба возвращаются.
Б р а н д
П е р в ы й п о с л а н н ы й
Б р а н д
В т о р о й
Б р а н д
В т о р о й
Б р а н д
В т о р о й
П е р в ы й
Б р а н д (стиснув руки)
Второй
Б р а н д (первому)
Посланные уходят.
А г н е с (прижимаясь к Бранду)
Б р а н д (со слезами в голосе)
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
(Помолчав, другим тоном.)
А г н е с (бледнея)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д (обнимая ее)
А г н е с (глядя на него светлым взором)
(Уходит в дом.)
Б р а н д (задумчиво глядя перед собой)
(Словно стряхивая с себя мысли.)
(Смотрит вдоль дороги.)
Ф о г т (у садовой калитки)
Б р а н д (указывая на дверь дома)
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т (улыбаясь)
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т (улыбаясь)
(Уходит.)
Б р а н д (глядит ему вслед)
(С внезапным страхом.)
(Спешит ему навстречу.)
Д о к т о р
Б р а н д
Д о к т о р
Б р а н д (глубоко взволнованный, устремив взгляд в пространство)
Д о к т о р
Б р а н д (тихо)
Д о к т о р
Б р а н д (удрученный, опускается на скамью)
(Закрывает лицо руками.)
Д о к т о р (подходит к нему ближе и смотрит на него, качая головой)
Б р а н д (взглянув на него)
Снова прячет лицо и сидит молча, удрученный скорбью.
Д о к т о р (тихо)
А г н е с (выходит на крыльцо, бледная, дрожа от страха, и шепчет доктору)
Д о к т о р
А г н е с
Д о к т о р
А г н е с (увлекая его за собой)
Уходят в дом; Бранд не замечает.
Б р а н д (тихо, как бы про себя)
(Встает.)
Д о к т о р (в сопровождении Агнес быстрыми шагами выходить из дверей дома и кричит Бранду)
Б р а н д
Д о к т о р
Б р а н д (в ужасе и смятении)
(Кидается к дверям дома.)
Д о к т о р (удерживая его)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д (доктору)
Д о к т о р
Б р а н д
(Агнес.)
А г н е с уходит в дом.
Д о к т о р (молча глядит па Бранда, который, не двигаясь, пристально смотрит в дом через непритворенную дверь; затем подходит к нему и, положив руку ему на плечо, говорит)
Б р а н д
Д о к т о р
Б р а н д (в смятеньи хватается за голову, словно не в состоянии собрать мыслей)
Д о к т о р
(Уходит.)
Б р а н д (с минуту растерянно глядит перед собой, и вдруг у него воплем вырывается)
Агнес выходит из дверей дома в верхней одежде, держа на руках ребенка. Бранд ее не видит; она хочет заговорить, но останавливается, испуганная выражением его лица. В ту же минуту в сад через калитку быстро входит мужчина. Солнце садится.
В о ш е д ш и й
Б р а н д (прижимая руку к груди)
В о ш е д ш и й
Б р а н д
В о ш е д ш и й
Б р а н д (нетвердым голосом)
В о ш е д ш и й
Б р а н д
В о ш е д ш и й
Б р а н д
В о ш е д ш и й
Б р а н д
В о ш е д ш и й
(Уходит.)
А г н е с (робко)
Б р а н д
А г н е с (делая шаг вперед)
Б р а н д
А г н е с (с силой)
Г е р д (пробегая мимо сада по дороге, останавливается у калитки, хлопает в ладоши и кричит в дикой радости)
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д (входя через калитку в сад)
А г н е с (Бранду)
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Перепрыгивает через ограду и убегает в горы. Молчание.
А г н е с (подходит к Бранду и тихо говорит)
Б р а н д (пристально глядя на нее)
(Указывает сначала на садовую калитку, а затем, на дверь дома.)
А г н е с (с ужасом отступая)
Б р а н д (следуя за нею)
А г н е с (продолжая отступать)
Б р а н д (продолжая следовать за нею шаг за шагом)
А г н е с
Б р а н д (хочет схватить ее за руки)
А г н е с (отступая за дерево)
Б р а н д
А г н е с (с силой)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
(Схватив ее за руку.)
А г н е с
(Молчание.)
Б р а н д
А г н е с (беззвучно)
Б р а н д (молчит)
А г н е с (указывая на калитку)
Б р а н д (указывая на дверь дома)
А г н е с (высоко подымая малютку на руках)
Уходит в дом.
Б р а н д (с минуту стоит, вперив взор в пространство, затем разражается рыданиями и, заломив руки над головой, падает ниц на ступени крыльца)
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Сочельник в пасторском доме. В комнате томно. В средней стене входная дверь. В одной из боковых окно, в другой двери. Агнес в трауре стоит у окна, вперив взор в ночную тьму.
А г н е с
(Прислушивается.)
(Бежит и отворяет дверь.)
Бранд входит, весь запорошенный снегом, в верхней одежде, которую снимает с себя.
А г н е с (обнимая его)
Б р а н д
(Зажигает свечу, которая слабо озаряет комнату.)
А г н е с
(Заливаясь слезами.)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
(Содрогается, не в силах произнести слова.)
Б р а н д (с ударением)
А г н е с (вскрикивает)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с (отшатываясь от него)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д (пораженный)
А г н е с (качая головой)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
(Хочет уйти.)
Б р а н д
А г н е с (с улыбкой)
Б р а н д (крепко прижимая ее к груди и затем вновь выпуская из своих объятий)
А г н е с (с грустной улыбкой)
(Уходит.)
Б р а н д (глядя ей вслед)
Стук во входную дверь. Входит фогт.
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т (весело)
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
(Указывая в окно.)
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д (кивая)
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т (удивленно качая головой)
(Меняя тон.)
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т (складывая руки)
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т (глядя в окно)
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
(Берет шляпу.)
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
(Смеясь.)
Б р а н д (качая головой)
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д (глухо)
Ф о г т (весело)
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т (с улыбкой)
(Похлопывая Бранда по плечу.)
(Уходит.)
Б р а н д (после глубокого раздумья)
(Подходит, к окну и долго глядит в него.)
(Вздрагивая, отступая от окна.)
(Долго ходит взад и вперед по комнате.)
(Останавливается и задумывается.)
(Охваченный страхом, кричит.)
Агнес отворяет дверь и входит, держа в руках зажженные свечи: по комнате разливается яркий свет.
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д (тихо)
А г н е с (ставит свечи на столы)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д (с силой)
А г н е с (с улыбкой)
(Подкладывает дров в печку.)
Б р а н д (ходит взад и вперед)
А г н е с (тихо про себя, убирая комнату)
(Поправляя свечи.)
(Протирает, стекла в окне.)
Б р а н д (следящий за ней глазами, про себя)
А г н е с (про себя)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д (подходя к ней)
А г н е с
Б р а н д
А г н е с (умоляюще)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с (закрывая ставни)
Б р а н д
А г н е с (заливаясь слезами)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д (качая головой)
А г н е с (горько улыбаясь)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с (в отчаянии)
Б р а н д
А г н е с (содрогаясь)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д (резко)
А г н е с (устремив взгляд в пространство, говорит потрясенная)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д (обвивая се руками, крепко прижимает к себе)
А г н е с
Б р а н д (выпуская ее)
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
(Опять обнимая ее, словно охваченный страхом.)
(Направляется к боковой двери.)
А г н е с
Б р а н д (в дверях)
(Уходит в свою комнату.)
А г н е с
(Прислушивается у дверей комнаты Бранда.)
(Осторожно приближается к окну.)
(Прислушивается, надумывается и качает головой.)
Опускается на колени перед комодом, выдвигает ящик и вынимает оттуда разные вещи. В ту же минуту Бранд отворяет, дверь и хочет что-то сказать Агнес, но, увидав, чем она занята, молча входит в комнату и становится позади Агнес, которая его не замечает.
Б р а н д (тихо)
А г н е с
(Поднимает его кверху, рассматривает и улыбается.)
Б р а н д (судорожно сжимая руки, как от боли)
А г н е с
Резкий стук в дверь. А г н е с с криком оборачивается и видит Бранда. В ту же минуту дверь распахивается, в комнату врывается женщина в лохмотьях и с ребенком на руках.
Ж е н щ и н а (увидав детские вещи, кричит Агнес)
А г н е с
Ж е н щ и н а
Б р а н д (подходя)
Ж е н щ и н а
Б р а н д (тихо)
А г н е с
Ж е н щ и н а
Б р а н д
Ж е н щ и н а
Б р а н д
Ж е н щ и н а
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с (с ужасом)
Ж е н щ и н а
Б р а н д (Агнес)
Ж е н щ и н а
Б р а н д (Агнес)
Ж е н щ и н а
А г н е с
Б р а н д
А г н е с (сломленная)
Ж е н щ и н а
Б р а н д
А г н е с (в исступлении)
Б р а н д
А г н е с (отдавая)
Ж е н щ и н а
Б р а н д
А г н е с
Ж е н щ и н а
(Уходит.)
А г н е с (стоит, переживая жестокую внутреннюю борьбу, и наконец спрашивает)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с (молчит, пока Бранд не подходит к дверям)
А г н е с
Б р а н д
А г н е с (вынимая из-за лифа платья свернутый чепчик)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
(Хочет уйти.)
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
(Протягивает ему чепчик.)
Б р а н д (подходит и, не принимая чепчика, спрашивает)
А г н е с
Б р а н д
(Уходит.)
А г н е с
С минуту стоит не двигаясь; понемногу на лице ее проступает выражение просветленного восторга. Бранд возвращается, и она в страстном порыве кидается к нему на грудь.
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д (отшатнувшись)
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с (бросаясь к нему на грудь)
Б р а н д
А г н е с
Б р а н д
А г н е с
(Уходит.)
Б р а н д (прижимая руки к груди)
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Полтора года спустя. Новая церковь готова и украшена для освящения. Возле бежит горная речка. Раннее туманное утро. Кистер развешивает венки и гирлянды перед церковью. Немного погодя входит Учитель.
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь (про себя)
(Вслух.)
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р (указывая в сторону)
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
У ч и т е л ь
(Уходит.)
К и с т е р
(Переходит на другую сторону.)
Звуки органа, глухо доносившиеся во время предыдущей беседы, вдруг разрастаются в настоящую бурю и затем обрываются резким диссонансом. Вскоре затем из церкви выходит Бранд.
Б р а н д
(Замечает приготовления к празднику.)
Ф о г т (в полной парадной форме и весь сияя от удовольствия, приветствует Бранда)
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д (топая ногою)
(Направляется к церкви.)
Ф о г т (про себя)
(Уходит.)
Б р а н д (опять спускается вниз на площадку)
(Смотрит вслед фогту.)
П р о б с т (выходит на площадку)
Б р а н д
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т (про себя)
(Вслух.)
Б р а н д
П р о б с т
(Уходит.)
Б р а н д (стоит с минуту как вкопанный, погруженный в мысли)
Эйнар, бледный, изможденный, в черном одеянии, проходит по дороге и, увидев Бранда, останавливается.
Б р а н д (вскрикивая)
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д (отступая)
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
(Хочет уйти.)
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д (спокойно)
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
Б р а н д
Э й н а р
(Уходит.)
Б р а н д (смотрит ему вслед с минуту и вдруг восклицает с просветленным взором)
Ф о г т (поспешно приближаясь к Бранду)
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
Толпа валит в диком беспорядке и, прорвав торжественную процессию, устремляется к церкви.
О т д е л ь н ы е г о л о с а
Д р у г и е (указывая на церковные ступени, где стоит Бранд)
Е щ е д р у г и е
П р о б с т (стиснутый толпой)
Ф о г т
У ч и т е л ь (Бранду)
Б р а н д
Б р а н д
Т о л п а (в возрастающем возбуждении)
Б р а н д
П р о б с т (про себя)
Ф о г т (так же)
Б р а н д
П р о б с т
Б р а н д
Ф о г т
Т о л п а (с криком испуга)
Б р а н д
Словно буря проносится в толпе; некоторые отступают, большинство же теснее окружает Бранда.
Т ы с я ч и г о л о с о в
П р о б с т
Ф о г т (тихо)
Б р а н д (народу)
(Запирает церковные двери и берет ключи.)
(Бросает ключи в речку.)
Ф о г т (тихо, переводя дух)
П р о б с т (так же)
Б р а н д
Ф о г т
Б р а н д
Б р а н д
Толпа, среди нее и кистер и учитель, теснится вокруг Бранда, поднимает его и несет на плечах.
М н о ж е с т в о г о л о с о в
Вся масса устремляется не долине, прочь от селенья; на месте остаются лишь немногие.
П р о б с т (уходящим)
Ф о г т
П р о б с т
Г о л о с а
Ф о г т
Г о л о с а
П р о б с т
Г о л о с а (издалека)
П р о б с т
П р о б с т (сложив руки, смотрит с минуту вслед уходящим. и говорит растерянно)
Ф о г т (грозя кулаком вслед Бранду)
П р о б с т (чуть не плача)
Ф о г т
(Следует за толпой.)
П р о б с т
(Уходит.)
Крайнее горное пастбище селенья. В глубине ландшафт переходит в скалистые вершины и пустынные горные поля. Идет дождь. Бранд, в сопровождении толпы мужчин, женщин и детей, взбирается не холмам.
Б р а н д
О д и н и з т о л п ы
В т о р о й
М н о г и е
Б р а н д
У ч и т е л ь
Б р а н д
О д и н и з т о л п ы
К и с т е р
Б р а н д
Ж е н щ и н а
В т о р а я
Т р е т ь я
Г о л о с а
Г о л о с а
Б р а н д
У ч и т е л ь
Б р а н д
Г о л о с а
Н е к о т о р ы е
Д р у г и е
О д и н
У ч и т е л ь (вполголоса)
В т о р о й
Ж е н щ и н а
Б р а н д (растерянно озирая толпу)
К и с т е р
Б р а н д
У ч и т е л ь
Б р а н д (возмущенный)
Т о л п а (тесно обступая его)
Б р а н д
Т о л п а (с яростными криками)
Б р а н д
Н е к о т о р ы е
Б р а н д
Т о л п а
Б р а н д
К и с т е р
У ч и т е л ь
К и с т е р
Н е к о т о р ы е
У ч и т е л ь
Ж е н щ и н а (испуганно указывая на дорогу)
У ч и т е л ь
П р о б с т (приближается в сопровождении нескольких из оставшихся в селении прихожан)
У ч и т е л ь (толпе)
П р о б с т
Б р а н д
П р о б с т
Н е к о т о р ы е
П р о б с т
М н о г и е
П р о б с т
Т о л п а
К и с т е р
У ч и т е л ь
П р о б с т
Б р а н д
Н е к о т о р ы е
Д р у г и е
Ф о г т (весь запыхавшись)
Ж е н щ и н ы
Ф о г т
М н о г и е
Ф о г т
Т о л п а
Ф о г т
Б р а н д
Ф о г т
П р о б с т
Б р а н д
М н о г и е
Ф о г т
П р о б с т
Ф о г т
Б р а н д
П р о б с т
Ф о г т (прерывая)
К и с т е р (тихо пробсту)
У ч и т е л ь (тихо)
П р о б с т (понижая голос)
Ф о г т
К и с т е р
Н е к о т о р ы е
К и с т е р
У ч и т е л ь
Ф о г т
М н о г и е
П р о б с т
Н е к о т о р ы е
Ф о г т
К и с т е р
П р о б с т
Ф о г т
К и с т е р
Ж е н щ и н ы
П р о б с т
Д р у г и е
Т р е т ь и
Ф о г т
Б р а н д
В с я т о л п а (ревет)
Бранда забрасывают камнями и гонят на пустынные скалистые высоты; затем преследователи его понемногу возвращаются назад.
П р о б с т
Ф о г т
П р о б с т
К и с т е р
У ч и т е л ь
Ж е н щ и н ы
Д р у г и е
К и с т е р
У ч и т е л ь
Толпа начинает спускаться в долину.
П р о б с т (фогту)
Ф о г т
П р о б с т
Ф о г т
П р о б с т
Ф о г т (присвистнув)
П р о б с т
Ф о г т
П р о б с т
Ф о г т
П р о б с т
(Смотрит на пустынные горные высоты.)
Ф о г т
П р о б с т
Ф о г т
П р о б с т (весело)
Ф о г т (приложив палец к носу)
П р о б с т (пожимая плечами)
(Уходят.)
На горных высотах. Непогода усиливается; ветер гонит тяжелые облака над снежными полями; там и сям временами выступают черные вершины и пики и опять окутываются туманом. Бранд выходит на горную площадку окровавленный, израненный.
Б р а н д
(Тяжело опускается на камень и со страхом озирается.)
(Вскакивает.)
(Падает ниц в снег и прячет лицо, и, спустя минуту, снова подымает его.)
(Прислушиваясь.)
Х о р н е в и д и м ы х (в свисте бури)
Б р а н д (повторив про себя эти слова, говорит тихо)
Х о р (еще громче над ним)
Б р а н д (тихо)
Х о р (нежно, вкрадчиво)
Б р а н д (заливаясь слезами, тихо)
Глядит вверх; там показывается мерцающее пятно, которое расплывается в облако, и в нем вырисовывается женский образ в светлой одежде, в наброшенной на плечи мантии.
В и д е н и е (с улыбкой простирая к нему руки)
Б р а н д (вскакивает, не помня себя)
В и д е н и е
Б р а н д
(Хочет броситься к ней.)
В и д е н и е (вскрикивает)
(Мягко.)
Б р а н д
В и д е н и е (поспешно)
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д (отшатываясь)
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д (качая головой)
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
В и д е н и е
Б р а н д
Видение с грохотом исчезает; место, где оно находилось, заволакивается туманом, и из него резко, пронзительно звучит голос.
Б р а н д (стоит с минуту, как оглушенный)
Г е р д (появляется с ружьем)
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д (смотрит на него, широко раскрыв глаза)
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д
Г е р д
Б р а н д (качая головой)
Г е р д
Б р а н д
Г е р д (смотрит вверх; облака редеют)
Б р а н д (глядя перед собой)
Г е р д (с возрастающим возбуждением)
Б р а н д (озираясь)
Г е р д
Б р а н д (взглянув вверх)
Г е р д
Б р а н д
(Разражаясь слезами.)
Г е р д (побледнев)
(Дрожа.)
Б р а н д (с ясным взглядом, весь сияя и как бы помолодев)
(Падает на колени.)
Г е р д (косясь на вершину, тихо, боязливо)
Прикладывает ружье к щеке и стреляет. На вершине горы раздается глухой гул, словно от раската грома.
Б р а н д (встрепенувшись)
Г е р д
Б р а н д (весь осунувшись)
Г е р д
(Вскрикивает в ужасе.)
(Бросается ничком в снег.)
Б р а н д (извиваясь под надвигающейся на него лавиной, кричит вверх)
Лавина погребает его и засыпает, всю долину.
Г о л о с (сквозь раскаты грома)
|