Гримм Вильгельм Карл, Якоб
Великан и портной
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Гримм Вильгельм Карл, Якоб
(перевод: под редакцией П. Н. Полевого) (
yes@lib.ru
)
Год: 1857
Обновлено: 15/02/2015. 5k.
Статистика.
Рассказ
:
Переводы
,
Сказки
,
Детская
Сказки братьев Гримм
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Der Riese und der Schneider
Перевод под редакцией
П. Н. Полевого, 1893.
Братья Гримм
Великан и портной
Одному портному, большому бахвалу, но дурному плательщику, вздумалось как-то прогуляться и в лес заглянуть. Как только оказалось возможным, он вышел из мастерской И пошел своей дорогой, То крутою, то отлогой, Где мостом, где через брод, Все вперед да все вперед.
И вот во время пути он увидел в самой дали крутую гору, а за нею высочайшую башню, которая возвышалась над темным и дремучим лесом. "Ого! -- воскликнул портной. -- Что бы этом могло быть?" -- и, подстрекаемый любопытством, он прямо пошел к этой горе.
Но как же он вытаращил глаза, когда подошел поближе и увидел, что у башни есть ноги, что эта башня поднялась, шагнула через гору и стала перед портным в образе громадного великана!
"Чего тебе здесь нужно, жалкая мошка?" -- крикнул великан громким голосом.
Портной пролепетал: "Хочу поосмотреться, не найдется ли мне здесь в лесу небольшой заработочек". -- "Коли так, -- сказал великан, -- так ты, пожалуй, и ко мне на службу можешь поступить". -- "Отчего бы и нет? А какое мне будет положено жалованье?" -- "Какое жалованье? А вот изволь послушать. Каждый год я подарю тебе триста шестьдесят пять дней жизни, а в високосный -- одним днем больше. Довольно ли тебе?" -- "Пожалуй, и довольно", -- отвечал портной, а сам про себя подумал: "По одежке протягивай ножки! Ну да надо же постараться поскорее от него отделаться".
Затем великан сказал ему: "Ступай, плутишка, да принеси мне кружку воды". -- "А не лучше ли притащить весь колодец и ключ тоже кстати?" -- спросил хвастунишка, взял кружку и пошел за водой. "Что такое? Весь колодец и ключ тоже? -- пробормотал себе в бороду великан (а крепколоб и глуповат был, сердечный!), и в душу его закралось опасение: -- Да этот парень-то мудреный какой-то! Уж нет ли у него приворотного корня в запасе? Будь осторожен, старый Ганс, это не по тебе слуга!"
Когда портной вернулся с водою, великан велел нарубить в лесу охапку-другую дров и принести к нему. А не лучше ли уж весь лес сразу, Весь лес, как есть, До корня снесть, И малый, и большой, С ветвями и листвой?
-- спросил портной и пошел рубить дрова.
-- Что? Весь лес, как есть, До корня снесть, И малый, и большой, С ветвями и листвой, и колодец весь, и ключ, кстати?
-- проворчал легковерный великан себе в бороду, и стал еще больше опасаться: -- Этот парень точно мудреный, и у него, наверно, есть приворотный корень в запасе! Будь осторожен, старый Ганс, не слуга он тебе!
Когда портной вернулся с дровами, великан приказал ему застрелить к ужину двух-трех кабанов. "А почему бы не тысячу сразу, одним выстрелом?! И всех сюда стащить?" -- спросил угодливый портной. "Как? -- воскликнул перетрусивший не на шутку великан. -- Нет, уж на сегодня хватит! Ступай и ложись спать".
Великан был до такой степени напуган, что всю ночь глаз не сомкнул и все обдумывал, как бы ему поскорее избавиться от этого слуги, который, несомненно, с нечистым ведается.
Известно, что утро вечера мудренее.
На другое утро великан и портной пошли к болоту, около которого по берегам росло много ивняку.
Вот великан и сказал портному: "Слышь-ка, портной! Присядь-ка ты на одну из этих веток, мне смерть хотелось бы посмотреть, согнется ли она под тобою".
И мой портной сейчас же уселся на ивовую ветку, напыжился и постарался так надуться и отяжелеть, что ветка и точно под ним погнулась, да на беду-то портняга наш позабыл утюг с собою захватить! И вот, ветка, разогнувшись, к великой радости великана так вверх подкинула портнягу, что он даже из глаз скрылся...
Коли он сверху не свалился, так и теперь еще, пожалуй, в воздухе носится...
Пер. под ред. П.Н. Полевого
Печатается по изданию: "Сказки, собранные братьями Гриммами", Спб, 1895. Изд. "Алгоритм", 1998.
Я
зык
оригинала
:
немецкий
.
Название
в
оригинале
:
Der Riese und der Schneider
. --
Опубл
.: 1857.
Оставить комментарий
Гримм Вильгельм Карл, Якоб
(
yes@lib.ru
)
Год: 1857
Обновлено: 15/02/2015. 5k.
Статистика.
Рассказ
:
Переводы
,
Сказки
,
Детская
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.