Гримм Вильгельм Карл, Якоб
Заколдованное дерево
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Гримм Вильгельм Карл, Якоб
(перевод: В. А. Гатцук) (
yes@lib.ru
)
Год: 1812
Обновлено: 30/06/2016. 9k.
Статистика.
Рассказ
:
Переводы
,
Сказки
,
Детская
Сказки братьев Гримм
Иллюстрации/приложения: 3 штук.
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Von dem Machandelboom
.
Перевод
В. А. Гатцука
(1893 г.)
Братья Гримм - Сказки, изложенные по сборнику Бр. Гримм в 17 т., т.7
Типография В.А. Гатцук (Д. Чернышевский), Москва 1893 г.
Перевод: В.А. Гатцука.
OCR, spellcheck и перевод в современную орфографию:
фиеста читать
(Читайте лучший роман Хемингуэя о потерянном поколении - "Фиеста")
Заколдованное дерево
Жили-были муж с женой; детей у них не было, а им очень хотелось иметь хоть одного ребенка.
Раз сидела жена под деревом, что росло около дома. Чистила она ножом яблоко и порезала до крови руку. "Вот, -- говорит она, -- хорошо бы, дал нам Бог сынка, белого, как снег, и румяного, как эта кровь."
Исполнилось её желание. Сначала она стала хворать, да так тяжело, что раз и говорит мужу: "Когда я умру, похорони меня под деревом, около нашего дома," -- а через год родила хорошенького сына, какого хотела, да так обрадовалась, что от радости и умерла.
Похоронил муж свою жену под деревом, как просила покойница, погоревал немного, а там, через год женился на другой, и она вскоре родила ему дочку.
Невзлюбила мачеха своего пасынка, опостылел он ей; стала она его всячески тиранить, не давала она ему ни минуты покоя.
Вот пришла раз мачеха в чулан, -- а пасынок в это время был в школе, -- и начала разбираться в своем большом, железном сундуке; приходит к ней её дочка и говорит: "Дай мне, матушка, яблочко?" Мать дала ей. "А братцу-то что ж?" -- говорит девочка. Рассердилась на нее мать, отняла у ней яблоко, бросила его опять в сундук и говорит: "Хорошо, я ему дам яблоко, он старше, прежде тебя и получит."
Пришел из школы пасынок, мачеха встретила его таково ласково и говорит: "Хочешь, сыночек, яблока? Пойдем вчулан, они у меня в сундуке." Привела его мачеха в чулан, подняла крышку у сундука и говорит: "Выбирай любое." Мальчик нагнулся, а мачеха, как хлопнет крышкой, голова у пасынка и отлетела, прямо в сундук. Испугалась мачеха, взяла мертвого пасынка, приставила к туловищу голову и посадила на стул перед дверями, а в руку положила яблоко и ушла в кухню.
Стряпает она в кухне; прибегает к ней дочка и говорит: "Матушка, братец сидит бледный с яблочком; я его спрашиваю, а он молчит." -- "А ты ступай опять к нему, не ответит он тебе -- ударь его по лицу." Девочка так и сделала; ударила мертвого брата, голова у него и слетела с плеч. Испугалась девочка, прибежала к матери и рассказала об этом, "Ах, что ты наделала? -- кричит на нее мать, -- убила ведь ты брата! Пойдем скорей, спрячем ею в саду." Девочка заплакала, а мать крикнула на нее: "Молчи, будешь хныкать, отец увидит, тебе же плохо будет!" -- Пришел отец, спрашивает: "Где же сын?" -- "Он не скоро вернется, -- говорит мачеха, -- ушел к товарищам." -- "Ну, ладно, пускай у нихпогостит, а ты давай мне обедать!" Принесла мачеха обед мужу; пообедала" он и спать пошел, а тем временем сестра выкопала под деревом ямку, положила туда мертвого братца и закопала его. Только закопала, как ветви стали расходиться, дерево закачалось, окружилось всё туманом, а среди тумана заблистал огонь. Из этого огня, вылетела чудная птица, запела песню и поднялась высоко-высоко. Смотрит девочка на птичку и стало у ней на душе так легко и весело. Она вернулась домой и ни слова не сказала отцу с матерью о том, что видела.
А птица, что вылетела иззаколдованного дерева, полетела городом. Села она на крышу одного дома и запела песню:
"Сиротину горького мачеха убила,
А сестра под деревом братца схоронила.
Он, не плачь ты, батюшка!
Твой сыночек милый
Вылетел из дерева птицей легкокрылой.
К домику родному прилегать он птицей
И с тобой увидится и с родной сестрицей."
Сидел в это время дома золотых дел мастер и работал золотую цепь. Услыхал он пение и вышел на улицу. Видит, птичка сидит на крыше; говорит ей мастер: "Птичка, ты так хорошо поешь, спой еще." -- "Я спою, если ты мне подаришь цепь," -- говорить птичка. Подумал немного мастер и отдал птичке золотую цепь". Она взяла се в правую ножку и запела:
"Сиротину горького мачеха убила,
А сестра под деревом братца схоронила.
Ой, не плачь ты, батюшка! Твой сыночек милый
Вылетел из дерева птицей легкокрылой.
К домику родному прилетит он птицей
И с тобой увидится и с родной сестрицей."
Оттуда птичка полетела к башмачнику, села против его мастерской и опять запела песенку. Вышел башмачник из мастерской, увидал птичку и говорит: "Какая ты славная птичка и как хорошо поешь." Позвал он жену на улицу, а на ней вышла и служанка, за служанкой подмастерья, дети и работники. Смотрят они и любуются красивой птичкой. Птичка была очень хороша: перышки у ней разноцветные, шейка золотая, на голове хохолок, а глаза как алмазы. "Спой еще раз, птичка,и -- говорит башмачник."Спою, если ты подаришь мне что-нибудь." -- "Ладно,говорит башмачник и велел жене принести пару красных башмачков. Взяла птичка башмачки в другую ножку, спела им еще раз песенку и улетела.
Прилетела она на мельницу, а на мельнице в это время двадцать человек рабочих обтесывали жернов.
Только начала птичка песню:
"Сиротину горького
ма
ч
е
ха убила,
Один рабочий поднял голову и стал слушать.
А сестра под деревом братца схоронила.
Еще двое бросили работу...
Ой
, не плачь ты, батюшка! Твой сыночек милый
Вылетел из дерева птицей легкокрылой.
При этих словах только восемь рабочих продолжали обтесывать камень.
К домику родному прилетит он птицей
Один рабочий только работал.
И с тобой увидится и с родной сестрицей."
И последний перестал работать. "Братцы, -- говорит один из них, -- а ведь птичка-то очень хорошо поет". "Нельзяли ее еще раз попросить спеть?" -- сказал другой. "Нет, -- сказала птичка, --два раза я петь даром не стану, а вот если дадите мне жернов, я спою." -- "Куда же тебе жернов поднять, когда нам всем с места не сдвинуть его. Пожалуй, возьми; мы тебе поможем." Стали они поднимать тяжелый жернов и никак не могут сдвинуть его с места, а птичка продела головку в его средину, надела его на шею и поднялась с ним. Те только удивляются. Спела она рабочим песню и улетела.
Прилетает она к отцовскому дому; держит в одной лапке цепочку, в другой башмачки, я на шее жернов и поет.
"Сиротину горького
мачех
а убила,
А сестра под деревом братка схоронила.
Услыхала мачеха песню: стало ей так жутко и страшно, что она вся задрожала.
Ой! не плач ты, батюшка! Твои сыночек милый
Вылетел из дерева птицей легкокрылой.
-- Как хорошо поет птичка, -- сказал отец, -- дай-ка я посмотрю, какая она из себя?" -- "Не ходи, -- говорит жена,я боюсь остаться без тебя, мне страшно: словно я вся и огне горю!" Но муж не послушался и вышел из дому. А птичка поет:
К домику родному прилетит
он птицей
Сестрица заплакала, услышав эти слова.
А птичка продолжает:
И с тобой увидится в с родной сестрицей."
Кончила она песенку и кинула золотую цепочку отцу на шею. Обрадовался тот, пришел в дом и говорит: "Посмотри, жена, какую цепочку мне птичка подарила." А жена ничего не слышит и не видит: зажала уши, зажмурила глаза и бегает по комнатам, места себе не найдет. Увидала дочка у отцацепочку и говорит: "Может быть, и мне птичка подарит что-нибудь; выйду и я." Вышла она на крыльцо, а птичка и бросила ей красные башмачки. Весело стадо девушке, надела она новые башмаки и прыгает от радости. А мачеху совесть мучает: мечется она, -- не знает куда ей деться. "Нет, не могу я оставаться здесь, выйду на улицу, может быть, и мне легче будет?" И только что вышла она на крыльцо, как на её голову слетел сверху жернов и раздавил ее. Выбежали на шум отец с дочерью, видят: мачеха раздавлена, а из того места, где упал камень, пошел дым, вспыхнул огонь, и из огня вышел маленький братец целым и невредимым. Взяли отец с сестрицей его за руки и повели домой.
Оставить комментарий
Гримм Вильгельм Карл, Якоб
(
yes@lib.ru
)
Год: 1812
Обновлено: 30/06/2016. 9k.
Статистика.
Рассказ
:
Переводы
,
Сказки
,
Детская
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.