Гораций
К Гросфу на спокойствие

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:

  
  
   И. М. Муравьев-Апостол
  
   Перевод Горациевой оды
   (К Гросфу {1} на спокойствие)
  
  ----------------------------------------------------------------------------
   И. М. Муравьев-Апостол. Письма из Москвы в Нижний Новгород
   Серия "Литературные памятники"
   СПб, "Наука", 2002
  ----------------------------------------------------------------------------
  
   Otium Divos rogat.......
   Carm. Lib. II. Ode XVI
  
   Спокойствия от Неба просит
   Пловец, застиженный в морях;
   Как путеводные заносит
   Луну и звезды тучи мрак.
   Вольнолюбивы Тракияне,
   Колчан носящие Мидяне,
   Спокойство все хотят найтить:
   Но, Гросф, его ни жемчугами,
   Ни золотом нельзя купить!
  
   Богатств Атталовых стяжанье {2}
   Смятений сердца не уймет;
   И ликторов препровожанье {3}
   Толпы не отдалит сует.
   Душа, снедаема тоскою,
   Не может обрести покою,
   При всех ей счастия дарах:
   Он часто в хижине селится;
   А скука томная гнездится
   В златых высоких теремах.
  
   Блажен, кто в тихой, низкой доле
   Богат, умеет малым быть;
   Стяжать себе не хочет боле,
   Как чем лишь скромно век прожить.
   Хлеб-соль простая - угощенье,
   Стола опрятно украшенье,
   Солонка дедовска одна; {4}
   Ни алчность почестей и власти,
   Ни жадность лихоимной страсти
   Не возмущают легка сна.
  
   Почто туда-сюда мешаясь,
   Трудишься, краткой век губя?
   Отчизны милой удаляясь,
   Ушел ли кто сам от себя?
   Иной под чуждо небо мчится;
   Но скука с ним в корабль садится,
   И от коней не отстает;
   Скорей, чем лань быстротекуща,
   Скорее Эвра, мрак несуща, {5}
   Как тучи грозные женет.
  
   Коль настоящее приятно,
   О будущем не помышляй;
   И зная, счастье сколь превратно,
   Весельем горести смягчай.
   Низвергла рання смерть Ахилла,
   Титона дряхлость иссушила: {6}
   Кто счастлив был со всех сторон?
   В чем рок скупый тебе откажет?
   С избытком, может быть, окажет
   В том мне свою щедроту он.
  
   Тебе в долинах Сицилийских
   Рычащих сотни стад пасут;
   Кони от кобылиц Тракийских
   Под пышной колесницей ржут;
   В червец, которым Тир гордится,
   Двукратно волна погрузится, {7}
   Твое чтоб рамо украшать; -
   А мне судил рок часть смиренну;
   Любить Ахейскую Камену,
   И чернь злоречну презирать.
  
  
   ПРИМЕЧАНИЯ
  
   ПЕРЕВОД ГОРАЦИЕВОЙ ОДЫ
   (К ГРОСФУ НА СПОКОЙСТВИЕ)
  
   ВЕ. 1809. Ч. 47. No 20. С. 272-274.
  
   Перевод предварялся обширным "Письмом к Издателю "Вестника Европы" от
  Профессора Буле" (там же. С. 267-272):
   "Приемлю смелость, милостивый государь, послать вам одну из
  прекраснейших Од Горациевых, в одежде русской поэзии, и если ваше мнение,
  как надеюсь, будет согласно с моим, я прошу поместить оную в вашем для всех
  занимательном издании. Это шестая-надесять Ода из второй книги к Гросфу о
  беспечности и спокойствии, к коим стремится всякий смертный, так, как к цели
  желаний. Она переведена с латинского верно и - что больше показывает
  искусство переводчика и возвышает цену труда его - приведена в надлежащую
  меру и приноровлена вообще к гению новейшей поэзии, и в особенности
  российской.
   Как! - подумаете вы, качая головою. - Российский перевод Горациевой Оды
  стихами, от иностранца! Мог ли он понимать Горация и чувствовать красоты
  его, и кто в России станет слушать, когда ему в голову придет греметь
  Горациевы тоны на российской лире? - В самом деле, вы имеете право так
  думать; но переводчик сей Оды не я; я же, будучи иностранец, приемлю
  осторожность не доверять нимало своему мнению о достоинстве сего перевода в
  отношении к русской поэзии. Всякое произведение делает честь автору само
  собою, если имеет право на одобрение Публики.
   Переводчик сей Оды - ваш соотечественник, его превосходительство
  Муравьев-Апостол, бывший Российско-Императорский посланник в Мадрите, а ныне
  в сельской тишине живущий для наук и искусств изящных. Он преимущественно
  занимается творениями великого римского поэта, в коих собрано все богатство
  опытов, обширная философия жизни и совершенство поэзии в такой степени,
  какой мы не видим ни в одном новейшем, ни древнем стихотворце.
   Сей перевод доказывает, как глубоко г. Муравьев-Апостол проникнул в дух
  и смысл сего поэта в образе перемен, коих требовал вообще вкус новейшей
  поэзии, и в особенности свойство языка русского. Г. Переводчик сделал мне
  честь, желая, чтобы я дал мой суд пред публикою о его переводе, особенно в
  том, удалось ли ему, несмотря на все трудности, кои должен был преодолеть,
  изобразить дух и смысл оригинала в мыслях и выражениях. В сем, кажется, я
  могу говорить, как иностранец, которому русской язык не вовсе чужд, который
  с юных лет почитал Горация любимым своим поэтом и большую часть жизни
  занимался вообще изучением древней словесности.
   Если вы, милостивый государь, в этом со мною согласны и можете гораздо
  больше ценить русского поэта в Муравьеве-Апостоле, нежели я, то тем больше
  смею надеяться, что и вся образованная публика будет желать согласно с нами,
  чтобы г. Переводчик обогатил некогда русскую словесность подобными
  переводами Од Горациевых.
   Еще два замечания: одно о самой переведенной Оде, другое о
  правописании, наблюдаемом г. Переводчиком. Славный английский критик Гом
  (Elements of Criticism. I, 37) замечает, будто в сей Оде недостает легкой,
  натуральной связи в мыслях; но он в сем случае судил о лирическом поэте по
  правилам, предписанным для логического прозаика. - Связь очень ощутительна;
  стоит только представить главные мысли стихотворца в следующем порядке:
  "Всякой стремится к счастливой, беззаботной жизни, так, как к предмету
  желаний; но весьма редкие находят стезю, ведущую к сей цели. Многие думают
  достигнуть ее посредством почестей и богатства; но меж тем как с ненасытною
  жадностью к ним стремятся, они расстроивают здоровье беспрерывными и
  неизбежными заботами. Один только тот наслаждается прямым спокойствием в
  жизни, кто без разбору доволен всякою участью; он не забывает, что боги
  отказали смертным в совершенном блаженстве и что человек, какими бы ни
  наслаждался благами, должен чувствовать нужду в том, что дано в удел
  другому". Гораций оживляет сии мысли, воспоминая о Титоне и Ахиллесе и
  приводя в пример Гросфа и себя самого.
   В правописании г. Муравьев-Апостол с намерением употребляет Т вместо ?
  в словах, принятых с греческого. Он пишет Тракияне вместо Оракияне.
  Соображаясь с его желанием, прошу вас, м. г., удержать сию орфографию в
  переведенной им Горациевой Оде. По его мнению, буква ? - сколь ни нужно
  отличать ее от Т и Ф, как знак, имеющий особенное произношение, - не
  находится ни в одном собственно русском слове; однако ж, вероятно, греки
  произносили ? иным образом, нежели Ф; иначе на что бы употреблять два разных
  знака для одного и того же звука. Можно думать, что и новейшие греки по той
  же причине удержали О в тех словах, в коих древний выговор давно потерян,
  хотя сами они произносят ее теперь как Ф; но русские не имеют никакой нужды
  писать ?еос, ?едор вместо Феос, Феодор, ибо ни мало чрез то не ошибаются в
  выговоре ?. Никто не говорит ?eamp, ?еветика, ?еория. Для чего ж совсем не
  исключить буквы ? из русского правописания и не довольствоваться буквами Ф и
  Т если они действительно соответствуют правильному русскому выговору? Честь
  имею быть и проч.
  
   Ив. Теоф. Буле".
   Сент. дня 1809 года.
  
   Перевод оды XVI из второй книги "Од" Горация представляет собою попытку
  Муравьева-Апостола передать содержание классического римского стихотворения
  (с сохранением всех античных деталей и имен) в границах собственно русского
  стиха: четырехстопный ямб, одическая" строфа, лексика и поэтические образы,
  принятые в одах и посланиях Г. Р. Державина ("Похвала сельской жизни",
  "Капнисту" и др.)- Эта попытка осталась в творчестве Муравьева-Апостола
  единственной: позднее произведения античной лирики он представлял только в
  виде прозаических переводов.
  
   1 К Гросфу... - Помпеи Гросф, римский всадник, богатый сицилийский
  землевладелец.
   2 Богатств Атталовых стяжанье... - Аттал - имя нескольких пергамских
  царей (Атталиды); здесь имеется в виду Аттал II Филометор: в 133 г. до н. э.
  он назначил римлян наследниками своих земель, из которых была организована
  римская провинция Азия.
   3 И ликторов препровожанье... - Ликторы, должностные лица при высших
  магистратах: вооруженные фасциями, они шли впереди сопровождаемого ими
  важного чиновника.
   4 Солонка дедовска одна... - Серебряная родовая солонка, из которой
  высыпали жертву богам, была традиционной принадлежностью патриархального
  римского дома.
   5 Скорее Эвра мрак несуща... - Эвр - восточный ветер.
   6 Титона дряхлость иссушила... - Тифон, возлюбленный богини зари Эос
  (Авроры), которая выпросила ему у Зевса бессмертие, но позабыла испросить и
  вечную юность; в старости он настолько высох, что был превращен в кузнечика.
   7 В червец, которым Тир гордится, / Двукратно волна погрузится... -
  Имеется в виду пурпурная ткань, крашенная дважды: в Древнем Риме такие ткани
  ценились особенно высоко.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru