- Аннотация:
переведены с латинских на русские стихи и примечаніями изъяснены в Париже 1742 г. Елисавете Первой, августейшей императрице и самодержице всероссийской, государыне всемилостивейшей.
ЖИТІЕ КВИНТА ГОРАЦІЯ ФЛАККА. КНИГА I. Письмо 1. Къ Меценату. Обличаетъ непостоянство человѣка и неправильный судъ людей о богатствахъ и почестяхъ. 2. Къ Лоллію. Совѣтуетъ похоти воздерживать и присвоятъ себѣ добродѣтели благовременно. 3. Къ Влію Флору увѣдомляется о Тиберіѣ Клавдіѣ Неронѣ и о нѣкоихъ грамотныхъ людяхъ, потомъ увѣщаваетъ прилежать къ мудрости и братское согласіе хвалитъ. 4. Къ Тибуллу. Къ честному труду и потомъ къ прохладѣ склоняетъ. 5. Къ Торквату. Зоветъ его ужинать исчисляетъ пользу пьянства. 6. Къ Нумицію. Доказываетъ, что тотъ лишь счастливъ, кто ничего не боится и ничего не желаетъ. 7. Къ Меценату. Хвалитъ его къ себѣ великодушіе, но свободу и покой предпочитаетъ богатству. 8. Къ Альбиновану. Съ стороны щиплетъ его пороки. 9. Къ Клавдію Нерону. Септилія его благосклонности поручаетъ. 10. Къ Фуску Аристію. Деревенское житіе надъ городскимъ хвалитъ. 11. Къ Булацію. Изъясняетъ, что не отъ мѣста, гдѣ живетъ, зависитъ наше блаженство. 12. Къ Ицію. Показываетъ, что столько человѣкъ богатъ, сколько имѣніемъ своимъ пользуется. 13. Къ Виннію Аселѣ. Наставляетъ его, какимъ образомъ должно отнесть его книгу къ Августу Кесарю. 14. Къ прикащику своему. Хулитъ его, что предпочитаетъ жить въ городѣ. 15. Къ Нуманію Валлѣ. Извѣдываетъ о Салернѣ и Веліи и увѣщаетъ къ прохладному житью. 16. Къ Квинктилію. Описаніе Гораціевой деревни, изслѣдуетъ, кого звать должно честнымъ человѣкомъ. 17. Къ Сцевѣ. Изъясняетъ, что не должно презирать дружбу вельможей и какимъ образомъ оную доставать. 18. Къ Лоллію. Описываетъ должность дружества и что способствуетъ къ пріобрѣтенію тишины душевной. 19. Къ Меценату. Осуждаетъ худой образъ подражанія. 20. Къ своей книгѣ. Содержитъ Гораціево оправданіе, его родъ и доказываетъ его смиренность.
КНИГА II. Письмо 1. Къ Августу. Хвалитъ сего Кесаря, особливымъ искуствомъ даетъ о началѣ благоспѣшанія и состоянія стиховъ, обличаетъ любящихъ одну древность. 2. Къ Клію Флору. Извиняется Горацій, что къ нему не писалъ, ни стиховъ ему своихъ не прислалъ. Перевод Антиоха Кантемира.
|