Аннотация: Песенка ("Бог с дьяволом однажды...")
Призыв к спящим Перевод В. Я. Брюсова
НЕИЗДАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ ВАЛЕРИЯ БРЮСОВА
Брюсов и Гюго -- вот тема, представляющая несомненный интерес и ждущая своего исследователя. Между обоими поэтами, несмотря на их принадлежность к различным эпохам и литературам, есть немало общего. Поэтический темперамент Гюго, его мастерство, любовь к риторическому жесту, тяготение к общественным проблемам, философская и научная глубина -- все это Брюсов во многом усвоил и переработал. Совершенно неслучайна то внимание, которое Брюсов уделял Гюго на протяжении почти всей своей деятельности. Как критик, Брюсов, по случайным причинам, не оставил обстоятельной работы о Гюго, но в своих статьях, посвященных другим французским авторам, в мелких заметках и рецензиях, связанных с именем Гюго, во "Французских лириках XIX века" и в предисловии к вышедшему в 1919 г., под редакцией Брюсова, переводу "Последнего дня осужденного", русский поэт неоднократно выражал свое независимое, но высокое суждение о Гюго.
Показательно и внимание, уделенное Брюсовым задаче непосредственного ознакомления русских читателей с великой поэзией Гюго (к сожалению, брюсовские слова о том, что у нас "обычно весьма мало знакомы с Гюго-поэтом, стоящим безмерно выше Гюго-прозаика", все еще не опровергнуты), путем перевода произведений французского поэта на русский язык. Если в первом издании "Французских лириков XIX века" (1909) Брюсов представил Гюго 6-ю вещами, то уже во втором издании (1913) мы находим 12 переводов из Гюго. Особенно же интенсивно Брюсов переводил Гюго в первые годы после Октября. И если еще до установления пролетарской диктатуры Брюсов не избегал революционных; стихов Гюго (укажем хотя бы на перевод стихотворения "France! à; l'heure où tu te prosternes"), то позже, преимущественно в 1919 г., Брюсов останавливался почти исключительно на подобных оригиналах.
В архиве Брюсова находится ряд законченных и набросанных вчерне переводов из Гюго. Публикуемые стихотворения впервые извлекаются из этого архивного фонда. Обе вещи входят в едва ли не самую мощную книгу Гюго -- в книгу "Кары" ("Les châtiments"), первое издание которой появилось в 1853 г. Как известно, "Кары" относятся к перевороту 1851 г. (восстановление французской империи Наполеоном III) и были написаны автором в изгнании.
И. ПОСТУПАЛЬСКИЙ
ПЕСЕНКА
Бог с дьяволом однажды
Играли в карты. Каждый
По ставке на-кон дал.
Бог, открывая карты,
Поставил Бонапарта,
Чорт -- Пия показал.
Один аббатик бедный,
Другой худой и бледный,
Бесправный претендент...
Что жальче этих ставок?
Обоих их, вдобавок,
Чорт выиграл в момент!
"Бери! -- сказал создатель, --
На что мне их, приятель?"
Чорт возразил: "Постой!"
И стал на зло препонам
Один -- Наполеоном,
А папой стал другой.
Джерсей, июль, 1853.
ПРИЗЫВ К СПЯЩИМ
Проснитесь же! Стыда довольно!
Презрите вражескую рать.
Пусть море встанет бурей вольной,--
Сограждане! Довольно спать!
Наденьте ваши блузы, дети,
Припомнив "девяносто-третий",
Несите свет во все концы!
Иль цепи свергнуть невозможно?
Иль страшен вам ваш враг ничтожный?
Ведь на титанов шли отцы!
Разите, граждане, орду и властелина!
Кто против вас? -- Попы. Кто с вами? -- Бог единый.
Он встанет судией;
Сразить он может всех и все одним ударом.
Как пес, он гонится в песках за тигром ярым
Иль за морской змеей;
Как птицу с дерева, дыханьем уст разящих
Во храме вержет ниц сонм идолов блестящих --
С бессчетной их семьей!
У вас оружия не стало?
Берите вилы, молотки,
Сбирайте камни в одеяла,
Ломайте у дверей крюки!
И будьте, гимн сложив надежде,
Великой Францией, как прежде.
Великим городом опять!
Пора, от ярости сгорая.
Сорвать оковы рабства с края,
И с памяти презренье снять!
Ужель напомнить вам, как бились роялисты?
Там каждый был велик, там каждый шел, как истый
Герой, за короля!
Там каждый вырастал, отвагой пламенея,
Там не было трусов! Не правда ль, о Вандея,
Суровая земля?
Там грудью шли в огонь и с палкой -- против стали!