|
Скачать FB2 |
| |
PЮИ БЛАЗЪ.
ДРАМА ВЪ ПЯТИ ДѢЙСТВІЯХЪ
ВИКТОРА ГЮГО.
ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.
Дамы, придворные, пажи, дуэньи, алгвазилы, стража, камергеры. Мадридъ 169... г.
ДѢЙСТВІЕ I.
Донъ Саллюстій.
Пріемная во дворцѣ короля, въ Мадридѣ. Роскошная обстановка въ полуфламандскомъ вкусѣ временъ Филиппа IV. Налѣво большое окно съ золочеными рамами и занавѣсами. Съ обѣихъ сторонъ въ боковыхъ кулисахъ маленькія двери, ведущія во внутренніе покои. Въ глубинѣ сцены большая стеклянная перегородка съ золотыми рамами и съ стеклянной дверью, ведущей въ длинную галлерею. Галлерея эта, пересѣкающая сцену, скрыта тяжелой драпировкой, падающей съ верху до низу стеклянной перегородки. Столъ, кресло и всѣ письменныя принадлежности.
Донъ Саллюстій выходитъ изъ маленькой двери слѣва; за нимъ Рюи-Блазъ и Гюдіэль, несущій ящикъ и дорожные узлы. Донъ Саллюстій одѣтъ въ придворный костюмъ изъ чернаго бархата временъ Карла II. На шеѣ орденъ Золотого Руна. Сверхъ чернаго платья на немъ богатый плащъ изъ свѣтло-зеленаго бархата, вышитый золотомъ и подбитый чернымъ атласомъ. Шпага съ широкимъ эфесомъ. Шляпа съ большими перьями. Гюдіэль весь въ черномъ, съ шпагой на боку. Рюи Блазъ въ ливреѣ. Камзолъ и панталоны коричневые. Сюртукъ обшитый галунами, красный съ золотомъ. Онъ безъ шпаги и съ открытой головой.
СЦЕНА I.
Донъ Саллюстій до Бассамъ, Гюдіэль и Рюи Блазъ.
(Рюи-Блазъ исполняетъ приказаніе и, по знаку Донъ Саллюстія, уходитъ въ дверь въ глубинѣ сцены. Донъ Саллюстій подходитъ къ окну.)
(Быстро поворачивается къ Гюдіэлю.)
(Съ бѣшенствомъ разстегиваетъ свой каштанъ.)
(Гюдіэль съ поклономъ уходитъ)
(Рюи Блазъ исполняетъ приказаніе. Донъ Саллюстій, указывая на маленькую дверь справа.)
(Входитъ Донъ Цезарь де Боссанъ. Шляпа смята. Плащъ его въ лохмотьяхъ, изъ подъ которыхъ видны спущенные чулки и дырявые башмаки. Огромная шпага. При входѣ онъ переглядывается съ Рюи Блазомъ; каждый съ своей стороны выражаетъ удивленіе, что замѣчаетъ и Донъ Саллюстій.)
СЦЕНА II.
Донъ Саллюстій и Донъ Цезарь.
(Распахиваетъ плащъ и показываетъ великолѣпный розоваго атласа каштанъ, шитый золотомъ.)
(Во время словъ донъ Саллюстіи на лицѣ Цезаря видно сильное изумленіе, радость и довѣріе. Онъ прерываетъ его.)
(Не болѣе и болѣе понижая голосъ).
(Бросаетъ кошелекъ къ ногамъ донъ Саллюстія).
(Идетъ къ задней двери и дѣлаетъ знакъ Рюи Блазу войдти.)
(Уходитъ въ дверь на лѣво. Съ его уходомъ Рюи Блазъ и Цезарь быстро подходятъ другъ къ другу).
СЦЕНА III.
Донъ Цезарь и Рюи Блазъ.
(приближаясь къ донъ Цезарю).
(Минута молчанія. Они стоятъ нѣсколько времени, пожимая другъ другу руки и смотрятъ одинъ на другого съ выраженіемъ грусти и довѣрія.
Входитъ донъ Саллюстій медленными шагами, устремляя проницательный взглядъ на донъ Цезаря и Рюи Блаза, которые не видятъ его. Онъ держитъ въ одной рукѣ шляпу и шпагу, которыя кладетъ при входѣ своемъ, на кресло, а въ другой -- кошелекъ, который подноситъ къ столу.)
(При голосѣ донъ Саллюстія, Рюи Блазъ стоитъ внезапно пробужденный отъ сна, съ почтительнымъ видомъ опустивъ глаза.)
(Выбрасываетъ изъ кошелька дукаты на столъ и раскладываетъ по кучкамъ на бархатной салфеткѣ.
Пока онъ считаетъ деньги, донъ Саллюстій идетъ въ глубину сцены и, убѣдившись, что донъ Цезарь ничего не видитъ, онъ открываетъ маленькую дверь на право. Но его знаку входятъ три алгвазила въ черной одеждѣ. Донъ Саллюстій таинственно указываетъ имъ на донъ Цезаря. Ргой Блазъ стоитъ у стола, какъ статуя, не видя и неслыша ничего.)
(Онъ даетъ имъ пергаментъ съ печатью).
(Алгвазилы съ поклономъ уходятъ).
(Онъ раскладываетъ деньги на двѣ равныя части и говоритъ Рюи Блазу)
(Собираетъ деньги въ кошелекъ и прячетъ его въ карманъ).
(Пожимаютъ одинъ другому руку. Донъ Цезарь уходитъ, не видя въ сторонѣ донъ Саллюстія).
СЦЕНА IV.
Рюи Блазъ, Донъ Саллюстій.
(Рюи Блазъ сбрасываетъ съ себя ливрейный кафтанъ и кладетъ его на кресло).
(Дѣлаетъ знакъ Рюи Блазу сѣсть къ столу съ письменными принадлежностями. Рюи Блазъ повинуется).
(прерываетъ диктовку со смѣхомъ.)
(Молчаніе. Онъ дѣлаетъ знакъ Рюи Блазу сѣсть снова къ столу.)
(Беретъ и прячетъ въ свой портфель бумагу, написанную Рюи Блэзомъ.)
(Беретъ шпагу и подходитъ къ нему.)
(Надѣваетъ на Рюи Блаза перевязь, къ которой прикрѣплена шпага.)
(Прислушиваясь.)
(Дверь въ глубинѣ галлереи отворяется. Донъ Саллюстій отстегиваетъ свой плащъ и быстро набрасываетъ его на плечи Рюи Блаза, въ ту минуту, когда показывается маркизъ дель Басто. Потомъ идетъ прямо къ маркизу, увлекая за собой изумленнаго Рюи Блаза.)
СЦЕНА V.
Донъ Салюстій, Рюи Блазъ, Донъ Памфильо д`Авалосъ, маркизъ дель Басто. Затѣмъ маркизъ де Санта Крузе. Потомъ графъ д`Алрба и всѣ придворные.
(Беретъ, его руку, которую Рюи Блазъ подаетъ съ смущеніемъ),
(Рюи Блазъ кланяется маркизу).
(Тихо донъ Саллюстію, указывая на Рюи Блаза).
(Во время рѣчи донъ Саллюстія, маркизъ де Санта-Крузе, донъ Альваръ де-Бассанъ, старикъ съ сѣдыми усами и въ большомъ парикѣ, подошелъ къ нимъ.)
(Представляетъ ему Рюи Блаза.)
(Оставляетъ маркиза и подходитъ къ другимъ придворнымъ, которымъ представляетъ Рюи Блаза. Между ними графъ Альба, великолѣпно одѣтый.)
(Всѣ размѣниваются церемоннымъ поклономъ съ Рюи Блазомъ.)
(любуясь кафтаномъ графа Альбы).
(Большая занавѣсъ стеклянной галлереи поднимается. Придворные становятся возлѣ дверей, стража выстраивается въ рядъ. Рюи Плазъ, задыхающійся, внѣ себя, отходитъ на передній планъ сцены, какъ бы отыскивая убѣжища. Донъ Саллюстій слѣдуетъ за нимъ).
(Королева, вѣликолѣпно одѣтая, показывается, окруженная своими дамами и пажами, подъ алымъ бархатнымъ балдахиномъ, который несутъ четыре камергера съ непокрытою головою. Рюи-Блазъ, какъ подавленный блестящимъ видѣніемъ, растерявшись смотритъ на королеву. Всѣ гранды испанскіе: дель Басто, Альба, Санта-Крузе, донъ-Саллюстій надѣваютъ шляпы. Донъ Саллюстій быстро подходитъ къ креслу т беретъ съ него шляпу, которую приноситъ Рюи Блазу).
ДѢЙСТВІЕ II.
Королева испанская.
(Зала, смежная съ спальнею королевы. На-лѣво маленькая дверь, ведущая въ эту комнату; на-право въ срѣзанномъ углу стѣны другая дверь въ пріемные аппартаменты. Въ глубинѣ огромныя открытыя окна. Прекрасный лѣтній день; время послѣ полудня. Большой столъ. Кресло. У стѣны стоячая фигура святой Мадонны въ богатой ракѣ; подъ нею подпись: Santa Maria Esclavo. На противоположной сторонѣ Мадонна, передъ которой теплится золотая лампа да. Возлѣ Мадонны портретъ во весь ростъ короля Карла II.
При поднятіи занавѣса, королева донья Марія Нейбургъ сидитъ въ углу, возлѣ одной изъ своихъ дамъ -- молодой и хорошенькой дѣвушки. На королевъ бѣлое платье изъ серебрянаго глазета. Она вышиваетъ и разговаривая иногда оставляетъ работу. Въ противоположномъ углу сидитъ на стулѣ со спинкою донья Хуана Куэва, герцогиня Альбукеркская, гофмейстерина (camerera-mayor) съ вышиваньемъ въ рукахъ; она старуха, въ черномъ. Около нея, у стола, нѣсколько дамъ, занятыхъ женскими работами. Въ глубинѣ залы находится донъ Гуританъ, граяфъ Оньято, гофмейстеръ, высокій, худощавый съ сѣдыми усами, человѣкъ лѣтъ пятидесяти пяти; наружность стараго служаки, хотя онъ одѣтъ съ преувеличенной изысканностью и даже самая обувь его украшена лентами).
СЦЕНА I
Королева, герцогиня Альбукеркская, донъ Гуританъ, Казильда, дуэньи.
(Казильда беретъ кошелекъ и бросаетъ ею въ окно).
(Указывая королевѣ на донъ Гуритана, который безмолвно стоитъ въ глубинѣ залы, устремивъ на королеву взглядъ полный нѣмого обожанія).
(Донъ Гуританъ приближается съ гремя поклонами и цѣлуетъ со вздохомъ руку королевы, которая остается равнодушною и разсѣянною. Потомъ онъ отходитъ на свое прежнее мѣсто, возлѣ стула гофмейстерины).
(Любуясь ящикомъ, стоящимъ на маленькомъ стоянкѣ).
(Задумывается на минуту, но быстро поднимаетъ голову какъ бы желая освободиться отъ тайной мысли. Говоритъ въ сторону).
(Королева снова задумывается и вдругъ порывисто, какъ бы съ усиліемъ выходитъ изъ задумчивости).
(При этихъ словахъ, сказанныхъ королевою повелительно, герцогиня Альбукеркская, сидѣвшая до тѣхъ поръ неподвижно, поднимаетъ голову, встаетъ и дѣлаетъ глубокій реверансъ королевѣ).
(Вставая и кланяясь королевѣ).
(Взглядывая на домъ Гургана, все неподвижно стоящаго въ глубинѣ зилы).
(Она немного отдаляется отъ Казидьды и снова впадаетъ въ задумчивость).
(Казильда, искоса смотря на герцогиню, дѣлаетъ знакъ, какъ бы свертывая голову птицамъ.)
(Слышенъ звукъ отдаленной пѣсни.)
(Пѣніе приближается. Королева жадно прислушивается.)
Голоса за сценой.
* * *
* * *
* * *
(Голоса постепенно стихаютъ и удаляются.)
(Казильдѣ, указывая на одно изъ оконъ въ глубинѣ залы.)
(Она идетъ съ Казильдой къ окну).
(Казильда дѣлаетъ нѣсколько шаговъ къ дверямъ. Королева ее останавливаетъ.)
(Всѣ уходятъ съ глубокими поклонами.)
СЦЕНА II.
(Задумываясь.)
(Углубляясь въ свою мысль.)
(съ живостью клада руку на сердце.!
(снова задумывается.)
(Преклоняетъ колѣна передъ Мадонной.)
(Останавливается.)
(Выхватываетъ изъ-подъ лифа измятое письмо, букетъ мелкихъ полевыхъ голубыхъ цвѣтовъ, кусокъ кружевъ, запятнанный кровью и бросаетъ все на столъ, а сама вновь падаетъ на колѣни.)
(Останавливается.)
(Оборачиваясь на половну къ столу.)
(Опускаясь снова на колѣни.)
(Встаетъ, дѣлаетъ нѣсколько шаговъ къ столу, останавливается и наконецъ кидается на письмо, какъ бы уступая неотразимому влеченью.)
(Съ грустной улыбкой.)
(Съ рѣшимостью развертываетъ письмо и читаетъ.)
(Кладетъ письмо на столъ.)
(Снова кладетъ кружева и письмо къ себѣ на грудь.)
(Большая дверь отворяется на обѣ половинки. Входитъ одинъ изъ гофмейстеровъ въ парадной одеждѣ.)
СЦЕНА III.
Королева, Герцогиня Альбукеркская, Казильда, Донъ Гуританъ, дамы королевы, пажи, Рюи Блазъ.
(Всѣ входятъ торжественно. Впереди герцогиня, потомъ дамы. Рюи Близъ остается въ глубинѣ залы. Онъ великолѣпно одѣтъ, плащъ его ниспадаетъ на лѣвую руку, такъ что закрываетъ ее. Два пажа несутъ на золотой глазетовой подушкѣ письмо короля; они опускаются на колѣна предъ королевой, въ нѣсколькихъ шагахъ отъ нея.)
"У-б-и-л-ъ и-о-л-д-ю-ж-и-и-у в-о-л-к-о-в-ъ!..."
(Вновь разсматривая письмо.)
(Приходитъ въ изумленье, разсматривая письмо.)
(Кладя руку на грудь, гдѣ спрятано письмо).
(Герцогинѣ.)
(Рюи Блазу.)
(Рюи Блазъ блѣдный и спущенный медленно приближается).
(Рюи Блазъ кланяется. Она указываетъ на королевское письмо).
(Останавливается на мгновеніе).
(Громко).
(Рюи-Блазъ, сдѣлавши нѣсколько шаговъ, чтобъ выдти, возвращается къ королевѣ).
(Тихо).
(Они устремляетъ на Рюи Блаза тревожный взглядъ).
(Громко).
(Рюи Блазъ шатаясь, опирается на ручку кресла).
(Тихо).
(Онъ падаетъ въ изнеможеніи на кресло. Плащъ его спускается и открываетъ его лѣвую руку, завернутую окровавленнымъ платкомъ).
(Взглядъ ея падаетъ на манжетку правой руки Рюи Блеза).
(Въ то же мгновеніе она вынула изъ за своего корсажа флаконъ и, въ волненіи, вмѣстѣ съ флакономъ и кусокъ кружева, спрятанный у ней на груди. Рюи Блазъ, несводившій съ нея глазъ, видѣлъ это).
(Взглядъ королевы встрѣчается со взглядомъ Рюи Блаза. Молчаніе.)
(Во время суматохи никто не замѣчаетъ того, что происходитъ между Рюи Блазомъ и королевою.)
(Пажамь, стоящимъ въ глубинѣ залы.)
(Она уходитъ въ свои комнаты)
(Она уходитъ въ одну съ ней дверь, унося съ собой ящикъ съ реликвіями.)
(Онъ съ глубокою радостью какбы еще прислушивается къ послѣднимъ словамъ королевы, словно находясь подъ вліяніемъ сновидѣнія. Кусокъ кружева, выроненный случайно королевой, остался на коврѣ. Онъ поднимаетъ его, съ любовью покрываетъ его поцѣлуями и обращаетъ глаза къ небу).
(Онъ прячетъ кружево. Входить донъ Гуританъ изъ той двери, въ которую онъ проводилъ королеву. Онъ медленными шагами подходить къ Рюи Блазу. Молча дойдя донего. онъ вытаскиваетъ на половину свою шпагу и взглядомъ сравниваетъ ея длину съ шпагой Рюи-Блаза. Шпаги не равны. Онъ снова вкладываетъ свою шпагу въ ножны. Рюи Блазъ смотритъ на его движенія съ удивленіемъ).
СЦЕНА IV.
Рюи Блазъ, Донъ Гуританъ.
(Рюи Блазъ хочетъ прервать его, но донъ Гуританъ останавливаетъ его движеніемъ и продолжаетъ.)
(За нѣсколько минутъ, Казильда, съ любопытствомъ тихонько вошла въ маленькую дверь въ глубинѣ залы и слушала послѣднія слова собѣседниковъ, незамѣченная ими.)
(Исчезаетъ въ туже маленькую дверь.)
(Онъ протягиваетъ руку Рюи Блазу, который берегъ ее.)
(Графъ дѣлаетъ знакъ согласія.)
(Рюи Блазъ уходитъ.)
(Щелканье ключа въ маленькой двери комнаты королевы. Донъ-Гуританъ оборачивается.)
(Входитъ королева и быстро идетъ къ донъ Гуритину, удивленному и восхищенному ея явленіемъ. Она держитъ въ рукахъ ящикъ.)
СЦЕНА V.
Донъ Гуританъ, Королева.
(громко.)
(Указывая на чехолъ, покрывающій ящикъ.)
(тихо.)
(Онъ пишетъ нѣсколько словъ и звонитъ. Входитъ пажъ.)
ДѢЙСТВІЕ III.
Рюи Блазъ.
(Государственная зала въ королевскомъ дворцѣ, въ Мадридѣ.
Въ глубинѣ большая дверь, возвышающаяся надъ нѣсколькими ступенями.
Въ углу на лѣво срѣзанный уголъ, образуемый ковровою занавѣсью. Въ другомъ углу окно. Направо квадратный столъ, покрытый зеленымъ бархатнымъ ковромъ; вокругъ него стоятъ табуреты для восьми или десяти особъ, съ такимъ же числомъ письменныхъ приборовъ на столѣ. У стороны стола, обращенной къ зрителю, большое кресло, обитое золотою парчею; падшимъ балдахинъ изъ золотой парчи съ испанскимъ гербомъ и съ королевской короной. Возлѣ этого кресла стулъ.
Въ минуту поднятія занавѣса тайный королевскій совѣтъ собирается начать засѣданіе.)
СЦЕНА I.
(Донъ Мануэль Аріакъ, президентъ Кастиліи, Донъ Педро Велезе Гаваръ, графъ Кампореаль, министръ и царедворецъ. Донъ Фернандо Кордова, маркизъ Пріэго, въ томъ же званіи. Антоніо У билля оберъ-контролеръ. Монтазго, предсѣдатель индѣйской палаты, Коваденга, главноуправляющій островами, нѣсколько другихъ членовъ совѣта (гражданскіе совѣтники въ черномъ. Прочіе въ придворномъ платьѣ. У Кампорелля на плащѣ крестъ ордена Калатравы. У Пріэго орденъ Золотого рука на шеѣ).
(Донъ Мануэль Аріасъ, президентъ Кастиліи и Графъ Кампореаль разговариваютъ вполголоса между собою впереди сцены; прочіе члены совѣта стоятъ различными группами въ залѣ).
(значительно.)
(Дѣлая удареніе на цифрѣ.)
(Всѣ садятся вокругъ стола. Одни берутся за перья, другіе перебираютъ бумаги. Впрочемъ, общее бездѣйствіе. Минута молчанія.)
(Они пожимаютъ другъ другу руки.)
(Монтазго.)
(Всѣ встаютъ и творятъ вмѣстѣ. Споръ.)
(На нѣсколько минутъ Рюи-Блазъ вошелъ въ дверь, которая въ глубинѣ залы, и присутствуетъ при происходящемъ, не будучи никѣмъ замѣченъ. Онъ въ черной бархатной одеждѣ, въ пунцовомъ бархатномъ плащѣ. Шляпа у него съ бѣлымъ перомъ, на шеѣ орденъ Золотаго Руна. Онъ прислушивается сначала молча, потомъ вдругъ подходитъ медленными шагами и появляется среди всѣхъ въ самый разгаръ спора.)
СЦЕНА II.
Тѣже, Рюи Блазъ (подходя.)
(Всѣ оборачиваются. Минута удивленія и безпокойства. Рюи Блазъ надѣваетъ шляпу, скрещиваетъ руки и продолжаетъ глядѣть имъ въ лицо).
(Всѣ присутствующіе молчатъ, уничтожены. Только маркизъ донъ Пріэго и графъ Кампореаль поднимаютъ голову и смотрятъ гнѣвно на Рюи Блаза. Потомъ Кампореаль, переговоривъ съ донъ Пріэго, идетъ къ столу, пишетъ нѣсколько словъ на листѣ, подписываетъ эту бумагу и даетъ подписаться подъ нею и маркизу донъ Пріэго.)
(Оба сановника кланяются и уходятъ гордо, съ шляпами на головахъ. Рюи Блазъ обращается къ прочимъ совѣтникамъ).
(Молчаніе между присутствующими. Рюи Блазъ садится на стулъ возлѣ королевскаго кресла и занимается разборомъ одного пакета. Пока онъ пробѣгаетъ одно письмо за другимъ, Коваденга, Аріасъ и Убилла обмѣниваются , вполголоса нѣсколькими словами.)
(Разсматривая письмо.)
(Входитъ гофмейстеръ, который съ глубокимъ поклономъ приближается къ Рюи Блазу.)
(Гофмейстеръ съ поклономъ уходитъ. Вошедшій за нѣсколько минутъ пажъ въ ливреѣ огненнаго цвѣта съ серебряными галунами, приблизился къ Рюи Блазу.)
(Пажъ уходитъ. Собранію.)
(Всѣ уходятъ, низко поклонясь Рюи Блазу. Оставшись одинъ, Рюи Блазъ дѣлаетъ нѣсколько шаговъ, погруженный въ глубокую задумчивость. Вдругъ, въ углу залы занавѣсъ отдергивается и показывается королева. Она въ бѣломъ платьѣ, съ короною на головѣ. Она кажется сіяющею отъ восторга и устремляетъ на Рюи Блаза восхищенный и почтительный взглядъ, поддерживая одной рукой занавѣсъ, за которой виднѣется родъ маленькой темной комнатки съ крошечною дверью. Рюи Блазъ, оборотясь, видитъ королеву и остается, какъ окаменѣлый).
СЦЕНА III.
Рюи Блазъ, Королева.
(Она быстро подходитъ къ нему, беретъ за руку и пожимаетъ ее, прежде нежели онъ успѣваетъ опомниться.)
(Поднимая глаза къ небу).
(Цѣлуетъ его въ лобъ.)
(Она приподнимаетъ занавѣсъ и уходитъ.)
СЦЕНА IV.
Рюи БЛАЗЪ (одинъ.)
(Онъ какъ бы погруженъ въ созерцаніе божественнаго видѣнія.)
(За нѣсколько минутъ передъ концомъ рѣчи изъ задней двери вошелъ человѣкъ, закутанный въ широкій плащъ и въ шляпѣ съ серебрянымъ галуномъ. Онъ медленно приблизился къ Рюи Блазу, не будучи имъ замѣченъ, и въ туже минуту, когда взволнованный Рюи Блазъ поднимаетъ глаза къ небу, этотъ человѣкъ неожиданно кладетъ ему руку на плечо. Рюи Блазъ оборачивается, какъ пробужденный отъ сна: вошедшій сбрасываетъ съ себя плащъ и Рюи Блазъ узнаетъ Донъ Саллюстія. Донъ Саллюстій одѣтъ въ пунцовую ливрею съ серебряными галунами, подобную той, которая была на пажѣ Рюи Близа.)
СЦЕНА V.
Рюи Бласъ, Донъ Саллюстій.
(Тихо.)
(Онъ бѣжитъ къ занавѣси, которая скрываетъ потайную комнату и запираетъ маленькую дверь на ключъ, потомъ возвращается весь дрожащій къ Донъ Саллюстію.)
(Онъ надѣваетъ шляпу. Рюи Блазъ остается съ непокрытой головой.)
(Садится въ кресло. Рюи Блазъ продолжаетъ стоять.)
(Рюи Блазъ, блѣдный отъ стыда и отчаянія, колеблется на мгновеніе; потомъ дѣлаетъ надъ собою усиліе, и направляется медленно къ окну, закрываетъ его и возвращается къ Донъ Саллюстію, который, сидя въ креслѣ, слѣдитъ за нимъ съ равнодушнымъ видомъ.)
(Рюи Блазъ, какъ въ пыткѣ, снова колеблется, потомъ нагибается, поднимаетъ платокъ и подаетъ его Донъ Саллюстію.)
(Отрывисто и повелительно.)
(поднимая глаза къ небу.)
(Говоря самъ съ собою.)
(Пауза. Онъ задумывается.)
(Обращаясь къ донъ Саллюстію.)
(Бросается къ его ногамъ.)
(Оборачиваясь къ окну.)
(Идетъ къ окну и запираетъ его.j
(Тихо, приближаясь къ Рюи Блазу.)
(Дверь въ глубинѣ открывается. Начинаютъ входить члены тайнаго совѣта. Донъ Саллюстій быстро завертывается въ свой плащъ.)
(Онъ низко кланяется Рюи Блазу.)
(Уходитъ.)
ДѢЙСТВІЕ IV.
Донъ Цезарь.
Маленькая комната, великолѣпная и мрачная. Карнизы и мебель стариннаго фасона съ позолотою. Стѣны покрыты древними малиновыми, бархатными обоями, потертыми и лоснящимися мѣстами за спинками креселъ. По обоямъ широкія золотыя полосы, наложенныя вертикально. Въ глубинѣ двустворчатая дверь. Влѣво, срѣзаннымъ угломъ большой рѣзной каминъ, временъ Филиппа II, съ кованымъ желѣзнымъ гербовымъ щитомъ внутри. На противоположной сторонѣ, тоже въ срѣзанномъ углѣ маленькая низенькая дверь, выходящая въ темную комнатку. На лѣво одно окно, прорѣзанное очень высоко, покрытое рѣшеткой и съ скошеннымъ вверхъ подоконникомъ, подобнымъ тѣмъ, какіе бываютъ у тюремныхъ оконъ. На стѣнахъ нѣсколько старыхъ, закопченныхъ, полу выцвѣтшихъ портретовъ. Коммодъ съ венеціанскимъ зеркаломъ. Большія кресла временъ Филиппа III. Изукрашенный шкапъ у стѣны. Квадратный столъ съ письменными принадлежностями. Въ углу маленькій круглый столикъ съ позолоченными ножками. Утро.
При поднятіи занавѣса Рюи Блазъ въ черномъ платьѣ, безъ платья и безъ ордена Руна, очень взволнованный, прохаживается большими шагами по комнатѣ. Въ глубинѣ стоитъ его пажъ, неподвижно, какъ бы ожидая приказаній.
СЦЕНА I.
Рюи Блазъ. Пажъ.
(Онъ печально задумывается. Вдругъ, какъ пораженный внезапной мыслію, онъ поднимаетъ голову.)
(Дѣлая знакъ пажу подойти. Тихо.)
(Вынимаетъ изъ своей запиской книжки листокъ и карандашъ.)
(Пишетъ быстро у себя на колѣняхъ.)
(Складываетъ записку и отдаетъ ее пажу.)
(Беретъ съ этажерки свою шляпу и звонить на столѣ въ колокольчикъ. Два негра въ одеждѣ изъ свѣтлозеленаго бархата и золотой парчи, въ сборчатыхъ курткахъ съ длинными басками появляются въ задней двери.)
(Поколебавшись съ минуту.)
(Онъ жестомъ отпускаетъ негровъ, которые кланяются въ знакъ повиновенія и уходятъ.)
(Въ ту минуту, когда дверь запирается за Рюи Блэзомъ, въ каминѣ слышится большой шумъ и въ него проваливается вдругъ какой-то человѣкъ, завернутый въ изорванный плащъ. Онъ кидается въ комнату. Это Донъ Цезарь.)
СЦЕНА II.
Донъ Цезарь.
(Растерянный, запыхавшійся, растрепанный, ошеломленный, съ радостнымъ и вмѣстѣ съ тѣмъ съ встревоженнымъ видомъ.)
(Встаетъ потирая себѣ ногу, на которую упалъ и выступаетъ въ комнату со множествомъ поклоновъ и снявъ шляпу.)
(Останавливается среди комнаты и замѣчаетъ, что никого въ ней нѣтъ.)
(Садясь въ кресло.)
(Смотрясь въ венеціанское зеркало, стоящее на комодѣ съ рѣзными ящиками)
(Онъ снимаетъ съ себя плащъ и осматриваетъ въ зеркало свой камзолъ изъ розоваго атласа, поношенный, разорванный и въ заплаткахъ; потомъ живо хватается за свою ногу, бросая взглядъ на каминъ.)
(Онъ выдвигаетъ ящики комода. Въ одномъ изъ нихъ находитъ бархатный свѣтлозеленый шитый золотомъ плащъ, данный донъ Саллюстіемъ Рюи Влазу. Онъ разсматриваетъ его и сравниваетъ съ своимъ.)
(Онъ набрасываетъ зеленый плащъ на свои плечи, а свой кладетъ, тщательно сложивъ его, въ комодъ, присоединивъ къ нему и свою шляпу, которую прячетъ подъ плащъ ударомъ кулака. Потомъ онъ запираетъ ящикъ и прогуливается горделиво въ своемъ нарядномъ, шитомъ золотомъ, плащѣ).
(Онъ подмѣчаетъ въ углу великолѣпную пару полусапожекъ съ кружевною обшивкою; быстро сбрасываетъ свои старые башмаки и безцеремонно надѣваетъ новые полусапожки.)
(Осматриваетъ комнату со всѣхъ сторонъ.)
(Со вздохомъ.)
(Онъ замѣчаетъ маленькую дверь на право, отворяетъ ее и входитъ быстро въ комнату, въ которую она ведетъ: потомъ возвращается съ видомъ изумленія.)
(Идетъ къ двери въ глубинѣ театра, пріотворяетъ ее смотритъ наружу, потомъ снова опускаетъ ее и возвращается на авансцену.)
(Снова садится въ кресло, зѣваетъ, и почти тотчасъ же встаетъ съ мѣста.)
(Замѣчая на лѣво, возлѣ срѣзаннаго угла комнаты, маленькій шкапъ въ стѣнѣ.)
(Идетъ къ шкапу и отворяетъ его. Шкапъ оказывается хорошо снабженнымъ буфетомъ.)
(Разсматривая по очереди всѣ бутылки.)
(Онъ беретъ изъ угла маленькій столикъ, приносить его на авансцену и весело разставляетъ на немъ все, находившееся въ шкапу: бутылки, кушанья и пр. Прибавляетъ къ этому обѣденный приборъ. Потомъ берется за одну бутылку.)
(Наливаетъ рюмку и выпиваетъ ее разомъ.)
(Пьетъ.)
(Идетъ къ буфету и беретъ изъ него рюмку и приборъ которые ставитъ на столъ.)
(Глотаетъ двойные куски.)
(Полупреклоняется, охватывая столъ руками.)
(Шумъ за дверью.)
(Закутывается въ свой плащъ до самыхъ глазъ. Дверь въ глубинѣ отворяется. Входитъ ливрейный лакей, съ большимъ кожанымъ мѣшкомъ на спинѣ.)
СЦЕНА III.
Донъ Цезарь, Лакей.
(Любуясь на туго набитый мѣшокъ, лежащій на столѣ).
(Донъ Цезарь открываетъ мѣшокъ и вытаскиваетъ изъ него разные мѣшечки, набитые серебромъ и золотомъ; онъ ихъ и высыпаетъ съ удовольствіемъ на столъ. Потомъ цѣлыми пригоршнями беретъ золото, и наполняетъ имъ свои карманы).
(Начинаетъ снова наполнять карманы.)
(наливаетъ вино въ другую рюмку.)"
(Лакей пьетъ, Донъ Цезарь наливаетъ ему еще.)
(Заставляетъ лакея сѣсть и пить и наливаетъ ему другого вина.)
(Громко, растягиваясь на своемъ стулѣ.)
(Наливаетъ ему вина.)
(Потираетъ себѣ ногу.)
(Наливаетъ обѣ рюмки.)
(Приближаясь съ таинственнымъ видомъ.)
(Прежде чѣмъ донъ Цезарь успѣлъ помѣшать ему, онъ звонить въ стоящій на столѣ колокольчикъ).
(Входить одинъ изъ негровъ. Донъ Цезарь въ сильнѣйшемъ страхѣ отворачивается къ противоположной сторонѣ, какъ бы не зная, что дѣлать).
(Негръ важно приближается къ донъ Цезарю, который смотритъ съ остолбенѣніемъ на его дѣйствія, застегиваетъ его плащъ, кланяется и уходитъ, оставя донъ Цезаря окаменѣлымъ).
(Прохаживается по авансценѣ большими шагами.)
(Обращаясь къ сидящему за столомъ лакею, который продолжаетъ пить и начинаетъ покачиваться на стулѣ.)
(Тихо раздумывая.)
(Лакей принимается снова пить. Донъ Цезарь продолжаетъ размышлять и вдругъ ударяетъ себя по лбу, какъ бы напавъ на счастливую мысль.)
(Онъ направляется къ двери, шатаясь изъ стороны въ сторону.)
(Вновь подзываетъ его. Тотъ приближается.)
(Лакей уходитъ. Донъ Цезарь, оставшись одинъ, снова садится, облокачивается на столъ и кажется погруженнымъ въ глубокое раздумье.)
(Дверь къ глубинѣ открывается снова. Входитъ Дуенья, старая, сѣдая, въ черной баскинѣ и мантильѣ, съ вѣеромъ въ рукахъ.)
СЦЕНА IV.
Донъ Цезарь, Дуэнья.
(Пока дуэнья дѣлаетъ у входа низкій реверансъ, онъ выходитъ съ удивленіемъ на авансцену.)
(Протягиваетъ руку, чтобъ взять письмо, но оно оказывается вновь запечатаннымъ и Дуэнья не дозволяетъ дотронуться до него.)
(Звонитъ въ колокольчикъ. Входитъ одинъ изъ негровъ.)
(Негръ дѣлаетъ утвердительный знакъ. Удивленный Донъ Цезарь тихо.)
(Негръ дѣлаетъ снова утвердительный знакъ, Донъ Цезарь снова удивляется,-- тихо.)
(Указывая нѣмому ira письмо, которое старуха придерживаетъ мы столѣ,).
(Нѣмой пишетъ. Донъ Цезарь дѣлаетъ Дуэньѣ знакъ взять письмо, а нѣмому знакъ у Идти. Тотъ уходитъ. Тихо.)
(Уходитъ, Потомъ снова пріотворяетъ дверь и выставляетъ голову.)
(Донъ Цезарь съ нетерпѣніемъ оборачивается. Дверь захлопывается, потомъ отворяется снова и старуха показывается опять.)
(Дуэнья изчезаетъ. Дверь затворяется.)
(Дверь въ глубинѣ снова отворяется. Является донъ Гуританъ съ двумя длинными шпагами подъ мышкой.)
СЦЕНА V.
Донъ Цезарь, Донъ Гуританъ.
(Весело, со множествомъ самыхъ привѣтливыхъ поклоновъ встрѣчаетъ донъ Гуритана, который устремляетъ на него безпокойный взглядъ и направляется съ натянутымъ видомъ на авансцену.)
(Онъ придвигаетъ ему кресло. Донъ Гуританъ остается стоя.)
(Они уходятъ. Слышенъ звукъ удаляющихся шаговъ. Въ стѣнѣ направо открывается маленькая потайная дверь. Въ нее входитъ Донъ Саллюстій.)
СЦЕНА VI.
(Увидя столъ, заставленный кушаньями.)
(Слыша шаги Цезаря и Гуритана.)
(Задумчиво прохаживается по авансценѣ.)
(Донъ Цезарь возвращается. Онъ держитъ въ рукахъ шпагу, которую, входя, бросаетъ на кресло.)
СЦЕНА VII.
Донъ Саллюстій, донъ Цезарь.
(Донъ Саллюстій дѣлаетъ движенье.)
(Живо подходя къ Донъ Цезарю.;
(Влѣзаетъ на одинъ подоконникъ и смотритъ на улицу.)
(Онъ продѣваетъ сквозь рѣшетку руку и машетъ ею.)
(Входятъ алгвазилы, предшествуемые алькадомъ. Донъ Саллюстій кажется совершенно потеряннымъ. Донъ Цезарь идетъ къ алькаду съ торжествующимъ видомъ.)
СЦЕНА ШІ.
Тѣже, алькадъ, алгвазилы,
(Алгвазилы хватаютъ донъ Цезаря.)
(Алгвазилы срываютъ съ донъ Цезаря плащъ; алькадъ разсматриваетъ его.)
(Указывая на гербъ, вышитый на отворотѣ лѣваго рукава.)
(Донъ Цезарь, вырываясь, роняетъ нѣсколько дублоновъ изъ своего кармана. Донъ Саллюстій указываетъ на его полные карманы.)
ДѢЙСТВІЕ V.
Тигръ и левъ.
(Таже комната. Ночь. На столѣ лампа. При поднятіи занавѣса, Рюи Блазъ одинъ. Платье его скрыто подъ длинной черной одеждой.)
СЦЕНА I.
(Онъ достаетъ съ своей груди маленькую стклянку, которую ставитъ на столъ.)
(Онъ распахиваетъ свою черную верхнюю одежду, подъ которой видна ливрея, бывшая на немъ въ первомъ дѣйствіи.)
(Загораживаетъ мебелью потайную дверь.)
(Возвращается къ столу.)
(Смотритъ на стклянку.)
(Садится въ кресло.)
(Протягиваетъ тревожно руку къ стклянкѣ. Въ ту минуту, когда онъ судорожно ее хватаетъ, дверь въ глубинѣ отворяется и появляется королева; она въ бѣломъ платьѣ и въ темной мантіи, изъ подъ откинутаго капюшона которой видно ея блѣдное лицо. Въ ея рукѣ потайной фонарь; она ставитъ его на полъ и быстро идетъ къ Рюи Блазу.)
СЦЕНА II.
Рюи Блазъ, Королева.
(Онъ въ оцѣпененіи смотритъ на письмо, какъ бы не имѣя силъ читать дальше.)
(Человѣкъ въ черномъ и въ маскѣ показывается въ дверяхъ въ глубинѣ сцены.)
(Онъ снимаетъ свою маску. Это -- донъ Саллюстій. Королева и Рюи Блазъ съ ужасомъ узнаютъ его.)
СЦЕНА Ш
Тѣ-же, донъ Саллюстій.
(Вынимаетъ изъ своего кармана пергаментъ, который развертываетъ и подаетъ королевѣ.)
(Указывая на улицу.)
(Указывая на столъ, на которомъ чернилица.)
(Тихо Рюи Блазу, который слушаетъ неподвижный, какъ пораженный громомъ.)
(Стараясь вручить си перо, которое она не беретъ и не отталкиваетъ).
(Онъ придвигаетъ къ пергаменту руку потерянной и дрожащей королевы; она повидимому готова подписать).
(Оборачиваясь къ Донъ Саллюстію.)
(Рюи Блазу, повелительно.)
(Скрещиваетъ руки, выпрямляется и говоритъ громовымъ голосомъ.)
(Пока онъ говоритъ, Рюи Блазъ подходитъ къ двери въ глубинѣ сцены, опираетъ ее на ключъ и потомъ приближается къ Донъ Саллюстію сзади медленными шагами, такъ что тотъ ею не замѣчаетъ. Въ то время, когда Донъ Саллюстій окончитъ свою рѣчь, Рюи Близъ разомъ выхватываетъ его шпагу изъ ноженъ).
(Донъ Саллюстій бросается къ двери. Рюи Блазъ загораживаетъ ее).
(Толкаетъ Донъ Саллюстія къ двери маленькой комнаты.)
(Они исчезаютъ въ маленькой комнатѣ, дверь которой запирается за ними).
(Минута безмолвія. Рюи Блазъ возвращается блѣдный, безъ шпаги.)
СЦЕНА IV.
Королева, Рюи Блазъ.
(Рюи Блазъ дѣлаетъ нѣсколько шаговъ къ королевѣ, неподвижной и окаменѣлой; потомъ падаетъ на колѣна, опустивъ глаза въ землю, какъ бы не смѣя взглянуть на королеву.)
(Встаетъ и медленно идетъ къ столу.)
(Держа королеву въ объятіяхъ и поднимая глаза къ небу.)
(Голосъ его обрывается. Королева поддерживаетъ его въ своихъ объятіяхъ.)
Дмитрій Минаевъ.
"Дѣло", No 2, 1868
|