|
Скачать FB2 |
| |
В. Гюго
Рюи Блаз
ПРЕДИСЛОВИЕ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ДОН САЛЛЮСТИЙ
Зал Данаи в королевском дворце в Мадриде. Роскошнаяобстановка в полуфламандском стиле времен Филиппа IV. Слева большое окно с золоченым переплетом и квадратиками стекол. По обе стороны его, на срезанных углах, низенькие дверки, ведущие во внутренние покои. В глубине -- большая стеклянная перегородка с золоченым переплетом; широкая дверь, тоже стеклянная, ведет в длинную галерею. Эта галерея, идущая через всю сцену, закрыта громадными занавесами, затягивающими сверху донизу стеклянную перегородку. Стол, письменные принадлежности и кресло. Дон Саллюстий входит в дверцу слева; за ним Рюи Блаз и Гудиэль, который несет шкатулку и свертки, видимо, приготовленные для путешествия. Дон Саллюстий -- в черной бархатной одежде, придворном костюме времен Карла II; на шее цепь Золотого Руна; поверх черного костюма -- роскошный плащ из светлого бархата, расшитый золотом, на черной шелковой подкладке; шлага с большой чашкой у рукояти; шляпа с белыми перьями. Гудиэль одет во все черное, со шпагой на боку. Рюи Блаз -- в ливрее, штаны и куртка коричневые, кафтан -- красный, с золотом, без шпаги, голова непокрыта.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Саллюстий де Басан, Гудиэль, время от времени -- Рюи Блаз.
Дон Саллюстий
(Рюи Блазу)
Рюи Блаз выполняет приказание, затем, по знаку дона Саллюстия, уходит в дверь в глубине. Дон Саллюстий подходит к окну.
(Живо оборачивается к Гудиэлю)
Гудиэль
Дон Саллюстий
(Резким движением расстегивает камзол.)
(Садится.)
Гудиэль
Дон Саллюстий
Рюи Блаз
(появляется у двери в глубине)
Дон Саллюстий
Рюи Блаз
(с поклоном)
Дон Саллюстий
Рюи Блаз
Дон Саллюстий
(у окна)
Рюи Блаз выполняет приказание.
(Указывая на дверцу справа.)
Рюи Блаз
(идет к двери, приоткрывает ее и возвращается)
Дон Саллюстий
Входит дон Цезарь де Басан. Измятая шляпа, широкий изодранный плащ, из-под которого видны плохо натянутые чулки и рваные башмаки, бретерская шпага. Входя, он обменивается взглядом с Рюи Блазом, и оба вздрагивают от изумления.
Дон Саллюстий
(наблюдая за ними, в сторону)
Рюи Блаз уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Саллюстий, дон Цезарь.
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
(с поклоном)
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
(Распахивает плащ и показывает роскошный камзол из розового шелка, расшитый золотом.)
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
(скрестив руки на груди)
Дон Саллюстий
Пока дон Саллюстий говорит, лицо дона Цезаря принимает все более удивленное, радостное и доверчивое выражение. Наконец он не выдерживает.
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
(взвешивая в руке кошелек, полный золота)
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
(поражен)
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
(Приближаясь к дону Цезарю и понижая голос.)
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
(громко смеясь)
Дон Саллюстий
(значительно)
(Понижая голос.)
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
(выпрямляется и гордо взглядывает на дона Саллюстия)
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
(Бросает кошелек к ногам дона Саллюстия.)
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
(Направляется к двери в глубине и делает знак Рюи Блазу вернуться в комнату.)
Дон Цезарь
(на авансцене, глядя искоса на дона Саллюстия, про себя)
Дон Саллюстий
(дону Цезарю)
(Рюи Блазу.)
(Уходит в дверцу слева.)
Дон Цезарь и Рюи Блаз быстро направляются друг к другу.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Цезарь, Рюи Блаз.
Дон Цезарь
Рюи Блаз
Дон Цезарь
Рюи Блаз
(с горечью)
Дон Цезарь
Рюи Блаз
Дон Цезарь
Рюи Блаз
(качая головой)
Дон Цезарь
Рюи Блаз
Дон Цезарь
Рюи Блаз
Дон Цезарь
Рюи Блаз
Дон Цезарь
(пожимая ему руку)
Рюи Блаз
Дон Цезарь
Рюи Блаз
Дон Цезарь
Рюи Блаз
Дон Цезарь
Рюи Блаз
Дон Цезарь
Рюи Блаз
Дон Цезарь
Рюи Блаз
(пылко)
(Подходит ближе к дону Цезарю.)
Дон Цезарь
Рюи Блаз
(обессиленный и бледный, падает в кресло)
Дон Цезарь
(кладя ему руку на плечо)
Молчание. Они берутся за руки и смотрят друг на друга с выражением грусти и дружеского доверия. Входит дон Саллюстий. Он приближается медленными шагами, впиваясь взглядом в дона Цезаря и в Рюи Блаза, которые его не замечают. В одной руке у него шляпа и шпага, в другой -- кошелек, шляпу и шпагу он кладет на кресло, кошелек -- на стол.
Дон Саллюстий
(дону Цезарю)
При звуке голоса дона Саллюстия Рюи Блаз встает, словно внезапно пробужденный, и замирает в почтительной позе, опустив глаза.
Дон Цезарь
(искоса глядя на дона Саллюстия, про себя)
(Громко.)
(В сторону.)
(Открывает кошелек, высыпает его содержимое на стол и весело перебирает червонцы, складывая их столбиками на бархатной скатерти.)
Пока он их считает, дон Саллюстий идет в глубину сцены, оглядываясь, чтобы убедиться, что не привлекает внимания дона Цезаря. Открывает дверцу справа. По его знаку входят три альгвасила, вооруженные шпагами, одетые в черное. Дон Саллюстий с таинственным видом указывает им на дона Цезаря. Рюи Блаз стоит у стола неподвижно, как статуя, ничего не видя и не слыша.
Дон Саллюстий
(альгвасилам, тихо)
(Протягивает им пергамент.)
Альгвасилы кланяются и уходят.
Дон Цезарь
(пересчитав дукаты)
(Раскладывает их на две части. Рюи Блазу)
Рюи Блаз
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
(в сторону)
Рюи Блаз
(отрицательно покачав головой)
Дон Цезарь
(Собирает деньги и бросает в мешочек, а мешочек кладет в карман.)
Дон Саллюстий
(в глубине, в сторону, все время наблюдая за ними)
Рюи Блаз
(дону Цезарю)
Жмут друг другу руки. Дон Цезарь уходит, не замечая дона Саллюстия, стоящего в стороне.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Рюи Блаз, дон Саллюстий.
Дон Саллюстий
Рюи Блаз
(быстро оборачиваясь)
Дон Саллюстий
Рюи Блаз
Дон Саллюстий
Рюи Блаз
Дон Саллюстий
Рюи Блаз
Дон Саллюстий
Рюи Блаз снимает ливрею и кладет ее на кресло.
(Указывает на дверь, в которую вышел дон Цезарь.)
(Приглашает Рюи Блаза знаком сесть за стол, где находятся письменные принадлежности)
Рюи Блаз повинуется.
(Смеется, прервав диктовку)
Рюи Блаз
Дон Саллюстий
Рюи Блаз
(выполнив приказание)
Дон Саллюстий
Рюи Блаз
Дон Саллюстий
(Приближается к Рюи Блазу; многозначительно.)
Молчание.
Рюи Блаз
(кланяется)
Дон Саллюстий
(Делает знак Рюи Блазу снова сесть за стол.)
Рюи Блаз пишет.
(Складывает письмо и прячет его в свой бумажник вместе с запиской, которую написал Рюи Блаз.)
(Показывает на кресло, на которое положил шпагу и шляпу. Подходит к нему и берет шпагу.)
(Предлагает Рюи Блазу полюбоваться мягкостью ткани.)
(Набрасывает на шею Рюи Блаза перевязь, к которой прикреплена шпага.)
(Прислушивается.)
Дверь в глубине, ведущая на галерею, открывается. Дон Саллюстий отстегивает плащ и быстро набрасывает его на плечи Рюи Блазу в ту самую минуту, когда появляется маркиз дель Басто; затем направляется к маркизу, увлекая за собой удивленного Рюи Блаза.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Саллюстий, Рюи Блаз, дон Панфило де Авалос,маркиз дель Басто, затем маркиз де Санта Крус, затем граф Альба, затем весь двор.
Дон Саллюстий
Рюи Блаз
(в сторону)
Дон Саллюстий
(Рюи Блазу, тихо)
Маркиз дель Басто
(Рюи Блазу)
(Берет руку Рюи Блаза, которую тот смущенно протягивает.)
Дон Саллюстий
(Рюи Блазу, тихо)
Рюи Блаз кланяется маркизу
Маркиз дель Басто
(Дону Саллюстию, указывая на Рюи Блаза, тихо.)
Дон Саллюстий
(маркизу дель Басто, тихо)
Маркиз дель Басто
(тихо)
Дон Саллюстий
(хлопая Рюи Блаза по плечу)
Рюи Блаз
(смущенно)
Дон Саллюстий
(весело)
Рюи Блаз
(в сторону)
Пока дон Саллюстий говорит, к ним подходит маркиз де Санта Крус, дон Альваро де Басан-де-Бенавидес, старик с белыми усами, в огромном парике.
Маркиз де Санта Крус
Дон Саллюстий
Маркиз де Санта Крус
Дон Саллюстий
Маркиз де Санта Крус
Дон Саллюстий
Маркиз де Санта Крус
(присматриваясь к Рюи Блазу)
Дон Саллюстий
Маркиз де Санта Крус
Дон Саллюстий
(Рюи Блазу, тихо)
Маркиз де Санта Крус
(протягивая руку Рюи Блазу)
Рюи Блаз
(с поклоном)
Маркиз де Санта Крус
(дону Саллюстию, указывая на Рюи Блаза, тихо)
(Рюи Блазу.)
Дон Саллюстий
(маркизу, отведя его в сторону, тихо)
Маркиз де Санта Крус
(тихо)
Дон Саллюстий
(тихо)
(Отходит от маркиза де Санта Крус, подходит к другим вельможам и представляет им Рюи Блаза. Среди них граф Альба, роскошно одетый. Дон Саллюстий представляет ему Рюи Блаза.)
Вельможи торжественно обмениваются поклонами с пораженным Рюи Блазом.
Дон Саллюстий
(графу де Рибагорса)
(Любуясь колетом графа Альбы.)
Граф Альба
Привратник
(в глубине сцены)
Большой занавес на стеклянной галерее приоткрывается. Вельможи занимают места у двери. Стража выстраивается шпалерами. Рюи Блаз, задыхаясь, вне себя, выходит на авансцену, ища спасения. Дон Саллюстий следует за ним.
Дон Саллюстий
(Рюи Блазу, тихо)
Привратник
(громко возглашает)
Рюи Блаз
(в сторону)
Появляется королева, роскошно одетая, окруженная дамами и пажами; четыре камергера с непокрытыми головами несут над ней балдахин из алого бархата. Рюи Блаз смотрит на нее, потрясенный этим блистательным видением. Все гранды Испании, маркиз дель Басто, граф Альба, маркиз де Санта Крус, дон Саллюстий надевают шляпы; дон Саллюстий быстро подходит к креслу, берет шляпу и подает ее Рюи Блазу.
Дон Саллюстий
(Рюи Блазу, надевая ему шляпу на голову)
Рюи Блаз
(растерян; дону Саллюстию, тихо)
Дон Саллюстий
(указывая на королеву, которая медленно проходит по галерее)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КОРОЛЕВА ИСПАНИИ
Зала, смежная со спальней королевы. Налево дверца, ведущая в спальню. Направо, в срезанном углу, -- дверь, ведущая в другие покои. В глубине раскрыты большие окна. Прекрасный летний полдень. Большой стол, кресла. Изображение святой в роскошном убранстве прислонено к стене. Внизу подпись: "Санта Мария Эсклава". Напротив нее Мадонна, перед которой горит золотая лампада. Рядом с Мадонной -- портрет короля Карла II во весь рост.При поднятии занавеса королева, донья Мария Нейбургская, сидит в стороне с Касильдой, одной из своих придворных дам, молодой красивой девушкой. Королева в платье из серебряной парчи. Она вышивает, время от времени прерывая эту работу, чтобы побеседовать. В другом конце комнаты сидит на стуле со спинкой донья Хуана де Ла Куэва, герцогиня Альбукеркская, обер-фрейлина, с рукодельем в руках; это старая женщина в черном. Вокруг герцогини у стола сидят дуэньи с рукодельем. В глубине дон Гуритан, граф де Оньяте, мажордом, высокий, сухой, с седыми усами, лет пятидесяти пяти, у него вид старого вояки, хотя одет он с преувеличенной изысканностью и банты нацеплены у него везде, даже на туфлях.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Королева, герцогиня Альбукеркская, дон Гуритан, Касильда, дуэньи.
Королева
Касильда
Королева
Касильда
Королева
Касильда
Королева
Касильда
Королева
(В сторону.)
(Касильде)
Касильда
(подойдя к окну)
Королева
Касильда
(берет кошелек и бросает его в окно)
(Указывает королеве на дона Гуритана, -- тот безмолвно стоит в глубине комнаты, устремив на королеву взор, полный немого обожания.)
Королева
Касильда
Королева
(обращаясь к дону Гуритану)
Дон Гуритан приближается, сделав три поклона, и со вздохом целует руку королеве: королева принимает поцелуй с небрежным видом. Потом он возвращается на свое место, рядом с креслом обер-фрейлины.
Дон Гуритан
(возвращаясь на свое место, Касильде, тихо)
Касильда
(глядя ему вслед)
Королева
(с грустной улыбкой)
Касильда
(Любуясь ларцом на этажерке.)
Королева
(Дает ей ключ.)
Касильда
Королева
(Задумывается; потом отрывается от своих мыслей; про себя.)
(Касильде.)
Касильда
Королева снова погружается в задумчивость, затем опять как бы с усилием отрывается от своих мыслей.
Королева
При этих словах, властно произнесенных королевой, герцогиня Альбукеркская, которая до тех пор сидела неподвижно в кресле, подымает голову, затем встает и делает королеве глубокий реверанс.
Герцогиня Альбукеркская
(сухим и резким голосом)
Королева
Герцогиня
(с реверансом)
(Снова садится в кресло.)
Королева
(обхватив голову руками, с отчаянием в голосе, про себя)
(Громко.)
Герцогиня
(дуэньям)
(Встает и делает реверанс королеве.)
Королева
(гневно)
Герцогиня
(крестясь)
Касильда
(глядя на герцогиню, про себя)
Королева
Касильда
Королева
Герцогиня
(с реверансом)
(Снова садится.)
Королева
(выведена из себя)
Касильда
(глядя на королеву с сочувствием, про себя)
Королева
(Касильде)
Касильда
Королева
(пожимая плечами)
Касильда
Королева
Касильда
Королева
(Задумчиво.)
Касильда
Королева
Касильда
(тихо)
Королева
Касильда
Королева
(Отодвигается от Касильды и снова погружается в задумчивость.)
Касильда, искоса поглядывая на обер-фрейлину, делает движение, каким сворачивают шею птице.
Касильда
Пение приближается, можно разобрать слова. Королева жадно слушает.
Голоса за сценой
Королева
(мечтательно)
Герцогиня
(дуэньям)
Королева
(с живостью)
(Касильде, указывая на окно в глубине.)
(Направляется с Касильдой к окну.)
Герцогиня
(поднимаясь и делая реверанс)
Королева
(останавливаясь и возвращаясь на прежнее место)
Герцогиня
(делая присутствующим знак выйти)
Касильда делает несколько шагов к двери. Королева ее останавливает.
Королева
Касильда
(указывая на герцогиню)
Герцогиня
(дамам)
(Низко кланяясь королеве.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Королева
(одна)
(Мечтательно.)
(Погружаясь в мечтанья.)
(Поднеся руку к сердцу, горячо.)
(Снова погружаясь в задумчивость.)
(Опускается на колени перед Мадонной.)
(Прерывает молитву.)
(Порывистым движением достает из-за корсажа измятое письмо, засохший букет из маленьких голубых цветочков и кусочек кружева, запачканный кровью, и бросает все это на стол; затем снова опускается на колени.)
(Прерывает молитву.)
(Полуобернувшись к столу.)
(Снова опускается на колени.)
(Встает, делает несколько шагов к столу, останавливается, затем бросается к письму, словно уступая неудержимому влечению.)
(С грустной улыбкой.)
(Решительно разворачивает письмо и читает.)
(Кладет письмо на стол.)
Обе створки большой двери распахиваются. Входит привратник в парадной одежде
Привратник
(громко)
Королева
(как бы внезапно разбуженная, с криком радости)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Королева, герцогиня Альбукеркская, Касильда, дон Гуритан, придворные дамы, пажи, Рюи Блаз. Все входят торжественно. Герцогиня впереди, потом придворные дамы. Рюи Блаз остается в глубине комнаты. Он роскошно одет. Плащ падает на его левую руку, прикрывая ее. Два пажа, несущие на подушке из золотой парчи письмо короля, опускаются на колени перед королевой, на некотором расстоянии от нее.
Рюи Блаз
(в глубине, про себя)
Королева
(в сторону)
(Громко.)
Герцогиня
Королева
(глядя на портрет короля, тихо)
(Громко.)
Герцогиня
(с глубоким реверансом)
Королева
Герцогиня берет письмо и медленно его разворачивает.
Касильда
(в сторону)
Герцогиня
(читает)
Королева
(в сторону)
Касильда
(в сторону)
Дон Гуритан
(герцогине)
Герцогиня
(Королеве, поднося ей письмо.)
Королева
(отталкивая ее)
Касильда
(герцогине)
Герцогиня
(Снова рассматривает письмо.)
Королева
(вырывает у нее письмо и рассматривает его)
(Рассматривает письмо еще внимательнее; внезапно чем-то поражена; в сторону.)
(Герцогине.)
Герцогиня
(указывая на Рюи Блаза)
Курьер
Королева
(полуобернувшись к Рюи Блазу)
Герцогиня
Королева
Герцогиня
Королева
(Рюи Блазу.)
Рюи Блаз
(вздрогнув, в сторону)
Герцогиня
(Рюи Блазу)
Дон Гуритан
(искоса глядя на Рюи Блаза, про себя)
Рюи Блаз, бледный и взволнованный, медленно приближается.
Королева
(Рюи Блазу)
Рюи Блаз
(с поклоном)
Королева
Рюи Блаз
(с поклоном)
Королева
(указывая ему на письмо короля)
Рюи Блаз
(Колеблется одно мгновенье.)
Королева
(глядя на Рюи Блаза, про себя)
(Громко.)
Рюи Блаз, сделав несколько шагов по направлению к выходу, возвращается к королеве.
(В сторону.)
Рюи Блаз низко кланяется.
Рюи Блаз
Королева
(в сторону)
(Пристально и с большим волнением смотрит на Рюи Блаза.)
Рюи Блаз
(в сторону)
Дон Гуритан
(подходя к Рюи Блазу)
Рюи Блаз
(вздрогнув, про себя)
(Громко.)
Дон Гуритан
Рюи Блаз
(про себя)
Королева
(все слышала и не может оторвать взора от Рюи Блаза; про себя)
Дон Гуритан
(наблюдая за Рюи Блазом, про себя)
Касильда
(королеве)
Рюи Блаз
(едва держась на ногах)
(Про себя.)
(Падает без сил в кресло. Плащ соскальзывает и открывает левую руку с окровавленной повязкой.)
Касильда
Королева
Касильда
Королева
(ища за корсажем)
(Замечая кружевную манжету на правой руке Рюи Блаза.)
(Вынимает из-за корсажа флакончик и одновременно, в волнении, вытаскивает кусочек кружева, который был там спрятан.)
Рюи Блаз не спускает глаз с королевы, он видит это кружево у нее на груди.
Рюи Блаз
(потрясен; про себя)
Их взгляды встречаются. Молчание. Придворные дамы хлопочут вокруг Рюи Блаза, и в общем смятении никто не замечает того, что происходит между королевой и Рюи Блазом.
Касильда
(протягивая Рюи Блазу флакон с солями)
Королева
(Касильде)
Герцогиня
(Касильде)
Королева
Касильда
Королева
(Касильде)
Касильда
Рюи Блаз
Королева
(придворным дамам)
(Пажам, стоящим в глубине.)
(Удаляется со своей свитой во внутренние покои.)
Касильда
(глядя ей вслед)
(Уходит в ту же дверь, что и королева, унося ларец с реликвиями.)
Рюи Блаз, оставшись один, как будто еще некоторое время с восторгом прислушивается к последним словам королевы. Он точно во власти сновидения. Кусочек кружева, который королева в смятении уронила, остался лежать на ковре. Рюи Блаз поднимает его, смотрит на него с любовью и покрывает его поцелуями. Потом устремляет глаза к небу.
Рюи Блаз
(Глядя на кружево.)
(Прячет кусок кружева у себя на груди.)
Входит дон Гуритан в ту же дверь, в которую он вышел вслед за королевой. Медленно приближается к Рюи Блазу. Дойдя до него, он, не говоря ни слова, вытягивает наполовину свою шпагу из ножен и на глаз сравнивает ее со шпагой Рюи Блаза. Они разной длины. Дон Гуритан вкладывает свою шпагу в ножны. Рюи Блаз смотрит на него с удивлением.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Рюи Блаз, дон Гуритан.
Дон Гуритан
Рюи Блаз
Дон Гуритан
Рюи Блаз хочет ею прервать, дон Гуритан останавливает его жестом и продолжает.
Рюи Блаз
Дон Гуритан
Рюи Блаз
Дон Гуритан
Рюи Блаз
За несколько мгновений до этого Касильда, побуждаемая любопытством, вошла неслышными шагами в дверцу в глубине; она слушала последние слова собеседников, не будучи ими замечена
Касильда
(в сторону)
(Уходит в ту же дверь.)
Дон Гуритан
(по-прежнему невозмутимо)
Рюи Блаз
Дон Гуритан
Рюи Блаз
Дон Гуритан
(Протягивает Рюи Блазу руку -- тот пожимает ее.)
Рюи Блаз
(Уходит.)
Дон Гуритан
(один)
В дверце, ведущей в покои королевы, со звоном поворачивается ключ.
Дверь отворяется, и входит королева. Она быстро направляется к дону Гуритану, удивленному и восхищенному ее появлением. В руках она держит ларец.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Гуритан, королева.
Королева
(с улыбкой)
Дон Гуритан
(восторженно)
Королева
(ставя ларец на столик)
(Смеется.)
Дон Гуритан
Королева(смеясь)
Дон Гуритан
Королева
Дон Гуритан
Королева
Дон Гуритан
Королева
Дон Гуритан
Королева
Дон Гуритан
Королева
(Беря в руки ларец.)
Дон Гуритан
(в сторону)
(Громко.)
Королева
Дон Гуритан
Королева
(Показывая на шелковый чехол, надетый на ларец.)
Дон Гуритан
Королева
Дон Гуритан
Королева
Дон Гуритан
Королева
Дон Гуритан
Королева
Дон Гуритан
Королева
Дон Гуритан
(В сторону.)
(Громко.)
Королева
Дон Гуритан
Королева
Дон Гуритан
Королева
Дон Гуритан
Королева
Дон Гуритан
Королева
(Бросается ему на шею и целует его.)
Дон Гуритан
(растроган и восхищен; громко)
(В сторону.)
Королева
(указывая на окно)
Дон Гуритан
(в сторону)
Королева
Дон Гуритан пишет несколько слов на листке бумаги и звонит в колокольчик. Входит паж.
Дон Гуритан
(в сторону)
(Громко.)
Королева
Дон Гуритан
Королева
Дон Гуритан берет шкатулку, целует руку королеве, низко кланяется и уходит. Спустя мгновение слышен стук отъезжающего экипажа. Королева падает в кресло.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
РЮИ БЛАЗ
Так называемый Государственный зал в мадридском королевском дворце. В глубине -- широкая дверь, к которой ведут несколько ступеней. Налево срезанный угол, завешенный тканым ковром. В противоположном углу окно. Справа четырехугольный стол, покрытый скатертью зеленого бархата, вокруг него расставлено восемь или десять табуретов, соответственно такому же количеству пюпитров на столе. С противоположной зрителям стороны стола стоит большое парчовое кресло с парчовым балдахином, который украшен испанским гербом и короной. Рядом с этим креслом стул. При поднятии занавеса начинается заседание Королевского тайного совета.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Мануэль Ариас, президент Кастилии; дон Педро Велес де Гевара, граф де Кампореаль, советник "плаща и шпаги" в счетной палате; дон Фернандо де Кордова-и-Агилар, маркиз де Приэго, в том же звании; Антонио Убилья, контролер государственных доходов; Монтазго, судейский советник палаты по делам обеих Испаний; Коваденга, верховный секретарь островов; еще несколько советников. Судейские одеты в черное, остальные -- в придворных одеждах. У Кампореаля на плаще -- крест ордена Калатравы; у Приэго на шее -- цепь Золотого Руна. Дон Мануэль Ариас, президент Кастилии, и граф де Кампореаль разговаривают между собой вполголоса на переднем плане. Остальные советники образуют группы.
Дон Мануэль Ариас
Граф де Кампореаль
Дон Мануэль Ариас
Граф де Кампореаль
Дон Мануэль Ариас
(таинственно)
Граф де Кампореаль
Дон Мануэль Ариас
Граф де Кампореаль
Дон Мануэль Ариас
Граф де Кампореаль
Дон Мануэль Ариас
Дон Антонио Убилья
(подходит к ним)
Граф де Кампореаль
(Дону Мануэлю Ариасу.)
Дон Мануэль Ариас
Граф де Кампореаль
Дон Антонио Убилья
Граф де Кампореаль
(смеясь)
(Делая ударение на цифре.)
Маркиз де Приэго
(вмешиваясь в разговор)
Все располагаются вокруг стола; одни берутся за перья, другие просматривают бумаги. Но никому не хочется приниматься за дело. Молчание.
Монтазго
(Убилье, тихо)
Дон Антонио Убилья
(тихо)
Монтазго
(повышая голос)
Дон Антонио Убилья
(тихо)
Монтазго
(тихо)
Коваденга
(вставая)
(К Монтазго.)
Граф де Кампореаль
(громко смеясь)
Коваденга
(разгорячась)
Маркиз де Приэго
(смеясь)
Все вскакивают с мест, каждый старается перекричать других.
Монтазго
Коваденга
(маркизу де Приэго)
За несколько мгновений до этого в дверь в глубине вошел Рюи Блаз; он следит за происходящим, не будучи замечен. На нем черный бархатный костюм и плащ из алого бархата; на шляпе белое перо; на шее цепь ордена Золотого Руна. Некоторое время он слушает молча, потом медленно приближается и в самый разгар спора появляется среди советников.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Рюи Блаз.
Рюи Блаз
Все оборачиваются. Удивленное и встревоженное молчание. Рюи Блаз надевает шляпу, скрещивает руки на груди и продолжает, глядя им прямо в лицо.
Советники, подавленные, молчат. Только маркиз де Приэго и граф де Кампореаль поднимают головы и гневно смотрят на Рюи Блаза. Затем граф де Кампореаль, поговорив с маркизом де Приэго, подходит к столу, пишет несколько слов на листе бумаги, подписывается и дает подписать маркизу.
Граф де Кампореаль
(указывая на маркиза де Приэго, протягивает бумагу Рюи Блазу)
Рюи Блаз
(принимая бумагу, холодно)
Оба гранда отвешивают поклон и гордо удаляются с покрытыми головами. Рюи Блаз оборачивается к другим советникам.
Молчание. Рюи Блаз садится на стул со спинкой, находящийся справа от королевского кресла, и распечатывает письма. В то время как он просматривает их одно за другим, Коваденга, Ариас и Убилья вполголоса переговариваются.
Дон Антонио Убилья
(Коваденге, указывая на Рюи Блаза)
Дон Мануэль Ариас
Коваденга
Дон Антонио Убилья
Дон Мануэль Ариас
Рюи Блаз
(быстро пробежав письмо, которое он только что вскрыл)
(Читает вслух.)
Входит привратник и с глубоким поклоном приближается к
Рюи Блазу.
Привратник
Рюи Блаз
Привратник
(с поклоном)
Рюи Блаз
Привратник с поклоном уходит. За несколько мгновений до этого вошел паж, одетый в ливрею огненного цвета с серебряными галунами, и приблизился к Рюи Блазу.
Рюи Блаз
(заметив пажа)
Паж
(тихо)
Рюи Блаз
(жестом выражая удивление)
Паж уходит
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Рюи Блаз, королева.
Королева
Рюи Блаз
Королева
(Быстро подходит к нему, берет его за руку и пожимает ее прежде, чем он успевает ее отнять.)
Рюи Блаз
(в сторону)
(Громко.)
Королева
Рюи Блаз
Королева
Рюи Блаз
Королева
Рюи Блаз
Королева
Рюи Блаз
Королева
Рюи Блаз
(слушает ее с упоением)
Королева
(Подняв глаза к небу.)
Рюи Блаз
(падая на колени)
Королева
(торжественно)
(Целует его в лоб.)
(Поднимает ковер и исчезает за ним.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Рюи Блаз
За несколько мгновений перед тем в дверь в глубине сцены вошел человек в широком плаще, в шляпе с серебряными галунами. Он медленно подходит к Рюи Блазу, не будучи им замечен, и в то мгновение, как Рюи Блаз, опьяненный восторгом и счастьем, подымает глаза к небу, неожиданно кладет ему руку на плечо. Рюи Блаз оборачивается, словно внезапно пробужденный. Человек сбрасывает плащ, и Рюи Блаз узнает дона Саллюстия. На доне Саллюстии ливрея огненного цвета с серебряными галунами, совсем такая же, как у пажа Рюи Блаза.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Рюи Блаз, дон Саллюстий.
Дон Саллюстий
(кладя руку на плечо Рюи Блаза)
Рюи Блаз
(в смятении, про себя)
(Дону Саллюстию.)
Дон Саллюстий
(улыбаясь)
Рюи Блаз
(Про себя.)
(Бежит к портьере, за которою скрывается тайник, и запирает дверцу на засов. Потом, весь трепеща, возвращается к дону Саллюстию.)
Дон Саллюстий
Рюи Блаз
(не отрывая глаз от бесстрастного лица дона Саллюстия, с трудом собираясь с мыслями)
Дон Саллюстий
(все еще улыбаясь)
(Надевает шляпу.)
Рюи Блаз остается с непокрытой головой.
Рюи Блаз
Дон Саллюстий
Рюи Блаз
Дон Саллюстий
Рюи Блаз
Дон Саллюстий
(Садится в кресло.)
Рюи Блаз продолжает стоять.
Рюи Блаз
(постепенно овладевая собой)
Дон Саллюстий
Рюи Блаз, бледный от стыда и отчаяния, колеблется, потом, сделав над собой усилие, медленно направляется к окну, закрывает его и возвращается к дону Саллюстию -- тот, сидя в кресле, следит за ним с равнодушным видом.
Рюи Блаз
(пытаясь убедить дона Саллюстия)
Дон Саллюстий
(прерывая Рюи Блаза и указывая ему на свой платок, который он обронил, входя)
Рюи Блаз, как под пыткой, снова колеблется, затем наклоняется, поднимает платок и подает его дону Саллюстию. Дон Саллюстий кладет платок в карман.
Рюи Блаз
(делая над собой усилие)
Дон Саллюстий
(небрежно)
Рюи Блаз
Дон Саллюстий
(с ледяной улыбкой)
(Отрывисто и повелительно.)
Рюи Блаз
Дон Саллюстий
(играл разрезным ножом слоновой кости, который он взял со стола; полуобернувшись)
Рюи Блаз
(пошатнувшись, смотрит на него в ужасе)
Дон Саллюстий
(холодно)
Рюи Блаз
Дон Саллюстий
Рюи Блаз
(Прислонясь к стене, чтобы не упасть, говорит как бы сам с собой.)
(Подымает глаза к небу.)
Дон Саллюстий
Рюи Блаз
(слушал дона Саллюстия растерянно, словно не веря своим ушам)
(Говорит сам с собою.)
(Молчание. Задумчиво.)
(Дону Саллюстию.)
(Бросается к его ногам.)
Дон Саллюстий
Рюи Блаз
(у его ног)
Дон Саллюстий
(Поворачиваясь к окну.)
(Подходит к окну и закрывает его.)
Рюи Блаз
(вставая)
Дон Саллюстий
Рюи Блаз
Дон Саллюстий
Рюи Блаз
Дон Саллюстий
Рюи Блаз
Дон Саллюстий
Рюи Блаз
Дон Саллюстий
(Приблизившись к Рюи Блазу.)
Рюи Блаз
(сломлен; упавшим голосом)
Дверь в глубине открывается. Возвращаются члены тайного совета. Дон Саллюстий быстро закутывается в плащ.
Дон Саллюстий
(тихо)
(Отвешивает Рюи Блазу низкий поклон; громко.)
(Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ДОН ЦЕЗАРЬ
Маленькая комната, роскошно убранная и плохо освещенная. Панель и мебель в старинном стиле со старинной позолотой. На стенах старинные обои из малинового бархата, местами, особенно за спинками кресел, потертого и лоснящегося; широкий золотой позумент делит обои на вертикальные полосы. В глубине двустворчатая дверь. В срезанном углу слева большой лепной камин времен Филиппа II, с гербом на железном щите внутри него. С противоположной стороны, в срезанном углу, низенькая дверца, ведущая в темную комнатушку. Единственное окно слева, расположенное очень высоко, забрано решеткой и снабжено снизу щитком, как это бывает на тюремных окнах. На стене несколько закоптелых и полустертых старых портретов. Комод для платья с венецианским зеркалом. Большие кресла времен Филиппа III. У стены шкаф с богатой резьбой. Четырехугольный стол с письменными принадлежностями. В одном из углов маленький круглый столик с золочеными ножками. Утро.
При поднятии занавеса Рюи Блаз, весь в черном, без плаща и цепи Золотого Руна, взволнованный, расхаживает большими шагами по комнате. В глубине стоит паж, неподвижный и как бы ожидающий приказаний.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Рюи Блаз, паж.
Рюи Блаз
(говорит сам с собой)
(Погружается в тягостное раздумье. Потом, словно озаренный внезапной мыслью и проблеском надежды, поднимает голову.)
(Сделав пажу знак приблизиться, тихо)
(Возвращает пажа.)
(Складывает листок и отдает пажу.)
Паж
Рюи Блаз
Паж
Рюи Блаз
Паж
(Уходит.)
Рюи Блаз
(Падает в кресло.)
(Берет свою шляпу с этажерки и звонит в колокольчик, стоявший на столе.)
В глубине комнаты появляются два негра, одетые в светло-зеленый бархат и парчу их кафтаны -- в складку, с длинными полами.
(После минутного колебания.)
(Жестом отпускает негров -- те почтительно кланяются и уходят.)
(Уходит.)
В то самое мгновение, когда дверь закрывается за Рюи Блазом, в камине раздается страшный шум, и из него вылезает человек, закутанный в рваный плащ. Это дон Цезарь.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Цезарь
(смущенный, запыхавшийся, растрепанный, оглушенный; лицо его выражает радость и тревогу)
(Поднимается, потирая ногу, ушибленную при падении, и выходит вперед с множеством поклонов, держа шляпу в руке.)
(Останавливается посреди комнаты и замечает, что он один.)
(Садясь в кресло.)
(Рассматривает себя в маленьком венецианском зеркале, стоящем на большом комоде с резными ящиками, бросает взгляд на камин. Снимает плащ и рассматривает в зеркале свой камзол из розового шелка, истрепанный, рваный и заплатанный.)
(Выдвигает ящики комода. В одном из них находит плащ светло-зеленого бархата, расшитый золотом, подаренный Рюи Блазу доном Саллюстием. Дон Цезарь разглядывает плащ и сравнивает его со своим.)
(Набрасывает зеленый плащ себе на плечи, а на его место укладывает в комод свой плащ, тщательно его сложив; затем кладет туда же свою шляпу, засовывает ее под плащ и задвигает ящик. Гордо расхаживает по комнате, закутавшись в роскошный плащ, вышитый золотом.)
(Заметив в углу великолепную пару сапог с кружевными отворотами, сбрасывает свои старые сапоги и бесцеремонно надевает новые.)
(Осматривает всю комнату.)
(Со вздохом.)
(Замечает дверцу направо.)
(Открывает дверцу, быстро входит в соседнюю комнату и возвращается, жестами выражая изумление.)
(Идет к двери в глубине, открывает ее и заглядывает внутрь; затем захлопывает дверь и возвращается на авансцену.)
(Снова усаживается в кресло, зевает и почти тотчас же встает.)
(Заметив угловой шкафчик в левой стене.)
(Подходит и открывает шкаф. Оказывается, это кладовая, наполненная всякой снедью.)
(Рассматривает бутылки.)
(Берет круглый столик, стоящий в углу, переносит его на авансцену и весело расставляет бутылки и блюда. Добавляет стакан, тарелку, вилку и прочее. Затем берет одну из бутылок.)
(Наливает стакан и выпивает залпом.)
(Садится, наливает второй стакан и пьет.)
(Пьет.)
(Принимается за паштет.)
(Ест.)
(Идет к шкафу и, взяв оттуда стакан и прибор, ставит их на стол.)
(Накладывает себе полную тарелку.)
(становится на одно колено и обхватывает стол руками)
(Пьет.)
Шум за дверью.
(До самых глаз закутывается в плащ.)
Дверь в глубине отворяется. Входит лакей в ливрее, неся за спиной большую сумку.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Цезарь, лакей.
Дон Цезарь
(окидывая взглядом лакея с головы до ног)
(В сторону.)
Лакей
Дон Цезарь
(В сторону.)
(Лакею.)
(Открывает лицо.)
Лакей
Дон Цезарь
Лакей
(кладя сумку на кресло)
Дон Цезарь
(ошеломлен; в сторону)
(Лакею.)
(В сторону.)
Лакей
Дон Цезарь
(напуская на себя важность)
(В сторону.)
Лакей
Дон Цезарь
Лакей
Дон Цезарь
(указывая на стол)
Лакей кладет сумку на стол.
Лакей
Дон Цезарь
Лакей
Дон Цезарь
Лакей
Дон Цезарь
Лакей
Дон Цезарь
Лакей
Дон Цезарь
Лакей
Дон Цезарь
Лакей
Дон Цезарь
Лакей
Дон Цезарь
(любуясь сумкой)
Лакей
Дон Цезарь
Лакей
Дон Цезарь
(в сторону)
(Открывает сумку, вытаскивает из нее несколько мешочков с золотом и серебром, развязывает их и высыпает содержимое на стол; потом начинает брать деньги пригоршнями и наполнять себе карманы: набив один карман, принимается за другой, ищет, где у него еще карман, и как будто вовсе забывает о лакее.)
Лакей
(безучастно глядя на него)
Дон Цезарь
(оборачиваясь)
Лакей
Дон Цезарь
(прерывая его, с понимающим видом)
Лакей
Дон Цезарь
Лакей
Дон Цезарь
(похлопывая его по плечу)
Лакей
Дон Цезарь
(В сторону.)
(Громко.)
(Наполняет второй стакан.)
Лакей
Дон Цезарь
(Лакей пьет. Дон Цезарь снова наполняет его стакан.)
(Усаживает лакея и заставляет его пить, все время подливая ему. В сторону.)
(Разваливается в кресле; громко)
(Снова наливает лакею вина.)
(Потирает себе ногу.)
(Наполняет оба стакана.)
(Наклоняется к нему с таинственным видом.)
Лакей
(гордо)
(Прежде, чем Цезарь успевает ему помешать, берет со стола колокольчик и звонит.)
Дон Цезарь
(испуган; в сторону)
Входит негр. Дон Цезарь, до крайности встревоженный, отворачивается, не зная, что делать.
Лакей
(негру)
Негр чинно подходит к дону Цезарю, смотрящему на него с изумлением, поправляет застежку на плаще, кланяется и уходит; дон Цезарь ошеломлен.
Дон Цезарь
(встает из-за стола; про себя)
(Выходит на авансцену и прохаживается большими шагами.)
(Оборачиваясь к лакею, который, сидя за столом, продолжает пить вино и покачивается на стуле.)
(Размышляет; про себя.)
Лакей
(осушая стакан)
Дон Цезарь
Лакей снова принимается за вино. Дон Цезарь продолжает размышлять и вдруг ударяет себя по лбу, как бы озаренный мыслью.
(Лакею, указывая на золото.)
Лакей встает, пошатываясь, и набивает золотом карманы своего камзола. Дон Цезарь помогает ему.
Лакей
Дон Цезарь
Лакей
Дон Цезарь
Лакей
(Зигзагами направляется к двери.)
Дон Цезарь
(глядя на его походку, про себя)
(Подзывает его.)
(Меланхолически.)
Лакей уходит. Оставшись один, дон Цезарь снова садится за стол, облокачивается на него и погружается в глубокое раздумье.
Дверь в глубине отворяется. Входит старая, седовласая дуэнья в черном шелковом платье и черной мантилье, в руках у нее веер.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Цезарь, дуэнья.
Дуэнья
(с порога)
Дон Цезарь
(вскидывает голову; про себя)
Дуэнья в глубине сцены делает низкий реверанс, дон Цезарь в изумлении выходит на авансцену.
(Громко.)
(Про себя.)
Дуэнья
(сделав реверанс и перекрестившись)
Дон Цезарь
(Про себя.)
Дуэнья
(Таинственно.)
Дон Цезарь
Дуэнья
(достает из мешочка запечатанное письмо и показывает ему, не позволяя взять в руки)
Дон Цезарь
Дуэнья
Дон Цезарь
Дуэнья
Дон Цезарь
Дуэнья
(кладет на стол письмо; дон Цезарь рассматривает его с любопытством)
Дон Цезарь
(В сторону)
Протягивает руку за письмом, но дуэнья быстро его запечатывает, не позволив дону Цезарю до него дотронуться.
Дуэнья
Дон Цезарь
(в сторону)
(Звонит в колокольчик.)
Появляется негр.
(В сторону.)
(Негру, указывая на письмо, которое дуэнья придерживает рукой.)
Негр пишет. Дон Цезарь знаком велит дуэнье взять письмо, а негру -- уйти. Негр уходит.
(Про себя.)
Дуэнья
(с таинственным видом кладет письмо в сумочку иприближается к дону Цезарю)
Дон Цезарь
Дуэнья
Дон Цезарь
(в сторону)
Дуэнья
Дон Цезарь
Дуэнья
(готовясь уйти, делает реверанс)
Дон Цезарь
(Дает ей горсть золота.)
Дуэнья
(кладет деньги в карман)
Дон Цезарь
(торопя ее)
Дуэнья
(Уходит.)
Затем дверь снова приоткрывается, и из нее высовывается голова дуэньи.
Дон Цезарь нетерпеливо оборачивается. Дверь закрывается, затем снова открывается, и опять просовывается голова дуэньи.
Дон Цезарь
(нетерпеливо)
Дуэнья
(Исчезает.)
Дверь закрывается.
Дон Цезарь
(один)
(Мечтательно.)
Дверь в глубине снова открывается. Появляется дон Гуритан; в руках у него две длинные обнаженные шпаги.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Цезарь, дон Гуритан.
Дон Гуритан
(в глубине сцены)
Дон Цезарь
(оборачиваясь и замечая дона Гуритана с двумя шпагами)
Весело, со множеством поклонов направляется к дону Гуритану -- тот, сурово на него поглядывая, важно выходит на авансцену.
(Подвигает ему кресло.)
Дон Гуритан продолжает стоять.
Дон Гуритан
Дон Цезарь
(восторженно)
Дон Гуритан
Дон Цезарь
Дон Гуритан
Дон Цезарь
Дон Гуритан
Дон Цезарь
Дон Гуритан
Дон Цезарь
Дон Гуритан
Дон Цезарь
Дон Гуритан
Дон Цезарь
Дон Гуритан
Дон Цезарь
(разражаясь хохотом)
Дон Гуритан
Дон Цезарь
(серьезно)
Дон Гуритан
Дон Цезарь
Дон Гуритан
Дон Цезарь
Дон Гуритан
Дон Цезарь
Дон Гуритан
Дон Цезарь
Дон Гуритан
Дон Цезарь
Дон Гуритан
Дон Цезарь
Дон Гуритан
Дон Цезарь
Дон Гуритан
Дон Цезарь
Дон Гуритан
Дон Цезарь
(рассматривает с нахальным видом башмаки дона Гуритана, которые по новейшей моде едва видны из-под пышных бантов)
Дон Гуритан
Дон Цезарь
(невозмутимо)
Дон Гуритан
Дон Цезарь
Дон Гуритан
(протягивает ему одну из шпаг)
Дон Цезарь
(беря шпагу)
Дон Гуритан
Дон Цезарь
Дон Гуритан
(пробуя кончик шпаги о паркет)
Дон Цезарь
Дон Гуритан
Дон Цезарь
(тоже сгибая шпагу об пол)
Дон Гуритан
Дон Цезарь
Уходят. Слышны их удаляющиеся шаги. Справа в стене открывается потайная дверца, и оттуда выходит дон Саллюстий.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Саллюстий, один; на нем темно-зеленый, почти черный костюм; он кажется озабоченным; осматривается и прислушивается с беспокойством.
Дон Саллюстий
(Замечает накрытый стол.)
Слышен шум в саду.
(В раздумье прохаживается по авансцене.)
Входит дон Цезарь. В руке у него обнаженная шпага; войдя, он бросает ее на кресло.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дон Саллюстий, дон Цезарь.
Дон Цезарь
(с порога)
Дон Саллюстий
(в изумлении оборачивается)
Дон Цезарь
(скрестив руки на груди, громко хохочет)
Дон Саллюстий
(в сторону)
Дон Цезарь
(смеясь)
Дон Саллюстий
(в сторону)
Дон Цезарь
(смеясь все громче и громче)
(Смеется.)
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
(величественно)
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
(позвякивая золотом в карманах)
(Смеется.)
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
(заметив его беспокойство)
Дон Саллюстий
(в сторону)
(Громко.)
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
(в сторону)
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
(в сторону)
(Громко.)
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
(в сторону)
(Быстро приближается к дону Цезарю.)
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
(Вскакивает на стул и смотрит в окно.)
(Просунув руку сквозь решетку окна, машет ею.)
Дон Саллюстий
(на авансцене, испуганно)
(В сторону.)
Входят альгвасилы, предшествуемые алькадом. Дон Саллюстий в полном замешательстве. Дон Цезарь с торжествующим видом подходит к алькаду.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же, алькад, альгвасилы.
Дон Цезарь
(алькаду)
Дон Саллюстий
(указывая алькаду на дона Цезаря)
Дон Цезарь
(в изумлении)
Дон Саллюстий
(в сторону)
(Алькаду.)
Альгвасилы хватают дона Цезари за шиворот.
Дон Цезарь
(взбешен; дону Саллюстию)
Алькад
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
Алькад
Дон Цезарь
Дон Саллюстий
Альгвасилы срывают плащ, алькад его рассматривает.
Алькад
Дон Саллюстий
Дон Цезарь
(в сторону)
Дон Саллюстий
(Указывая на герб, вышитый на отвороте левого рукава.)
Дон Цезарь
(в сторону)
Алькад
(рассматривая герб)
Дон Саллюстий
Дон Цезарь пробует вырваться; при этом у него из кармана падает несколько червонцев. Дон Саллюстий указывает алькаду, чем набиты карманы дона Цезаря.
Алькад
(качая головой)
Дон Цезарь
(в сторону)
Альгвасилы обыскивают его и отбирают деньги.
Альгвасил
Дон Цезарь
(в сторону)
Алькад рассматривает письма.
Дон Саллюстий
(обращая его внимание на надписи на письмах)
Алькад
Дон Цезарь
Алькад
Альгвасилы
(Связывают дону Цезарю руки.)
Альгвасил
(входя, алькаду)
Алькад
Дон Саллюстий
(указывая на дона Цезаря)
Дон Цезарь
(в сторону)
Дон Саллюстий
(Поднимает брошенную доном Цезарем шпагу и показывает ее алькаду.)
Алькад
(рассматривает шпагу)
(Дону Цезарю.)
Дон Саллюстий
(дону Цезарю, которого уводят альгвасилы)
Дон Цезарь
(делая шаг к нему и глядя на него в упор)
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ТИГР И ЛЕВ
Та же комната. Ночь. На столе лампа. При поднятии занавеса Рюи Блаз -- один. Длинный черный балахон скрывает егоодежду.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Рюи Блаз
(Достает спрятанный на груди флакон и ставит его на стол.)
(Распахивает черный балахон, под которым видна ливрея, та самая, что была надета на нем в первом действии.)
(Загораживает потайную дверь креслом, затем возвращается к столу.)
(Устремляет взгляд на флакон.)
(Падая в кресло.)
(Закрывает лицо руками и рыдает.)
(Подымает голову и, как безумный, смотрит на флакон.)
(С тоской протягивает руку к флакону.)
В ту минуту, когда Рюи Блаз судорожно сжимает флакон, дверь в глубине открывается. Появляется королева; на ней белое платье и поверх него мантилья темного цвета с капюшоном, который, будучи откинут на плечи, позволяет видеть ее бледное лицо. Она ставит на пол потайной фонарь, потом быстро направляется к Рюи Блазу.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Рюи Блаз, королева.
Королева
(входя)
Рюи Блаз
(в испуге оборачивается и запахивает балахон, скрывающий ливрею)
Королева
Рюи Блаз
Королева
Рюи Блаз
Королева
Рюи Блаз
(задыхаясь)
Королева
Рюи Блаз
Королева
(вынимает из-за корсажа записку и протягивает ему)
Рюи Блаз
(хватает записку, наклоняется к лампе и читает)
(Пораженный, смотрит на письмо, не в состоянии читать дальше.)
Королева
(указывая пальцем на строчку)
Рюи Блаз
(упавшим голосом)
Королева
Рюи Блаз
(страшным голосом)
Королева
Рюи Блаз
Королева
Рюи Блаз
Королева
Рюи Блаз
Королева
(пораженная внезапной мыслью)
Рюи Блаз
Королева
Рюи Блаз
(в отчаянии поднимая руки к небу)
Королева
Рюи Блаз
(беря ее за руки)
Королева
Рюи Блаз
Королева
Рюи Блаз
Королева
Рюи Блаз
Королева
Рюи Блаз
Человек в маске, одетый в черное, входит в дверь в глубине.
Человек в маске
(Снимает маску.)
Это дон Саллюстий. Королева и Рюи Блаз с ужасом узнают его.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и дон Саллюстий.
Рюи Блаз
Дон Саллюстий
Королева
(в ужасе)
Дон Саллюстий
(Указывая на Рюи Блаза.)
Королева
Рюи Блаз
(в отчаянии)
Дон Саллюстий
(медленно подходя к королеве)
(Вынимает из кармана пергамент, разворачивает его и подает королеве.)
(Указывает на дверь.)
Королева
(сраженная, падает в кресло)
Дон Саллюстий
(указывая на стол с письменными принадлежностями)
(Тихо Рюи Блазу, который все это время стоит неподвижно, как громом пораженный)
(Королеве.)
Королева
(трепещет; про себя)
Дон Саллюстий
(наклоняясь к ее уху и подавая ей перо)
(Пытается вложить в ее пальцы перо; она не отталкивает его, но и не берет.)
Королева в нерешительности и растерянности смотрит на него с тоской.
Королева
(подавлена)
Дон Саллюстий
(указывая на Рюи Блаза)
(Тянет к пергаменту руку королевы, растерянной и трепещущей. Она уже готова подписать.)
Рюи Блаз
(словно внезапно проснувшись)
(Вырывает из рук королевы перо и разрывает пергамент.)
Королева
Рюи Блаз
(Сбрасывает балахон и остается в ливрее, без шпаги.)
(Оборачиваясь к дону Саллюстию.)
Дон Саллюстий
(королеве, холодно)
(Рюи Блазу, повелительно.)
Королева
(вскрикнув от отчаяния и ломая руки)
Дон Саллюстий
(Выпрямляется, скрестив руки; громовым голосом.)
(Королеве.)
(Хохочет.)
(Смеется.)
(Скрежеща зубами.)
Пока дон Саллюстий говорит, Рюи Блаз идет к двери в глубине и запирает ее на засов, потом медленными шагами незаметно подходит к нему сзади. При последних словах дона Саллюстия, окидывающего униженную королеву взглядом, полным ненависти и торжества, Рюи Блаз хватает шпагу маркиза за эфес и быстро извлекает ее из ножен.
Рюи Блаз
(с грозным видом, вооруженный шпагой дона Саллюстия)
Дон Саллюстий бросается к двери; Рюи Блаз преграждает ему путь.
(Королеве.)
(Маркизу.)
Королева
Рюи Блаз
(Вталкивает дона Саллюстия в соседнюю комнатку.)
Королева
Дон Саллюстий
(Безоружный, яростно озираясь.)
(Рюи Блазу.)
Рюи Блаз
Королева
Рюи Блаз
(королеве, схватив маркиза)
Королева
(на коленях)
Дон Саллюстий
(кричит)
Рюи Блаз
(подняв шпагу)
Дон Саллюстий
(бросаясь на него, с криком)
Рюи Блаз
(вталкивая его в соседнюю комнатку)
Оба исчезают в комнатке; дверь за ними захлопывается.
Королева
(оставшись одна, падает, почти в обмороке, в кресло)
Короткое молчание. Рюи Блаз возвращается, бледный, без шпаги.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Королева, Рюи Блаз.
Рюи Блаз, шатаясь, делает несколько шагов к королеве, неподвижной и застывшей, затем падает на колени, не смея поднять на нее глаза.
Рюи Блаз
(тихо и проникновенно)
Королева
Рюи Блаз
(молитвенно складывая руки)
Королева
Рюи Блаз
Королева
Рюи Блаз
(Встает и медленно подходит к столу.)
Королева
Рюи Блаз
Королева
Рюи Блаз
(берет со стола флакон, подносит его к губам и выпивает залпом)
Королева
(подбегая к нему)
Рюи Блаз
(ставя флакон на стол)
Королева
(в полной растерянности)
Рюи Блаз
Королева
(обнимая его)
Рюи Блаз
(Держа королеву в объятиях и подняв глаза к небу.)
(Королеве.)
Королева
Рюи Блаз
(слабея)
(Голос у него становится глуше.)
(Указывая ей на дверь.)
(Падает.)
Королева
(бросаясь к нему)
Рюи Блаз
(перед смертью, когда королева произносит его имя, на мгновение приходит в себя)
ПРИМЕЧАНИЯ
|