|
Скачать FB2 |
| |
Вѣчные типы "Фауста".
(Нѣсколько замѣчаній.)
Н. Маклецова.
ФАУСТЪ.
Часть первая.
Переводъ Н. П. Маклецовой.
Посвященіе.
Прологъ на сценѣ.
Директоръ, Поэтъ, Комикъ.
Прологъ на небѣ.
Господь, Небесное Воинство. затѣмъ Мефистофель.
Являются три Архангела.
Всѣ трое.
Ночь,
(Высокая, узкая готическая комната со сводами; Фаустъ, тревожный, сидитъ у стола, въ креслѣ).
(Открываетъ книгу, смотритъ на изображеніе Макрокосмоса).
Глядитъ на изображеніе).
(Переворачиваетъ неохотно листы книги и останавливается на изображеніи Духа Земли).
(Фаустъ схватываетъ книгу и произноситъ таинственную формулу заклинанія; вспыхиваетъ красноватое пламя, среди котораго появляется Духъ Земли).
(Входитъ Вагнеръ съ лампой въ рукѣ; онъ въ ночномъ колпакѣ и халатѣ. Фаустъ неохотно оборачивается къ нему).
(Подноситъ кубокъ къ у стамъ, звонъ колоколовъ и пѣніе
Хоръ ангеловъ.
Хоръ мироносицъ.
Хоръ ангеловъ.
Хоръ апостоловъ.
Хоръ ангеловъ.
Передъ воротами.
(Гуляющіе всѣхъ сословій).
Солдаты (поютъ).
(Фаустъ и Вагнеръ входятъ.)
(Народъ окружаетъ ихъ).
(Проходи далѣе съ Вагнеромъ).
Кабинетъ Фауста.
(Открываетъ книгу и углубляется въ неё.)
Духи (толпятся у входа).
(Туманъ разлетается: Мефистофель выходитъ изъ-за печи, одѣтый странствующимъ схоластомъ **).
Духи.
(Уходитъ).
Рабочій кабинетъ.
Фаустъ, Meфистофель.
Духи (невидимо).
(Переодѣвается въ платье Фауста).
(почтительно закрываетъ альбомъ, откланивается и уходитъ).
Погребъ Ауербаха въ Лейпцигѣ.
(Веселые гуляки).
(Входятъ Фаустъ и МефистофельJ
(Кланяется Фрошу).
(Мефистофель буравитъ столъ, между тѣмъ какъ одинъ изъ присутствующихъ приготовляетъ восковыя пробки и закупориваетъ ими дыры въ столѣ.)
(Всѣ дыры пробуравлены и закупорены).
(Къ гулякамъ.)
(Всѣ бросаются съ ножами на Мефистофеля).
(Всѣ въ изумленіи смотрятъ другъ на друга)
(Хватаетъ Зибеля за носъ, другіе дѣлаютъ то же другъ съ другомъ и поднимаютъ ножи.)
(Исчезаетъ съ Фаустомъ, товарищи понемногу приходятъ въ себя.)
(Наклоняется къ е толу.)
Кухня вѣдьмы.
(На низкомъ очагѣ стоитъ на огнѣ котелъ; отъ него подымается паръ, въ которомъ мелькаютъ причудливыя видѣнія; морская кошка {Или обезьяна макака; народный говоръ передѣлалъ это слово въ Meerkatze, Гете принимаетъ это слово въ буквальномъ значеніи, и самъ присочиняетъ другое животное -- Морского Кота (Meerkatzer).} сидитъ у котла, снимаетъ пѣну и смотритъ, чтобы онъ не ушелъ. Морской котъ сидитъ съ котятами рядомъ и грѣется; стѣны и потолокъ увѣшаны причудливой утварью.)
Фаустъ и Мефистофель.
(Бѣжитъ къ кошкѣ и подставляетъ ей сито.)
(Усаживаетъ Мефистофеля. Фаустъ все время стоитъ передъ зеркаломъ, то приближаясь къ нему, то удаляясь).
(Фаустъ продолжаетъ смотритъ въ зеркало. Мефистофель, растянувшисъ въ креслѣ, играетъ метлой и говоритъ):
(Несутъ корону и нечаянно разбиваютъ её на два куска, съ которыми начинаютъ прыгать кругомъ).
(Котелъ, оставленный кошкой безъ наблюденія, начинаетъ перекипать; вспыхиваетъ пламя, поднимающееся въ трубу; Вѣдьма влетаетъ въ трубу съ дикимъ воплемъ).
(Схватываетъ шумовку и брызжетъ изъ котла на Фауста, Мефистофеля и на звѣрей; звѣри визжатъ, Мефистофель разбиваетъ метлой горшки и склянки).
(Вѣдьма въ ужасѣ и ярости отступаетъ)
(Дѣлаетъ неприличный жестъ).
(Вѣдьма съ таинственными жестами чертитъ кругъ, устанавливаетъ его причудливой утварью; стаканы начинаютъ звенѣть, котелъ звучать; слышится музыка; наконецъ, Вѣдьма приноситъ толстую книгу, устанавливаетъ Морскихъ Кошекъ такъ, что онѣ служатъ ей пюпитромъ и держатъ факелы. Она дѣлаетъ знаки Фаусту, чтобы онъ подошелъ къ ней).
(Заставляетъ (Фауста войти въ кругъ).
(Вѣдьма съ разными церемоніями подноситъ Фаусту напитокъ въ стаканъ; когда Фаустъ хочетъ поднести его къ губамъ -- вспыхиваетъ легкое пламя).
(Вѣдьма раскрываетъ кругъ; Фаустъ выходитъ изъ него).
Улица.
Фаустъ. Маргарита (проходитъ).
(Вырывается и уходитъ).
(Входитъ Мефистофель.)
(Уходитъ).
Вечеръ.
Чистая маленькая комнатка.
(уходитъ).
Мефистофель и Фаустъ.
(уходитъ)
(Бросается въ кожаное кресло у кровати).
(ставитъ шкатулку въ шкафъ).
(открываетъ окно).
(начинаетъ раздѣваться и поетъ).
(Наряжается и смотрится въ зеркало).
На прогулкѣ.
Фаустъ ходитъ въ задумчивости взадъ и впередъ; подходитъ Мефистофель.
(Фаустъ уходитъ).
(Уходить).
Домъ сосѣдки.
(входитъ Маргарита).
(Входитъ Мефистофель.)
(Отступаетъ почтительно передъ Маргаритой.)
Улица.
Фаустъ. Мефистофель.
Садъ.
Маргарита и Фаустъ ходятъ по саду подъ руку. Марта съ Мефистофелемъ.
(Срываетъ астру, обрываетъ лепестки одинъ за другимъ)
(Обрываетъ цвѣтокъ и шепчетъ.)
(обрываетъ послѣдній лепестокъ, радостно)
(Маргарита жметъ ему руку и убѣгаетъ; онъ задумчиво стоитъ одну минуту, потомъ слѣдуетъ за ней.)
Бесѣдка.
(Маргарита вбѣгаемъ, прячется за дверь, прижимаетъ палецъ къ губамъ и смотритъ въ щелку.)
(Мефистофель стучится.)
(Мефистофель и Фаустъ уходятъ.)
Лѣсъ и пещера.
(Входитъ Мефистофель).
(Дѣлаетъ неприличный жестъ).
Комнатка Гретхенъ.
Гретхенъ (одна у прялки).
Садъ Марты,
Маргарита, Фаустъ.
У колодца.
Гретхенъ и Лиза съ кувшинами.
Ограда.
(Въ углубленіи стѣны вдѣланъ образъ Скорбящей Богоматери; передъ нимъ -- вазы съ цвѣтами, Гретхенъ ставитъ въ вазы свѣжіе букеты).
Ночь.
Улица передъ дверью Гретхенъ.
Фаустъ, Мефистофель (входятъ).
(Поетъ и играетъ на цитрѣ).
Соборъ.
Обѣдня, органъ и пѣніе. Гретхенъ въ толпѣ народа.
Сзади нея Злой Духъ.
Хоръ.
(Органъ.)
Хоръ.
Хоръ.
Хоръ.
Вальпургіева ночь *).
Горы Гарца.
Фаустъ. Мефистофель.
Фаустъ, Мефистофель. Блуждающій огонекъ.
(Поютъ яоперемѣшю).
(Подходитъ къ старикамъ сидящимъ у потухающихъ угольевъ).
(Фаусту, который пересталъ танцовать)
Сонъ въ Вальпургіеву ночь
или
Золотая свадьба Оберона и Титаніи.
Распорядитель театра.
Пасмурный день. Поле.
Фаустъ. Мефистофель.
(Фаустъ дико озирается кругомъ).
Ночь, открытое none.
Фаустъ и Мефистофель на черныхъ лошадяхъ.
Тюрьма.
Фаустъ входитъ со связкой ключей и лампочкой; передъ желѣзной дверцой.
(схватываетъ цѣпи, чтобы ихъ разбить).
(обнимаетъ его).
(отворачивается отъ него)
|