Гёте Иоганн Вольфганг Фон
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В переводе М. Л. Михайлова (1858).
    Песня Миньоны
    Обман
    Песня Клары
    Могила Анакреона
    Близость
    Близость милого
    Вечерняя песня охотника
    Новая любовь и новая жизнь
    Сон и Дремота
    Блаженство грусти
    Ночная песня странника

    Из "Четырех времен года"
    "Факел возьми Прометеев: людей оживи ты им, Муза!.."
    "Ты не знаешь, кому тебе верить? Верь жизни! Научит..."
    "Сядь на коня, на корабль - и Забота с тобою засядет..."
    Неравный брак
    "Жить мы должны и любить. И жизнь и любовь прекратятся...".

    Из "Венецианских эпиграмм"
    "Жизнью украсил язычник свои саркофаги и урны..."
    "Эта гондола мне кажется тихо качаемой люлькой..."
    "Тщетно ты веешь, Морфей, надо мной усыпительным маком..."
    "Пусть сумасброд, как морского песку, набирает адептов!.."
    "Вижу ли я богомольца, от слез не могу удержаться..."

    -----
    "Порою мнится мне: на голове моей..."
    "Мидас! горька твоя участь была: в деснице дрожащей..."
    Первая потеря
    Напоминание
    Избранный утес
    Морская тишь
    Счастливое плавание
    Сознанное счастье
    Осеннее чувство
    Земледельцу
    Сладкие заботы
    Перед судом
    Пряха
    Филомела
    Свиданье и разлука
    Благодать

  
  
   Иоганн-Вольфганг Гете
  
   Стихотворения
  
   М. Л. Михайлов. Сочинения в трех томах
   Сочинения. Том первый. Стихотворения
   М., Государственное издательство художественной литературы, 1968
  
   СОДЕРЖАНИЕ
  
   Песня Миньоны
   Обман
   Песня Клары
   Могила Анакреона
   Близость
   Близость милого
   Вечерняя песня охотника
   Новая любовь и новая жизнь
   Сон и Дремота
   Блаженство грусти
   Ночная песня странника
  
   Из "Четырех времен года"
  
   "Факел возьми Прометеев: людей оживи ты им, Муза!.."
   "Ты не знаешь, кому тебе верить? Верь жизни! Научит..."
   "Сядь на коня, на корабль - и Забота с тобою засядет..."
   Неравный брак
   "Жить мы должны и любить. И жизнь и любовь прекратятся...".
  
   Из "Венецианских эпиграмм"
  
   "Жизнью украсил язычник свои саркофаги и урны..."
   "Эта гондола мне кажется тихо качаемой люлькой..."
   "Тщетно ты веешь, Морфей, надо мной усыпительным маком..."
   "Пусть сумасброд, как морского песку, набирает адептов!.."
   "Вижу ли я богомольца, от слез не могу удержаться..."
  
   -----
  
   "Порою мнится мне: на голове моей..."
   "Мидас! горька твоя участь была: в деснице дрожащей..."
   Первая потеря
   Напоминание
   Избранный утес
   Морская тишь
   Счастливое плавание
   Сознанное счастье
   Осеннее чувство
   Земледельцу
   Сладкие заботы
   Перед судом
   Пряха
   Филомела
   Свиданье и разлука
   Благодать
  
   ПЕСНЯ МИНЬОНЫ
  
   Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут,
   Где в темной листве померанец горит золотистый,
   Где с неба лазурного негою веет душистой,
   Где скромно так мирты, где гордо так лавры растут?
   Ты край этот знаешь?
   Туда бы! туда
   С тобою, мой милый, ушла навсегда!
  
   Ты знаешь ли дом? Его кровля на стройных столбах,
   И зала сияет, и мрамор блестит на стенах,
   И статуи рядом стоят и глядят, вопрошая:
   "Ах, что с тобой, бедная? что с тобой сталось,
   родная?"
   Ты дом этот знаешь?
   Туда бы! туда
   С тобою, родной мой, ушла навсегда!
  
   Ты знаешь ли гору? тропинка за тучи ползет,
   И мул средь туманов там, тяжко ступая, идет,
   И старые гнезда драконов в ущелье таятся,
   И рушатся скалы, и с ревом потоки клубятся.
   Ты гору ту знаешь?
   Туда бы! туда
   Путем тем, отец мой, уйти навсегда!
  
  
   ОБМАН
  
   Шелохнулась занавеска
   У соседки на окне:
   Видно, вздумалось плутовке
   На окно взглянуть ко мне.
  
   Видно, хочется проведать,
   Все ли так же я сердит,
   Или ропот мой ревнивый
   Приутих - и гнев забыт.
  
   Ах! плутовка спит спокойно
   И не грезит обо мне...
   То шалун играет ветер
   Занавеской на окне.
  
  
   ПЕСНЯ КЛАРЫ
  
   Радостных
   И тягостных
   Дум так много!
   Томишься -
   И боишься;
   И счастье и тревога!
   Небесно ликуешь -
   И смертно тоскуешь...
   Жизнь лишь тогда хороша,
   Как полюбит душа!
  
  
   МОГИЛА АНАКРЕОНА
  
   Где роза юная в тиши благоухает,
   Где горделивый лавр и цепкий виноград
   Сплелися дружески, где горлица вздыхает
   И слышен в зелени приятный крик цикад,
   Кого из смертных здесь могила приютила?
   Кому надгробный холм так пышно расцветила
   Рука богов?- Тут спит Анакреон певец.
   Счастливец, и весну он видел молодую,
   И лето жаркое, и осень золотую,
   И от седой зимы здесь скрылся наконец!
  
  
   БЛИЗОСТЬ
  
   Часто мы друг другу чужды,
   Далеки в толпе людской.
   Свет иль шум тому виной -
   Право, знать нам мало нужды:
   На безлюдье, в тишине
   Близость нашу мы почуем,
   И знакомым поцелуем
   Тотчас скажешься ты мне!
  
  
   БЛИЗОСТЬ МИЛОГО
  
   С тобою мысль моя - горят ли волны моря
   В огне лучей,
   Луна ли кроткая, с туманом ночи споря,
   Сребрит ручей.
  
   Я вижу образ твой - когда далеко в поле
   Клубится прах,
   И в ночь, как странника объемлют поневоле
   Тоска и страх.
  
   Я слышу голос твой - когда начнет с роптаньем
   Волна вставать;
   Иду в долину я, объятую молчаньем,-
   Тебе внимать.
  
   И я везде с тобой, хоть ты далек от взора!
   С тобой везде!
   Уж солнце за горой; взойдут и звезды скоро...
   О, где ты? где?
  
  
   ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ ОХОТНИКА
  
   Я крадусь полем, тих и дик;
   Взведен курок ружья.
   Опять твой светлый, милый лик
   В мечтанье вижу я.
  
   Тиха, спокойна, в этот миг
   Гуляешь ты в полях.
   Мой промелькнувший, бледный лик
   Не встал в твоих мечтах.
  
   Тоска и зло сдавили грудь...
   Я исходил весь свет:
   К востоку путь, на запад путь;
   К тебе - дороги нет!
  
   Но о тебе и мысль одна
   Мне луч во мгле ночной:
   Покоем вновь душа полна...
   Не знаю, что со мной!
  
  
   НОВАЯ ЛЮБОВЬ И НОВАЯ ЖИЗНЬ
  
   Сердце, сердце! что с тобою?
   Что смутило глубь твою?
   Жизнью ты живешь иною...
   Я тебя не узнаю!
   Мимо все, что ты любило,
   Мимо, что тебя томило,-
   И забота и покой"
   Что же сделалось с тобой?
  
   Или этот образ милый
   Оковал мечты твои?
   Иль в тебе не стало силы
   Презреть этот взор любви?
   Захочу ли ободриться,
   Отвернуться, удалиться -
   Мне и шагу не шагнуть,
   Снова к ней лежит мой путь.
  
   Нить волшебную напрасно
   Я стараюсь оборвать;
   Против воли все к прекрасной
   Возвращаюся опять -
   И, вступая в круг суровый,
   Покоряюсь жизни новой.
   Как я слаб и молод вновь!
   Отпусти меня, любовь!
  
  
   СОН И ДРЕМОТА
  
   Сон и Дремоту, двух братий, служенью богов обреченных,
   С неба низвел Прометей роду людскому служить.
   Что было в пору богам, человеку пришлось не по силам:
   Стала Дремота их Сном, Смертию стал нам их Сон.
  
  
   БЛАЖЕНСТВО ГРУСТИ
  
   Не высыхайте, не высыхайте,
   Слезы вечной любви!
   Ах! и едва осушенному оку
   Мертв и пустынен кажется мир.
   Не высыхайте, не высыхайте,
   Слезы несчастной любви!
  
  
   НОЧНАЯ ПЕСНЯ СТРАННИКА
  
   Ты, небесный, ты, святой,
   Все печали утоляющий,
   Изнуренному борьбой
   Облегченье посылающий!
   Утомителен мой путь,
   Край далек обетованный...
   Мир желанный,
   Снизойди в больную грудь!
  
  
   Из "четырех времен года"
  
   Факел возьми Прометеев: людей оживи ты им, Муза!
   Факел Амура возьми: мучь и счастливь им людей!
  
   * * *
  
   Ты не знаешь, кому тебе верить? Верь жизни! Научит
   Лучше всех мудрецов, лучше всех книг тебя жизнь.
  
   * * *
  
   Сядь на коня, на корабль - и Забота с тобою засядет;
   Но неотвязней еще, если пристанет, Амур.
  
   НЕРАВНЫЙ ВРАК
  
   Равенства нет и в небесных союзах. Психея с годами
   Стала умна; но Амур - тот же ребенок, что был.
  
   * * *
  
   Жить мы должны и любить. И жизнь и любовь прекратятся.
   Разом, о Парка, ты режь нити и той и другой!
  
  
   Из "Венецианских эпиграмм"
  
   * * *
  
   Жизнью украсил язычник свои саркофаги и урны.
   Пестрою вязью сплетясь, фавны, вакханки вокруг
   Пляшут. Щеки надул козлоногий сатир и трудится:
   Рог дребезжащий его хрипло и дико звучит.
   Мнится, из мрамора слышны и стройный кимвал и тимпаны.
   Вот наливные плоды резвые птицы клюют.
   Шум не пугает их; он не спугнет и подавно Амура:
   То-то раздолье ему с факелом бегать в толпе!
   Так изобилию жизни и самая смерть покорилась:
   В тихом вместилище сем словно и пепел живет!
   Свиток мой! урну с пеплом певца окружи ты собою:
   Жизнью обильной тебя щедро украсил певец!
  
   * * *
  
   Эта гондола мне кажется тихо качаемой люлькой;
   Ящик же этот на ней - словно вместительный гроб.
   Так-то меж люлькой и гробом качают и носят нас волны,
   И беззаботно мы вдаль по морю жизни плывем.
  
   * * *
  
   Тщетно ты веешь, Морфей, надо мной усыпительным маком:
   Глаз не закрою, пока их не смежит мне Амур.
  
   * * *
  
   Пусть сумасброд, как морского песку, набирает адептов!
   Мне жемчужина ты, мой рассудительный друг!
  
   * * *
  
   Вижу ли я богомольца, от слез не могу удержаться:
   Счастье находим свое в ложном понятии мы!
  
   -----
  
   * * *
  
   Порою мнится мне: на голове моей
   Сверкает светлый луч бессмертия и славы,
   С груди больной скатился груз скорбей,
   И нет в очах горючих слез отравы.
   Весь мир передо мной любовью обновлен:
   В объятья братские певца он принимает -
   И всем священ любви и истины закон,
   И правда, как звезда, во всей красе сверкает.
  
   Но этот миг прошел, - и голову мою
   Опять, как прежде, жмет певца венец колючий,
   И токи горьких слез по-прежнему я лью,
   И скорби давят грудь, как пасмурные тучи,
   И люди старою дорогою веков,
   Не отряхая прах страстей своих отцов,
   Как прежде лживые, идут передо мною,
   Любви и истины чуждаяся душою...
   И голос мой молчит - болезненно молчит!
  
  
   * * *
  
   Мидас! горька твоя участь была: в деснице дрожащей
   В золото, старец голодный, твоя превращалася пища.
   Часто случается вот что со мною - но это отрадней:
   Все у меня под рукой превращается в легкую песню...
   Нежные музы! я вам не противлюсь; но только, смотрите!-
   Милую в жарких объятьях моих вы не сделайте сказкой.
  
  
   ПЕРВАЯ ПОТЕРЯ
  
   Кто возвратит мне прекрасные дни,
   Дни моей первой любви?
   Кто возвратит мне хоть час лишь один
   Этой поры золотой?
  
   Грусть моей ране зажить не дает;
   Сердце назад свое счастье зовет
   С новой и новой тоской.
  
   Кто возвратит мне прекрасные дни,
   Дни той поры золотой?
  
  
   НАПОМИНАНИЕ
  
   Долго ль вдаль тебе стремиться?
   Ведь добро перед тобой.
   Лишь умей ты ухватиться,
   Счастье вечно под рукой.
  
  
   ИЗБРАННЫЙ УТЕС
  
   Здесь в одинокой тиши о милой думал любовник.
   Радостно молвил он мне: "Будь мне свидетель, утес!
   Но не гордись чересчур: у тебя соучастников много.
   Каждому камню полей, в счастье питавших меня,
   Каждому дереву леса, где, светел душою, блуждаю,
   Весело я говорю: "Памятью счастия будь!" -
   Голос же только тебе я даю. Так Муза средь многих
   Выберет вдруг одного и поцелует в уста".
  
  
   МОРСКАЯ ТИШЬ
  
   Тишь глубокая над морем,
   Недвижимо лоно вод,-
   И на гладь морскую смотрит,
   Озабочен, мореход.
   Хоть одно бы дуновенье
   Среди мертвой тишины!
   Хоть бы где в дали безбрежной
   Показался всплеск волны!
  
  
   СЧАСТЛИВОЕ ПЛАВАНИЕ
  
   Туманы редеют,
   Прояснилось небо;
   Эол разрешает
   Докучную цепь.
   Вот ветром пахнуло;
   Пловец встрепенулся.
   Живее! живее!
   Волна расступается,
   Далекое близится.
   Смотрите - земля!
  
  
   СОЗНАННОЕ СЧАСТЬЕ
  
   Что между многих всегда природа расчетливо делит,
   Тем она, щедрой рукой, всем наделила одну,-
   И, одаренная щедро, любимая многими жарко,
   Мне, счастливцу, дала полную долю любви.
  
  
   ОСЕННЕЕ ЧУВСТВО
  
   Тучней зеленейте,
   Виноградные лозы,
   Взбираясь к окну моему!
   Полней наливайтесь,
   Густые гроздья, и зрейте
   Быстрее, пышнее!
   Вас греет,
   Как лоно матери,
   Прощальный взор солнца;
   Вас обвевает
   Плодотворящая ласка
   Благого неба;
   Вас освежает
   Чудной прохладой
   Дружественный месяц;
   Вас орошают
   Из этих глаз
   Вечно-живящей любви
   Крупные слезы.
  
  
   ЗЕМЛЕДЕЛЬЦУ
  
   Тонким слоем земля покрывает зерно золотое;
   Глубже в ней будут лежать мирные кости твои.
   Бодро паши ты и сей! Здесь вырастет пища живая;
   А надежда живет даже у самых могил.
  
  
   СЛАДКИЕ ЗАБОТЫ
  
   Прочь от меня вы, заботы! Но, смертных, нас покидают
   Наши заботы тогда, как покидает и жизнь.
   Если ж иначе нельзя, заботы любви, приходите
   И, все иные изгнав, сердце займите мое!
  
  
   ПЕРЕД СУДОМ
  
   От кого я беременна, вам не скажу:
   То заветная тайна моя.
   Потаскушкой меня называете вы?
   Лжете - честная женщина я.
  
   С кем слюбилась я, этого вам не узнать;
   Он хорош и пригож, милый мой,
   В чем бы он ни ходил, в золотой ли цепи,
   Иль в соломенной шляпе простой
  
   Если надо насмешки сносить и позор,
   Их снесу я одна на плечах.
   Знает милый меня, знаю милого я,-
   И про все знает бог в небесах.
  
   Перестаньте же, честные судьи мои,
   Перестаньте меня вы томить!
   Ведь дитя это было и будет моим,
   И не вам его надо кормить.
  
  
   ПРЯХА
  
   В тихой горенке своей
   Я пряла спокойно;
   К прялке парень подошел
   Молодой и статный.
  
   Стал хвалить меня, сказал,
   Что пряду я чисто
   И что косы у меня -
   Лен же золотистый.
  
   Да не смирно он стоял,-
   Не дал мне покою.
   Нитка вдруг оборвалась
   Между ним и мною.
  
   Хоть на пряже мне пришлось
   Много заработку,
   Но не стать хвалиться им
   Мне по околотку.
  
   Шла я с пряжею к ткачу,
   А сама горела;
   Точно сердце у меня
   Выскочить хотело.
  
   Надо мыть, белить тканье,
   У пруда трудиться;
   А к воде едва-едва
   Сможешь наклониться.
  
   То, что в горенке тайком
   От людей прядется,
   Рано ль, поздно ль напоказ
   Выносить придется.
  
  
   ФИЛОМЕЛА
  
   Видно, Амуром вскормлена, всхолена ты, о певица!
   Бог шаловливый тебя, видно, кормил со стрелы.
   Ядом пропитанным горлом поешь ты беспечные песни
   И заражаешь сердца жгучею силой любви.
  
  
   СВИДАНЬЕ И РАЗЛУКА
  
   Коня! Я долго дожидался -
   И конь почуял иглы шпор.
   В долине вечер расстилался,
   Сползала ночь с далеких гор.
   Гигантом грозным восставая,
   В туман завертывался вяз,
   Где сквозь кустарник тьма ночная
   Глядела сотней черных глаз.
  
   Луна мерцала над полями,
   Бледнея в дыме облаков;
   Чуть вея тихими крылами,
   Шушукал ветер. Рой духов
   Под тусклым возникал светилом;
   Но ясен мне казался путь.
   Какой огонь бежал по жилам!
   Каким огнем сгорала грудь!
  
   И я с тобой. Ты кротким взглядом
   Дарила радость и покой.
   Два наши сердца бились рядом,
   Дыханьем каждым был я твой.
   Весенним розовым мерцаньем
   Был милый образ твой одет.
   А эта нежность! упованьем
   Шептала мне, что счастье есть.
  
   Но солнце уж встает с ночлега,
   И сердце сжал разлуки страх.
   В твоих устах какая нега!
   Какая грусть в твоих очах!
   Со мною здесь, тоской томимым,
   Ты дни хотела проводить!
   О, что за счастье быть любимым!
   О, что за счастие любить!
  
  
   БЛАГОДАТЬ
  
   Небо разверзлось, и дождь зашумел, и щедрою влагой
   Злак и утес орошен, стены домов и древа.
   Солнце взойдет: как пар, благодать отлетает от камня;
   Только живое хранит неба благие дары.
  
   ПРИМЕЧАНИЯ
  
   Иоганн-Вольфганг Гете (1749-1832). Михайлов считал Гете "одним из
  величайших представителей не только своего времени и своей страны, но и
  всего человечества во всех веках" (рец. на перевод Н. Грековым "Фауста"
  Гете, т. III наст. изд.). Он начал переводить Гете в конце 40-х гг. Известны
  44 перевода Михайлова из Гете.
  
   Песня Миньоны. Печатается по изд. 1862 г., стр. 75-76. Впервые - PC,
  1859, No 12, стр. 243-244.
   Обман. Печатается по изд. 1862 г., стр. 76. Впервые - Смирдин, стр.
  125. Положено на музыку В. Соколовым (1874) и К. Ю. Давыдовым (1870-е гс).
   Песня Клары. Печатается по изд. 1862 г., стр. 77. Впервые - PB, 1859,
  март, кн. 2, стр. 253, в статье "Гарц" (перевод Михайлова из Гейне).
   Могила Анакреона. Печатается по изд. 1862 г., стр. 77. Впервые - И,
  1847, No 10, 13 марта, в другой редакции.
   Анакреон - см. прим. на стр. 541.
   Близость. Печатается по изд. 1862 г., стр. 78. Впервые - БДЧ, 1855, No
  2, стр. 15-16, без заглавия.
   Близость милого. Печатается по изд. 1862 г., стр. 79. Впервые -
  Смирдин, стр. 126, под заглавием "Близость милой" и с незначительными
  изменениями. Положено на музыку А. И. Миклашевским (1881).
   Вечерняя песня охотника. Печатается по изд. 1862 г., стр. 80. Впервые -
  М, 1851, ноябрь, кн. 2, стр. 217.
   Новая любовь и новая жизнь. Печатается по изд. 1862 г., стр. 80-81.
  Впервые - М, 1851, ноябрь, кн. 2, стр. 217-218. Положено на музыку А.
  Балобановым (1880).
   Сон и Дремота. Печатается по изд. 1862 г., стр. 82. Впервые - ЛГ, 1848,
  No 25, 24 июня, в другой редакции, под заглавием "Близнецы".
   Блаженство грусти. Печатается по изд. 1862 г., стр. 82.
   Ночная песня странника. Печатается по изд. 1862 г., стр. 83. Впервые -
  БДЧ, 1855, No 2, стр. 16.
  
   Из "Четырех времен года"
  
   "Факел возьми Прометеев: людей оживи ты им, Муза!.." Печатается по изд.
  1862 г., стр. 78.
   "Ты не знаешь, кому тебе верить? Верь жизни! Hаучит..." Печатается по
  автографу (ИРЛИ), Впервые - Гете, стр. 126. Подпись: М. М. Переведено,
  вероятно, в 1862-1865 гг. В беловой рукописи на листах, имеющих авторскую
  пагинацию, находятся еще три перевода стихотворений из "Четырех времен
  года", печатаемые ниже.
   "Сядь на коня, на корабль - и Забота с тобою засядет..." Впервые - И,
  1847, No 10, 13 марта, в другой редакции. В данной редакции впервые - Гете,
  стр. 126. Подпись: М. М.
   Неравный брак. Впервые - Гете, стр. 126, под заглавием "Неровный брак".
  Подпись: М. М.
   ...Психея с годами // Стала умна...- Психее, прекрасной девушке
  (олицетворение человеческой души в античной мифологии), возлюбленной Амура,
  пришлось вынести множество испытаний, прежде чём Амур добился у Зевса
  разрешения на брак с ней.
   "Жить мы должны и любить. И жизнь и любовь прекратятся..." Впервые -
  Гете, стр. 127. Подпись: М. М.
   Парка - одна из богинь человеческой судьбы, прядущих нити жизней людей.
  Человек, нить жизни которого перерезается паркой, умирает (римск. миф.}.
  
   Из "Венецианских эпиграмм"
  
   "Жизнью украсил язычник свои саркофаги и урны..." Печатается по изд.
  1862 г., стр. 78-79.
   ...Фавны... козлоногий сатир...- божества полей, лугов, гор, лесов
  (антич. миф.); изображались обычно в виде людей с козлиными ногами.
   Вакханки - участницы ночных празднеств Вакха, бога вина и веселья
  (римск. миф.).
   Кимвал - кимвалы, древний музыкальный инструмент народов Востока.
   Тимпан - ударный инструмент.
   "Эта гондола мне кажется тихо качаемой люлькой..." Печатается по изд.
  1862 г., стр. 82.
   "Тщетно ты веешь, Морфей, надо мной усыпительным маком...", "Пусть
  сумасброд, как морского песку, набирает адептов!..", "Вижу ли я богомольца,
  от слез не могу удержаться..." Печатаются по автографам (ИРЛИ) в порядке
  расположения на листах с авторской пагинацией. Переведены, вероятно, в
  1862-1865 гг. Впервые - Гете, стр. 126-127. Подписаны: М. М.
  
   -----
  
   "Порою мнится мне: на голове моей..." Печатается по Гете, стр. 114-115.
  Подпись: М. М. Впервые - ЛГ, 1847, No 18, 1 мая, без указания, что это -
  перевод из Гете.
   "Мидас! горька твоя участь была: в деснице дрожащей..." Печатается по
  И, 1847, No 10, 15 марта.
   Мидас (конец VIII - начало VII вв. до н. э.) - царь древней Фригии
  (Малая Азия), получивший от богов в дар способность превращать своим
  прикосновением предметы в золото (греч. миф.).
   Первая потеря. Печатается по автографу (ИРЛИ), Переведено, вероятно, в
  1862-1865 гг. В рукописи следом за этим находятся еще восемь переводов из
  Гете, печатаемые ниже. Впервые - Гете, стр. 11. Подпись: М. М.
   Напоминание, Избранный утес, Морская тишь. Впервые - Гете, стр. 124,
  122, 402. Подписаны: М. М.
   Счастливое плавание. Впервые - Гете, стр. 104. Подпись: М. М.
   Эол - повелитель ветров, обитавший на расположенном к северу от Сицилии
  острове Эолии (греч. миф.).
   Сознанное счастье. Впервые - Гете, стр. 123. Подпись: М. М.
   Осеннее чувство. Впервые - изд. 1866г., стр. 129-130, в другой
  редакции, датированной 1855 г. В настоящей редакции впервые - Гете, стр. 75.
   Земледельцу, Сладкие заботы. Впервые - Гете, стр. 124, 125. Подписаны:
  М. М.
   Перед судом. Печатается по Д, 1869, No 11, стр. 150, где опубликовано
  без указания, что это перевод из Гете. Переведено, вероятно, в 1862-1665 гг.
   Пряха. Печатается по Д, 1869, No 11, стр. 192. Подпись: M. M.
  Переведено, вероятно, в 1862-1865 гг.
   Филомела. Печатается по Гете, стр. 412.
   Филомела - здесь: певица с необыкновенным голосом; подробно см. прим.
  на стр. 612.
   Свиданье и разлука. Печатается по изд. 1890 г., стр. 107-108. Впервые -
  изд. 1866 г., стр. 130, без двух последних строф.
   Благодать. Печатается по изд. 1914 г., стр. 96.
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru