----------------------------------------------------------------------------
Ф.И.Тютчев. Лирика. В 2-х томах. Т.2
Издание подготовил К.В. Пигарев
Серия "Литературные памятники"
М., "Наука", 1966
----------------------------------------------------------------------------
* * *
<Из "Фауста" Гете>
Звучит, как древле, пред тобою
Светило дня в строю планет
И предначертанной стезею,
Гремя, свершает свой полет!
5 Ему дивятся серафимы,
Но кто досель его постиг?
Как в первый день, непостижимы
Дела, всевышний, рук твоих!
И быстро, с быстротой чудесной,
10 Кругом вратится шар земной,
Меняя тихий свет небесный
С глубокой ночи темнотой.
Морская хлябь гремит валами
И роет каменный свой брег,
15 И бездну вод с ее скалами
Земли уносит быстрый бег!
И беспрерывно бури воют,
И землю с края в край метут,
И зыбь гнетут, и воздух роют,
20 И цепь таинственную вьют.
Вспылал предтеча-истребитель,
Сорвавшись с тучи, грянул гром,
Но мы во свете, вседержитель,
Твой хвалим день и мир поем.
25 Тебе дивятся серафимы!
Тебе гремит небес хвала!
Как в первый день, непостижимы,
Господь! руки твоей дела!
II
"Кто звал меня?" -
"О страшный вид!" -
"Ты; сильным и упрямым чаром
Мой круг волшебный грыз недаром -
И днесь..." -
"Твой взор меня
мертвит!" -
5 Не ты ль молил, как исступленный,
Да узришь лик и глас услышишь мой?
Склонился я на клич упорный твой,
И се предстал! Какой же страх
презренный
Вдруг овладел, титан, твоей душой?..
10 Та ль эта грудь, чья творческая сила
Мир целый создала, взлелеяла, взрастила
И, в упоении отваги неземной,
С неутомимым напряженьем
До нас, духов, возвыситься рвалась?
15 Ты ль это, Фауст? И твой ли был то глас,
Теснившийся ко мне с отчаянным
моленьем?
Ты, Фауст? Сей бедный, беспомощный прах,
Проникнутый насквозь моим дхновеньем,
Во всех души своей дрожащий
глубинах?.." -
20 "Не удручай сим пламенным
презреньем
Главы моей! Не склонишь ты ея!
Так, Фауст я, дух, как ты! твой равный
я!.." -
"Событий бурю и вал судеб
Вращаю я,
25 Воздвигаю я,
Вею здесь, вею там, и высок и глубок!
Смерть и Рождение, Воля и Рок,
Волны в боренье,
Стихии во пренье,
30 Жизнь в измененье -
Вечный, единый поток!..
Так шумит на стану моем ткань роковая,
И богу прядется риза живая!" -
"Каким сродством неодолимым,
35 Бессмертный дух! влечешь меня к себе!" -
"Лишь естеством, тобою постижимым,
Подобен ты - не мне!.."
III
Чего вы от меня хотите,
Чего в пыли вы ищете моей,
Святые гласы, там звучите,
Там, где сердца и чище и нежней.
5 Я слышу весть - но веры нет для ней!
О вера, вера, мать чудес родная,
Дерзну ли взор туда поднять,
Откуда весть летит благая!
Ах, но к нему с младенчества привычный,
10 Сей звук родимый, звук владычный, -
Он к бытию манит меня опять!
Небес, бывало, лобызанье
Срывалось на меня в воскресной тишине,
Святых колоколов я слышал содроганье
15 В моей душевной глубине,
И сладостью живой была молитва мне!
Порыв души в союзе с небесами
Меня в леса и долы уводил -
И, обливаясь теплыми слезами,
20 Я новый мир себе творил.
Про игры юности веселой,
Про светлую весну благовестил сей
глас -
Ах, и в торжественный сей час
Воспоминанье их мне душу одолело!
25 Звучите ж, гласы, вторься, гимн святой!
Слеза бежит! Земля, я снова твой!
IV
Зачем губить в унынии пустом
Сего часа благое достоянье?
Смотри, как хижины с их зеленью кругом
Осыпало вечернее сиянье.
5 День пережит, - и к небесам иным
Светило дня несет животворенье.
О, где крыло, чтоб взвиться вслед за ним,
Прильнуть к его лучам, следить его
теченье?
У ног моих лежит прекрасный мир
10 И, вечно вечереющий, смеется...
Все выси в зареве, во всех долинах мир,
Сребристый ключ в златые реки льется.
Над цепью диких гор, лесистых стран
Полет богоподобный веет,
15 И уж вдали открылся и светлеет
С заливами своими океан.
Но светлый бог главу в пучины клонит,
И вдруг крыла таинственная мощь
Вновь ожила и вслед за уходящим гонит,
20 И вновь душа в потоках света тонет.
Передо мною день, за мною нощь.
В ногах равнина вод, и небо над главою.
Прелестный сон!.. и суетный!.. прости!..
К крылам души, парящим над землею,
25 Не скоро нам телесные найти.
Но сей порыв, сие и ввыспрь и вдаль
стремленье?
Оно природное внушенье,
У всех людей оно в груди...
И оживает в нас порою,
30 Когда весной, над нашей головою,
Из облаков песнь жавронка звенит,
Когда над крутизной лесистой
Орел, ширяяся, парит,
Поверх озер иль степи чистой
35 Журавль на родину спешит.
V
Державный дух! ты дал мне, дал мне все,
О чем молил я! Не вотще ко мне
Склонил в лучах сияющий свой лик!
Дал всю природу во владенье мне
5 И вразумил ее любить. Ты дал мне
Не гостем праздно-изумленным быть
На пиршестве у ней, но допустил
Во глубину груди ее проникнуть,
Как в сердце друга! Земнородных строй
10 Провел передо мной и научил -
В дуброве ль, в воздухе иль в лоне вод -
В них братии познавать и их любить!
Когда ж в бору скрыпит и свищет буря,
Ель-великан дерев соседних с треском
15 Крушит в паденье ветви, глухо гул
Встает окрест и, зыблясь, стонет холм,
Ты в мирную ведешь меня пещеру,
И самого меня являешь ты
Очам души моей - и мир ее,
20 Чудесный мир, разоблачаешь мне!
Подымется ль, всеуслаждая, месяц
В сиянье кротком, и ко мне летят
C утеса гор, с увлаженного бора,
Сребристые веков минувших тени
25 И строгую утеху созерцанья
Таинственным влияньем умиляют!
Другие редакции и варианты
"Звучит, как древле, пред тобою..."
(Из "Фауста" Гете. I)
(стр. 88)
12 С глубокой [таинственной] тьмой.
14-16 Бьет о каменный свой брег,
И хлябь морей с ее скалами
Земли уносит вечный бег!
20 И [жизни] цепь, [беснуясь,] вьют.
Автограф ЦГАЛИ
"Кто звал меня?..."
(Из "Фауста" Гете. II)
(стр. 89)
5-9 Как! ты молил меня, как исступленный,
Да узришь лик, услышишь голос мой!
[Меня достиг и тронул голос твой]
Склонил меня клич неотступный твой.
Явился я! Какой же страх презренный
Вдруг обуял, гигант, твоей душой?
11 Мир новый создала, взлелеяла, взрастила,
13 С упорным, гордым напряженьем
15 Я - Фауст! Дух, как ты! твой равный я!
23 Событий бурю, житейский вал,
33 И готовится богу одежда живая!..
[И божья готовится*] риза живая.
{* Переделано из "богу прядется".}
Автограф ЦГАЛИ
"Чего вы от меня хотите..."
(Из "Фауста" Гете. III)
(стр. 90)
4 Где души кротче и нежней.
13 Сходило на меня в воскресной тишине,
Автограф ЦГАЛИ
"Зачем губить в унынии пустом..."
(Из "Фауста" Гете. IV)
(стр. 91)
3 Смотри, как хижины кругом
18 И вдруг крыла таинственная мочь
21-23 Передо мною день, за мною ночь,
У ног равнина вод и небо над главою!
Прекрасный сон... и суетный!.. прости!
29 И оживает в них порою,
С, 1854 г. и след.
"Державный дух! Ты дал мне, дал мне все..."
(Из "Фауста" Гете. V)
(стр. 92)
11 В дуброве ль темной, на водах, в эфире]-
20 Чудесный мир разоблачаешь [ты]!
21-22 [Взойдет ли предо мною чистый] месяц,
[Всеуслаждая] - и ко мне [с]летят
Автограф ЦГАЛИ
Примечания
I. "Звучит, как древле, пред тобою..."
II. "Кто звал меня?.."
III. "Чего вы от меня хотите..."
IV. "Зачем губить в унынии пустом..."
V. "Державный дух! Ты дал мне, дал мне все..."
<Из "Фауста" Гете>
(стр. 88)
Автографы хранятся в ЦГАЛИ (I-505/10, л. 4 об.; II-505/10, лл. 4 об. и
1-1 об.; III-505/10, л. 4; IV-505/10, лл. 2-2 об.; V-505/10, л. 3).
Воспроизведения I и II автографов см. ЛН, т. 4-6, 1932, стр. 628 и 627.
Отрывок IV впервые напечатан в Г, ч. XI, 1830, ? 5, стр. 283-284. Вошел в С,
т. XLV, 1854, стр. 2, изд. 1854 г., стр. 111-112, и изд. 1868 г., стр.
69-70. Отрывок II впервые опубликован в изд. 1900 г., стр. 412-413, отрывки
I, III и V впервые появились в журнале "Искусство", 1927, кн. II и III, стр.
167-169. Печатаются по автографам. См. "Другие редакции и варианты", стр.
287-289.
Датируются: отрывок IV - не позднее 1829 г., так как цензурное
разрешение Г помечено 30 января 1830 г., остальные отрывки -
предположительно концом 1829-началом 1830 г., так как их черновые автографы
написаны на одном листе со стихотворениями "Ты зрел его в кругу большого
света..." и "В толпе людей, в нескромном шуме дня..." (см. прим. к этим
стихотворениям).
Переводы сделаны из I части "Фауста" Гете: I - отрывок из "Пролога на
небе"; II - диалог Фауота с Духом Земли из сцены "Ночь"; III - монолог
Фауста из вцены "Ночь"; IV - монолог Фауста из сцены "У ворот"; V - монолог
Фауста из сцены "Лес и пещера".
Кроме этих отрывков, Тютчев перевел полностью I акт II части "Фауста",
но рукопись перевода была случайно уничтожена поэтом.