Гёльдерлин Фридрих
Избранные стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Половина жизни ("В жёлтых цветах висит...")
    На Родине ("Вновь наконец я вернулся на милую родину к Рейну...")
    Вечерняя фантазия ("Под мирной сенью хижины пахарю...")
    К Паркали ("Одно лишь лето дайте, вы, мощные...")
    Прощанье ("Если я со стыдом сгину, и дерзким, им...")


Фридрих Гёльдерлин.
Избранные стихотворения

                     Половина жизни
   (Hälfte des Lebens)
   
   В жёлтых цветах висит,
   Пестрея шиповником,
   В озере берег.
   И милый лебедь,
   Пьян поцелуем,
   Голову клонит
   В священно-трезвую воду.
   
   Горе мне, горе, где же найду я
   Горькой зимою цвет? Где найду
   Солнечный луч
   И тени земли?
   Стены стоят
   Хладны и немы.
   Стонет ветер,
   И дребезжат флюгера.
   
   Перевод А. В. Луначарского.
   
   
                     На Родине
   
       Вновь наконец я вернулся на милую родину к Рейну, -
                   Вновь, как и прежде, ко мне воздухом веет родным!
       Слух и мятежное сердце скитальца ласкают деревья
                   Шумом радушным своим, шелестом мирным листвы;
       Свежестью дышит их зелень, свидетель прекрасной, кипучей
                   Жизни земной, и меня юностью снова дарит.
       Счастлив ты, край мой родной! Не найдется в тебе ни пригорка,
                   Где бы не рос виноград, где бы не зрели плоды.
       Горы с улыбкой свои омывают подножья в потоках,
                   Их окружает венцом зелень дерев и кустов,
       И -- как младенцы, играя, сидят на плечах великана -
                   Скромно стоят на горах хижины, замки людей.
       Из лесу тихо выходит на ниву олень беззаботный,
                   Сокол в лазури парит, ищет добычи себе.
       Взглянешь ли вниз, на долину, где резво струится источник, -
                   Там деревушка стоит: тихо, приветливо там;
       Издали еле шумит неустанная мельница только,
                   Крыльями тихо вертя, глухо скрипя колесом;
       Слышится голос веселый косца или пахаря в поле;
                   В землю вонзая свой плуг, он погоняет волов.
       Ласково в воздухе ясном звучит колыбельная песня;
                   Где-то в высокой траве сына баюкает мать,
       Нежно его пригревая лучами горячими солнца.
                   Вот наконец и пришел к тихому озеру я.
       Высится вяз, мой знакомец, на старом дворе зеленея,
                   И по забору кругом дико растет бузина.
       Сразу меня охватило таинственным сумраком сада,
                   Где так отрадно мои детские годы текли,
       Где я когда-то, как белка, влезал на деревья густые,
                   В сене душистом играл и засыпал под копной.
       Родина милая! Верной ты мне остаешься, как прежде:
                   Вновь ты готова принять в лоно свое беглеца,
       Вновь мне радушно кивает из темной листвы твоей персик,
                   И виноградная гроздь смотрит лукаво в окно;
       Солнце твое мне опять так приветливо, ласково светит,
                   Хочет лучами согреть сердце остывшее мне,
       И от усталых, измученных вежд отгоняет дремоту
                   Блеском веселым своим... Солнце родное мое!
       Как наполняло ты некогда детскую грудь мою жизнью,
                   Так оживи и теперь новою силой меня:
       Вновь пред тобой головою седеющей я преклоняюсь!
                   Видишь ли -- здесь я опять! Солнце родное, я -- твой!
   
   Перевод Николая Познякова.
   
   
                     Вечерняя фантазия
   
   Под мирной сенью хижины пахарю
   Очаг отраден, малым доволен он.
            В долине путник слышит звоны,
                     Колокол тихий на близкой церкви.
   
   Вернулись в гавань все корабельщики,
   Далекий город шумы веселые
            Смиряет. Тихо. И в беседках
                Мирно друзья коротают вечер.
   
   А что же я? О, если б жил, как все,
   Труда поденщик, в смене размеренной
            Забот и мира. Спят все. Что же
                В сердце моем не смирилось жало?
   
   В вечернем небе, словно весна цветет,
   Несчетны розы. В славе и золоте
            Сияет мир. Туда, туда бы,
                К тучам пурпурным, - там в свете, в воздухе
   
   Растает, растворится и жизнь, и боль!
   Мольбой ли глупой вспугнуто, кануло
            Очарованье? Смеркло. Снова
                Я одинок, как всегда, под небом.
   
   Приди же, сладкий сон! Слишком многого
   Так жаждет сердце! Не отпылаешь ты,
            Мечтательная так тревожно
                Юность... И ясною будет старость.
   
   Перевод Амари.
   
   
                     К Паркали
   
   Одно лишь лето дайте, вы, мощные,
   Одну лишь осень зрелых напевов мне,
            Чтоб легче сердце, сладким пеньем
                         Долу насытившись, умерло бы.
   
   Ведь душам, в жизни не воплощающим
   Извечных и божественных прав своих,
            Не даст забвенья даже Лета.
               Если же песнь моя мне удастся,
   
   Привет тебе тогда, ты, о мир теней!
   Я буду светел, если б и не было
            Со мной там лиры. Всё ж однажды
               Жил я, как боги, а это -- благо.
   
   Перевод Амари.
   
   
                      Прощанье
                      (Диотиме)
   
   Если я со стыдом сгину, и дерзким, им
   Не отмщу и сойду в гроб обесславленным,
            И меня одолеют
            Силы, духу враждебные -
   
   Пусть тогда и тобой буду забыт, навек,
   О, красней за меня, мучься и ты стыдом,
            Ты, любимая мною!
            Нет, и тут пусть не будет так!
   
   Но предчувствую я: буду один, один...
   Гений светлый, и ты бросишь! И духи лишь
            Смерти будут мне струны
   Сердца, струны все, рвать и рвать.
   
   Кудри юности, о, осеребритесь же!
   Краток будет мой день, завтра же что нас ждет?..
            ...меня на пустынный здесь
            Двух дорог перекресток
            Боль разящая кинула!
   
   Перевод Амари.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

https://jlady.kyiv.ua/
Рейтинг@Mail.ru