Аннотация: По изданию: Немецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ. Подъ редакціей Н. В. Гербеля. Санктпетербургъ. 1877.:
1. Блаженство. -- В. Кюхельбекера; 2. Благодать Господня. -- В. Кюхельбекера; 3. Лжец. -- И. Крылова; 4. Кощей. -- И. Хемницера; 5. Лисица и сорока. -- И. Хемницера; 6. Хитрец. -- И. Хемницера; 7. Счастливый муж. -- И. Хемницера; 8. Медведь-плясун. -- И. Хемницера; 9. Домовой. -- И. Хемницера; 10. Зеленый осел.-- И. Хемницера; 11. Кукушка. -- А. Измайлова.
ГЕЛЛЕРТЪ.
Стихотворенія
Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ. Подъ редакціей Н. В. Гербеля. Санктпетербургъ. 1877.
Христіанъ Геллертъ, знаменитѣйшій изъ нѣмецкихъ баснописцевъ, родился 4-го іюля 1716 года въ мѣстечкѣ Гайнагенѣ, близь Фрейберга, гдѣ и получилъ первоначальное своё образованіе. Бѣдность родителей его, у которыхъ было тринадцать человѣкъ дѣтей, заставила Геллерта уже на одиннадцатомъ году взяться за переписку бумагъ для стряпчихъ, съ цѣлью заработать хотя немного денегъ. Склонность къ поэзіи пробудилась въ нёмъ очень рано, именно ещё въ Мейсенскомъ училищѣ, куда онъ поступилъ въ 1729 году и откуда перешолъ въ Лейпцигскій университетъ въ 1734 году, съ цѣлью прослушать курсъ философіи и богословія. Первымъ опытомъ Геллерта въ слаганіи стиховъ было стихотворсніе въ день рожденія его отца. По окончаніи полнаго курса по богословскому факультету, Геллертъ сдѣлался пасторомъ; но слабость груди, робость и недостатокъ памяти и голоса помѣшали ему сдѣлать себѣ имя въ средѣ духовныхъ ораторовъ Германіи, что было главной причиной, побудившей его посвятить себя воспитанію молодыхъ людей, между которыми были Гертнеръ, Крамеръ, Рабенеръ и Захарія, впослѣдствіи прославившіеся какъ поэты. Между-тѣмъ знакомство съ Гертнеромъ, послѣдовавшее около этого времени, и съ другими редакторами "Бременскихъ Извѣстій" стало, мало-по-малу, исправлять его вкусъ, въ слѣдствіе чего Готтшедъ, его бывшій профессоръ и сотрудникъ по издаиію Белева словаря, скоро упалъ въ его мнѣніи и уже не вставалъ болѣе. Въ 1742 году Геллертъ сталъ самъ издавать журналъ, подъ назвапіемъ "Belustigungen des Verstandes und Witzes", который снабжалъ своими баснями, повѣстями, дидактическими и пасторальными стихотвореніями и всякаго рода прозаическими статьями. Живой и лёгкій языкъ молодого писателя понравился публикѣ -- и его басни и сказки читались всѣми съ жадностью, весьма понятною при жалкомъ положеніи тогдашней нѣмецкой литературы. Успѣхъ журнала побудилъ Геллерта отказаться навсегда отъ другихъ родовъ поэзіи и отдаться исключительно сочиненію басень, сказокъ, повѣстей и комическихъ пьесъ для театра. Желая придать серьозность роману, которой тотъ не имѣлъ въ его время, и тѣмъ поднять его въ мнѣніи читающей публики, Геллертъ написалъ свою "Шведскую графиню", а чтобъ представить своимъ соотечественникамъ обращикъ живого, не книжнаго языка, издалъ своё собраніе "Писемъ", съ приложеніемъ трактата "О вкусѣ". Своё литературное поприще заключилъ онъ рядомъ дидактическихъ пьесъ. Никогда не заботившійся о спокойномъ мѣстѣ, Геллертъ въ 1761 году, по совѣту своихъ друзей, согласился наконецъ принять должность экстраординарнаго профессора морали и риторики при Лейпцигскомъ университетѣ -- и сталъ читать публичныя лекціи поэзіи и краснорѣчія, которыя прервалъ только не задолго до своей смерти, послѣдовавшей 13-го декабря 1769 года, послѣ тихой, благочестивой и добродѣтельной жизни, постоянно нарушаемой болѣзнями. Во время восьмилѣтняго пребыванія Геллерта въ Лейпцигѣ, слава его, какъ поэта, достигла своего зенита. Публика обожала его; путешественники искали случая его видѣть; лучшіе люди страны гордились его знакомствомъ, и даже самъ Фридрихъ Великій называлъ его "lе plus raisonnable de tous les savans allemands". Ho потомство, увы, далеко не раздѣляетъ мнѣній о нёмъ современниковъ. "Его комедіи", говоритъ извѣстный нѣмецкій критикъ Шерръ, "и его романъ "Шведская графиия", въ которомъ образцомъ его былъ Ричардсонъ, лишены содержанія; его церковныя пѣсни, изъ которыхъ многія перешли въ протестантскіе молитвенники, по большей части, слишкомъ поучительны, чтобы дѣйствовать на душу; но басни его составляютъ эпоху, басни, которыя по своей наглядной, хотя часто плоской, ясности, по своему добродушно-мягкому порицанію слабостей и пороковъ, по своей морали, рекомендующей во всёмъ середину, пріобрѣли неслыханную до того времени популярность въ Германіи, особенно между среднимъ сословіемъ, котораго участіе въ національной литературѣ было главнымъ образомъ возбуждено этими баснями."
На русскій языкъ нереведены слѣдующія сочиненія Геллерта:
1) Пѣсни духовныя славнѣйшаго Геллерта. Преложилъ стихами старецъ Аполлосъ. М. 1782. 2) Разсужденіе Геллерта о томъ, для чего вредно знать о будущей своей судьбинѣ. Перевёлъ съ нѣмецкаго Модестъ Окуловъ. М. 1787. 3) Геллерта нравоученіе. Перевёлъ съ нѣмецкаго Михаилъ Протопоповъ. 2 части. М. 1775--1777. 4) Истинное и ложное счастье. Сочиненіе Геллерта. М. 1799. 5) Статьи, избранныя изъ нравоученія добродушнаго Геллерта. Переводъ М. Т. Спб. 1820. 6) Утѣшительныя разсужденія противъ немощной и болѣзненной жизни. Соч. Геллерта. Перевёлъ съ нѣмецкаго А. Шумлянскій. М. 1773. Изд. 2-е. М. 1786. 7) Наставленіе отца сыну своему при отправленіи въ университетъ. Соч. Геллерта. Пер. О. П. Спб. 1802. 8) Образъ добродѣтели и благонравія, или жизнь и свойства Геллерта, описанныя Кримеромъ, съ присовокупленіемъ "Наставленія отъ отца сыну, отъѣзжающему въ университетъ", соч. Геллерта. Перевёлъ съ французскаго Н. Андреевъ. Спб. 1789. 9) О вліяніи изящныхъ наукъ въ сердце и въ нравы. Рѣчь господина Геллерта, говорённая имъ при вступленіи его въ профессію. Съ нѣмецкаго перевёлъ И. Русановъ. Спб. 1803. 10) Богомолка. Комедія въ трёхъ дѣйствіяхъ. Соч. Геллерта. Перевёлъ съ нѣм. М. Матинскій. Спб. 1774. 11) Горячая любовь двухъ сестёръ. Комедія въ трёхъ дѣйствіяхъ. Соч. Геллерта. Пер. с нѣм.С. Поручкинъ. Спб. 1773. 12) Женская хворость. Комедія въ одномъ дѣйствіи. Соч. Геллерта. Пер. съ нѣм С. Поручкинъ. Спб. 1775. 13) Басни и сказки. Соч. Геллерта. Пер. съ нѣм. М. Матинскій. Двѣ части. Спб. 1775. Изд. 2-е. Спб. 1788. 14) Жизнь графини шведской Г**. Соч. Геллерта. Переведена И. Румянцовымъ. 2 ч. М. 1766--1768, и другой переводъ Павла Никифорова. Тамбовъ. 1792.
Кромѣ того Хемницеромъ были переведены слѣдующія его басни: 1) Скворецъ и кукушка (Der Kukuk), 2) Кощей, 3) Земля хромоногихъ и картавыхъ, 4) Бояринъ Аѳинскій (Е1pin), 5) Баронъ (Der baronisirte Bürger), 6) Медвѣдь-плясунъ, 7) Усмирительный способъ (Der ungerathne Sohn), 8) Пустомеля (Der gütige Besuch), 9) Счастливый мужъ, 10) Хитрецъ (Hans Nord), 11) Домовой, 12) Зелёный осёлъ, 13) Соловей и чижъ (Der Zrisig) и 14) Лисица и сорока. Заимствованы сюжеты басень: 1) Писатель (Maler), 2) Конь и осёлъ, 3) Умирающій отецъ, 4) Совѣтъ старика (Der Jüngling und der Greis), 5) Конь верховый, 6) Счастливое супружество, 7) Стряпчія и воры (Cleant), 8) Благодѣяніе и 9) Воинъ (Emil).
I.
БЛАЖЕНСТВО.
По краткомъ срокѣ испытанья,
Безсмертье ожидаетъ насъ:
Тогда поглотитъ всѣ стенанья
Исполненный восторга гласъ.
Мы здѣсь обречены трудамъ:
Тамъ наше воздаянье -- тамъ!
Тамъ!... Ужь и здѣсь часы блаженства
Даются чистому душой;
Но на землѣ нѣтъ совершенства,
Не проченъ и сердецъ покой:
Былъ человѣкомъ человѣкъ --
И человѣкомъ будетъ вѣкъ.
То міръ съ своими суетами,
То врагъ, который въ насъ самихъ
И рѣдко побѣждаемъ нами,
То преткновенье отъ другихъ,
То немощь, то соблазнъ утѣхъ
Ввергаютъ насъ въ соблазнъ и грѣхъ.
Здѣсь часто добродѣтель страждетъ,
Порокъ во славу облеченъ;
Сгубить счастливца злоба жаждетъ,
А кто несчастливъ -- тотъ забвенъ;
Здѣсь смертный не бываетъ чуждъ
Ни слёзъ, ни слабостей, ни нуждъ.
Здѣсь лишь ищу, но тамъ найду я;
Я весь преображуся тамъ:
Тамъ узрю Бога, торжествуя,
Предамся пѣснямъ и хваламъ!
Изъ вѣка въ вѣкъ и безъ конца,
Прославлю тамъ любви Отца!
Моей Его святую волю,
Моимъ блаженствомъ буду звать,
И въ неотъемлемую долю
Онъ дастъ мнѣ свѣтъ и благодать;
Съ ступени взыду на ступень,
Незаходимый встрѣчу день...
И мнѣ тотъ день откроетъ ясно
Всё то, что тёмно на землѣ;
Премудро, свѣтло и прекрасно
Тамъ явится, что здѣсь во мглѣ;
Съ благоговѣньемъ преклонясь,
Судебъ постигну цѣль и связь.
Къ престолу Господа проникну --
Туда, гдѣ Онъ не покровенъ.
"Святъ, святъ Господь мой! святъ!" воскликну,
Его сіяньемъ озаренъ --
И рать духовъ тогда со мной
Всё небо огласитъ хвалой.
Средь ангеловъ -- имъ равенъ буду
И буду чистъ, подобно имъ,
И грѣхъ, и скорбь земли забуду,
И пріобщусь, благой, къ благимъ:
Возрадуюсь ихъ части я,
И будетъ часть ихъ -- часть моя.
О, радость паче словъ и мѣры!
Тамъ и того увижу вновь,
Кто подалъ мнѣ свѣтильникъ вѣры,
Платилъ любовью за любовь
И прежде чѣмъ съ земли изчезъ,
Мнѣ указалъ страну небесъ.
О, если бъ, встрѣтившись со мною,
И мнѣ промолвилъ кто въ раю:
"Мой братъ, не я ль спасёнъ тобою?
Ты жизнь, ты душу спасъ мою!"
Невыразимо тотъ блаженъ,
Кѣмъ погибавшій братъ спасенъ!
За мной мгновенной жизни горе:
Какъ дымъ, исчезнетъ въ оный день,
Какъ капля въ безпредѣльномъ морѣ,
Какъ отъ лучей ночная тѣнь,
Какъ сотворённый сномъ призракъ,
Когда предъ солнцемъ таетъ мракъ.
В. Кюхельбекеръ.
II.
БЛАГОДАТЬ ГОСПОДНЯ.
Хвала и слава будь Тебѣ,
Владыко, Боже мой!
Ты пёкся о моей судьбѣ,
Ты былъ всегда со мной!
Къ Тебѣ взывалъ ли въ страхѣ я --
Не тщетенъ былъ мой зовъ:
Благой, Премудрый -- длань Твоя
Мой щитъ и мой покровъ.
На одръ скорбей я палъ, стеня:
"Спаси!" я такъ молилъ...
Ты спасъ, Ты исцѣлилъ меня:
Хвала, источникъ силъ!
Врагомъ бывалъ ли оскорблёнъ,
Восплачусь предъ Тобой:
Ты дашь терпѣнье -- врагъ прощёнъ
И въ сердцѣ вновь покой.
Блуждаю ли въ своёмъ пути,
Призраками прельщёнъ,
Промолвлю: "путь мой освѣти!"
Гляжу -- и освѣщёнъ.
Скорблю, ни гдѣ отрады нѣтъ:
"Ахъ! долго ль?" вопію --
И утѣшенье Твой отвѣтъ
На жалобу мою.
Ты Богъ благой, Ты щедрый Богь,
Отецъ того, кто сиръ;
Въ нуждѣ, въ соблазнахъ мнѣ помогъ;
Ты шлёшь мнѣ мощь и миръ.
Хвала! Пусть горе Твой посолъ --
Сближаюсь имъ съ Тобой:
Въ нёмъ слышу Твой живой глаголъ.
Хвала, наставникъ мой!
Земля и твердь и поле волнъ
Твоей любови храмъ;
Твоихъ даровъ не міръ ли полнъ?
Хвала! -- Ты далъ ихъ намъ.
Хвала, хвала за кровь Того,
Кто грѣшныхъ смертью спасъ!
Нашъ Богъ и Сына своего
Не пожалѣлъ для насъ.
О, сколь Господь насъ возлюбилъ!
Издай же пѣсни, грудь!
Органомъ славы Богу силъ,
Народъ Господень, будь!
Онъ преклоняетъ слухъ на стонъ,
Речётъ -- и стона нѣтъ!
Насъ по искусѣ краткомъ Онъ
Восхититъ въ вѣчный свѣтъ.
Мой духъ, на милость уповай,
Которой нѣтъ конца!
Сколь благъ твой Богъ не забывай
И чти законъ Отца!
В. Кюхельбекеръ.
III.
ЛЖЕЦЪ.
Изъ дальнихъ странствій возвратясь,
Какой-то дворянинъ, а можетъ-быть и князь,
Съ пріятелемъ своимъ пѣшкомъ гуляя въ полѣ,
Расхвастался о томъ, гдѣ онъ бывалъ,
И къ былямъ небылицъ безъ счёту прилыгалъ.
"Нѣтъ", говоритъ: "что я видалъ,
Того ужь не увижу болѣ.
Что здѣсь у васъ за край?
То холодно, то очень жарко,
То солнце спрячется, то свѣтитъ слишкомъ ярко.
Вотъ тамъ-то прямо рай!
И вспомнить -- такъ душѣ отрада!
Ни шубъ, ни свѣчъ совсѣмъ не надо:
Не знаешь вѣкъ, что есть ночная тѣнь,
И круглый Божій годъ всё видишь майскій день.
Никто тамъ не садитъ, ни сѣетъ:
А если бъ посмотрѣлъ, что тамъ растётъ и зрѣетъ!
Воть въ Римѣ, напримѣръ, я видѣлъ огурецъ:
Ахъ, мой Творецъ,
И по сію не вспомнюсь пору!
Повѣришь ли, ну, право, былъ онъ съ гору."
-- "Что за диковина!" пріятель отвѣчалъ:
"На свѣтѣ чудеса разсѣяны повсюду,
Да не вездѣ ихъ всякій примѣчалъ.
Мы сами вотъ теперь подходимъ къ чуду,
Какого ты нигдѣ, конечно, не встрѣчалъ,
И я въ томъ спорить буду.
Вонъ видишь ли черезъ рѣку тотъ мостъ,
Куда намъ путь лежитъ? Онъ съ виду хоть и простъ,
А свойство чудное имѣетъ:
Лжецъ ни одинъ у насъ по нёмъ пройти не смѣетъ:
До половины не дойдётъ --
Провалится и въ воду упадётъ;
Но кто не лжотъ --
Ступай по нёмъ, пожалуй, хоть въ каретѣ."
-- "А какова у васъ рѣка?".
-- "Да не мелка.
Такъ видишь ли, мой другъ, чего-то нѣтъ на свѣтѣ!
Хоть римскій огурецъ великъ -- нѣтъ спору въ томъ: