Аннотация: Перевод Константина Бальмонта.
"Утром встав, я вопрошаю..." "В волшебно-светлый месяц май" "Редко понят я был вами..." "Ты помнишь..." "Человек есть черт..." "На дальнем горизонте..." "О, я несчастный Атлас!.." "Смерть это светлая ночь..." "Сорвавшись, звезда упадает..."
Генрих Гейне
Стихотворения
----------------------------------------------------------------------------
Бальмонт К. Д. Золотая россыпь: Избр. переводы / Сост. и вступ. ст. А.
Романенко.
М., "Советская Россия", 1990.
----------------------------------------------------------------------------
Содержание
"Утром встав, я вопрошаю..."
"В волшебно-светлый месяц май"
"Редко понят я был вами..."
"Ты помнишь..."
"Человек есть черт..."
"На дальнем горизонте..."
"О, я несчастный Атлас!.."
"Смерть это светлая ночь..."
"Сорвавшись, звезда упадает..."
* * *
Утром встав, я вопрошаю:
Встречу ль ту, что мне мила?
Грустным вечером вздыхаю:
И сегодня не пришла.
Ночью долго, истомленный,
Я тоскую и не сплю,
Днем влюбленный, полусонный,
Все мечтаю, все люблю.
* * *
В волшебно-светлый месяц май
Все почки распускались,
И в нежном сердце у меня
Мечты любви рождались.
В волшебно-светлый месяц май,
Когда все птицы пели,
Я ей сказал, что я ее
Люблю на самом деле.
Редко понят я был вами,
Понимал вас редко я;
Лишь при встрече в грязной луже
Вдруг вы поняли меня.
* * *
Ты помнишь - обнявшися нежно,
Неслися мы в лодке вдвоем,
Тиха была ночь, и безбрежно
Раскинулось море кругом.
И остров, как призрак прекрасный,
В сиянии лунном мерцал,
И пел чей-то голос там страстный,
И пеньем туман разгонял.
И слал нам любви обещанья,
На остров манил за собой, -
Но вдаль, затаивши рыданья,
Неслись мы в пучине морской.
* * *
Человек есть черт, не смейся,
Краток жизненный твой путь,
И не сказка - осужденье,
Вечность, павшая на грудь.
Человек, плати, что должен,
Долог жизненный твой путь,
И не раз еще придется
Вновь занять, чтоб вновь вздохнуть.
* * *
На дальнем горизонте,
Как дымно-светлый лик,
В заре вечерней, город
Меж башнями возник.
Курчавит ветер влажный
Седой воды стекло,
С размерностью печальной
Вперед гребет весло.
Еще горит мне солнце,
И луч последний ал,
То место отмечая,
Где все я потерял.
* * *
О, я несчастный Атлас! целый мир,
Весь мир скорбей носить я должен,
Ношу невыносимое, и сердце
В груди готово разорваться.
Но, сердце, ты же этого хотело.
Счастливым быть желало бесконечно,
Иль, гордое, несчастным без конца,
Вот, ты несчастно!
* * *
Смерть это светлая ночь,
Жизнь есть удушливый день.
Смерилось, мне спится, устал я,
Ласкова тень.
Ветви растут надо мной,
Песнь соловья в вышине,
Все про любовь он поет мне, я слышу,
Даже во сне.
* * *
Сорвавшись, звезда упадает
И искры роняет свои,
Бледнеет, угасла, исчезла -
Исчезло светило любви!
С деревьев цветы опадают,
Срывает их ветер ночной,
Слетают цветы, содрогаясь,
И мчатся по ветру толпой.
Поет умирающий лебедь
И плавает взад и вперед,
Поет он все тише, все тише,
Трепещет и крыльями бьет.
И мрачно кругом и беззвучно!
И нет ни цветка на ветвях,
И в небе звезда догорела,
И лебедь умолк в тростниках!