Гейне Генрих
Песнь песней

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Генрих Гейне

Песнь песней

Перевод Федора Черниговца

   О, тело женское есть песнь
   В альбом миротворенья!
   Сам Зевс туда её вписал
   В порыве вдохновенья.
  
   И вдохновенный тот порыв
   Увенчан был удачей;
   Зевс как художник совладал
   С труднейшею задачей!
  
   Да, тело женское есть песнь --
   Высокая песнь песней;
   Упругих членов -- песни строф --
   Что может быть прелестней?
  
   А шея? Сколько мыслей в ней,
   И как построен ловко
   На ней поэмы главный смысл --
   Кудрявая головка!
  
   Как остроумия полны
   Бутоны груди чудной!
   Как много дивной красоты
   В цезуре междугрудной!
  
   Округлость лядвей -- знак, что ты,
   Зевес, творишь пластично;
   И скобки с фиговым листом
   Придуманы отлично.
  
   Твоя поэма не абстракт,
   В ней плоть и кровь играют,
   И губки, как две рифмы, в такт
   Смеются и лобзают.
  
   Во всём поэзия видна,
   В движениях -- блаженство!
   И на челе её лежит
   Печать всесовершенства...
  
   Склоняюсь в прах перед твоей
   Поэмой неземною!
   Мы -- жалкие писаки, Зевс,
   В сравнении с тобою.
  
   И погружаюсь я вполне
   В твоё произведенье:
   Учу его, и день и ночь
   Отдал на изученье...
  
   Да, день и ночь учу его
   И принял много муки:
   Иссохли ноги у меня
   В избытке сей науки.
  
   Первая публикация оригинала: (Das Hohelied ("Des Weibes Leib ist ein Gedicht...")) -- в журнале "Deutscher Musenalmanach", 1854, стр. 7--8.
   Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга. -- 2-е изд. -- СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. -- Т. 6. -- С. 31--32.
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru