Аннотация: Цикада
Вальтер фон дер Фогельвейде Перевод Д. Н. Садовникова (1882).
Генрих Гейне
(1797 - 1856 гг.).
Цикада.
Над гладью пруда, где и тишь и прохлада,
Беспечно порхает и вьётся цикада;
Пёстро разодета, красиво и ловко
Танцует над прудом цикада-плутовка.
Жуки, увиваясь за нею толпами,
Совсем поглупели, глядят дураками;
Клянутся быть верными, млеют и тают,
Брабант (историческая область в Европе, часть восточная часть Бельгии и западная - Нидерландов) и Голландию ей обещают.
Смеётся в ответ им шалунья-цикада:
"Брабанта с Голландией даром не надо!
Огня доставайте, огня, где хотите!
Хоть искру одну для меня принесите"!
Жуки, услыхав те коварные речи,
В беседку летят, где - зажжённые свечи;
Любви развивают победное знамя
И слепо кидаются в яркое пламя...
О, горе жуку, опалившему крылья!
В чужой стороне, сознавая бессилье,
Червём принуждён он среди незнакомых
Вонючих и мерзких ползти насекомых!
Не раз говорилось встарь людям об этом
Изгнанья и ада суровым поэтом (имеется в виду Данте Алигьери, знамениты итальянский поэт, изгнанный в своё время из родной Флоренции по политическим мотивам, автор т. н. "Божественной комедии", в которой первую часть уделил описанию ада, место посмертного пребывания душ нераскаявшихся грешников в христианской, в данном случае - католической, мифологии):
"Ужаснее нет на земле наказанья,
Как скверное общество в крае изгнанья"!
С тоской вспоминаю былые года я,
Когда, на расправленных крыльях летая,
В родной стороне я играл, забавлялся,
Живительным розовым соком питался.
Бросал часто вызов перед властным роком,
Был знатен, в кругу обращался высоком,
Дарили когда благосклонностью взгляда
И бабочки света, и эта цикада -
Она мне доставила муки немало...
Ах, если б её моё сердце не знало!
Я эту цикаду, с блестящей эмалью,
Считаю за очень большую каналью!
1882 г.
Вальтер фон дер Фогельвейде.
(Легенда).
Умер славный Фогельвейде (известный немецкий средневековый поэт и музыкант (1160--1170 -- после 1228 гг.)) ...
Жизнь на небо отлетела;
В старом Вюрцбургском аббатстве
Он оставил только тело.
Завещал он всё монахам
С уговором, что б кормили
Каждый полдень птиц окрестных
На его они могиле.
"У крылатых менестрелей
Сам учился я когда-то;
Пусть кормленье пташек будет
Фогельвейдовой уплатой".
Так певец любви скончался.
Завещанье соблюдая,
На могилу ежедневно
Вольных птиц скликалась стая.
Каждый день на кровли, стены
И на башенные шпицы
Окрылённых менестрелей
Собирались вереницы.
На ветвистой старой липе
Заседало их собранье,
На дворе, могильном камне
И могильном изваянье.
На оконных перелётах,
На дверях, зимой и летом,
Птицы хором распевали
Песни, петые поэтом.
Это было нечто вроде
Поэтического спора
Молодой певучей братии
Возле старого собора.
Всюду имя Фогельвейде
Птицы в песнях повторяли;
Всюду имя Фогельвейде,
Распевая, прославляли.
Но аббат сказал однажды:
"Чем бросать каким-то птахам,
Лучше хлеба больше выдать
Голодающим монахам"...
С той поры на шумный завтрак
Не спускалась птичья стая,
Над могилой Фогельвейде
В ясный полдень пролетая.
С той поры, крича нестройно,
Тщетно птицы тучей вились
Над оградой монастырской, -
Угощенья не добились.
Время сгладило на камне
Монастырской начертанье,
Где схоронен Фогельвейде, -
Говорит одно преданье.
Но до сей поры все птицы,
Пролетая над собором,
Эту старую легенду
Повторяют дружным хором.
1882 г.
Впервые: журн. "Русская мысль", 1882 г. No 1. С. 208 - 209.