Гейне Генрих
"Стоит погода злая!"

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   
   И. С. Тургенев. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Письма в восемнадцати томах.
   Том двенадцатый. Либретто комических опер. Водевиль. Стихотворения. Речи. Записки общественного назначения. Автобиографическое. Незавершенное. Dubia
   Издание второе, исправленное и дополненное
   М., "Наука", 1986
   

"СТОИТ ПОГОДА ЗЛАЯ!"

(Из Гейне)

             Стоит погода злая!
   
             Что за погода злая!
             Сердито шумит гроза...
   
             Сижу под окошком -- и молча
             Вперил я во мрак глаза.
             Вдали огонек одинокий
             Тихонько бредет...
             С фонариком, вижу, старушка
             Там дряхлой стопой идет,
   
             Муки купить, яичек,
             И масла нужно ей...
             Пирог спечь она хочет
             Для дочери своей,
             Для дочери своей.
   
             А та лежит на кресле,
             И, щурясь, глядит на ночник...
             Пушистые кудри мягко
             Льются на розовый лик.
             Пушистые кудри мягко
             Льются на розовый лик.
   
             А та лежит на кресле
             И, щурясь, глядит на ночник...
             Что за погода злая!
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   Впервые опубликовано в альбоме: Шесть стихотворений Г. Гейне, Э. Мёрике и Р. Поля, переведенные на русский язык И. Тургеневым и положенные на музыку Полиною Виардо-Гарсиа. СПб., у А. Иогансена, (1871).
   В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения, т. II, с. 247.
   Печатается по тексту первой публикации.
   Автограф -- ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 24.
   Датируется февралем ст. ст. 1871 г. (см. примеч. к стихотворению "Лесная тишь", а также Т, ПСС и П, Письма, т. IX, с. 31).
   "Стоит погода злая" -- перевод стихотворения Гейне "Das ist ein schlechtes Wetter" (1823; цикл "Heimkehr").
   11 марта н. ст. 1871 г. И. С. Тургенев писал П. Виардо: "Я думаю послать Вам мои русские тексты "Gärtner" и "Es {Так в публикации.} ist ein schlechtes Wetter". Я выбрал эти два текста потому, что они самые трудные из всех".
   К посланному П. Виардо переводу стихотворения Гейне Тургенев неоднократно возвращался. Уже через несколько дней -- 3(15) марта -- он писал П. Виардо: "...два последних стиха в "Es ist ein schlechtes Wetter" не точны. Нужно читать:
   
   Пушистые кудри мягко
   Льются на нежный лик
   
   Потому что во 2-м стихе ударение падает на "Über das süsse Gesicht". Г-жа Гурьева, наверное, заметит это".
   В печатный вариант стихотворения также были внесены существенные изменения.
   Подробно о работе Тургенева над русским текстом романса см.: Заборова Р. Б. О переводах Тургенева из Мёрике и Гейне (1871 г.).-- Т сб, вып. 2, с. 176-177.
   "Стоит погода злая" -- единственный известный перевод Тургенева из Гейне, хотя интерес писателя к творчеству Гейне был весьма значителен.
   Кроме тургеневского перевода, известны переводы А. Н. Майкова -- "Ну, время, конца не дождешься" (Б-ка Чт, 1857, т. 142, апрель, с. 137) и М. Л. Михайлова -- "Снежная изморозь, ветер..." (Песни Гейне в пер. М. Л. Михайлова, СПб., 1858, с. 57--58).
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru