И. С. Тургенев. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Письма в восемнадцати томах.
Том двенадцатый. Либретто комических опер. Водевиль. Стихотворения. Речи. Записки общественного назначения. Автобиографическое. Незавершенное. Dubia
Издание второе, исправленное и дополненное
М., "Наука", 1986
"СТОИТ ПОГОДА ЗЛАЯ!"
(Из Гейне)
Стоит погода злая!
Что за погода злая!
Сердито шумит гроза...
Сижу под окошком -- и молча
Вперил я во мрак глаза.
Вдали огонек одинокий
Тихонько бредет...
С фонариком, вижу, старушка
Там дряхлой стопой идет,
Муки купить, яичек,
И масла нужно ей...
Пирог спечь она хочет
Для дочери своей,
Для дочери своей.
А та лежит на кресле,
И, щурясь, глядит на ночник...
Пушистые кудри мягко
Льются на розовый лик.
Пушистые кудри мягко
Льются на розовый лик.
А та лежит на кресле
И, щурясь, глядит на ночник...
Что за погода злая!
ПРИМЕЧАНИЯ
Впервые опубликовано в альбоме: Шесть стихотворений Г. Гейне, Э. Мёрике и Р. Поля, переведенные на русский язык И. Тургеневым и положенные на музыку Полиною Виардо-Гарсиа. СПб., у А. Иогансена, (1871).
В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения, т. II, с. 247.
Печатается по тексту первой публикации.
Автограф -- ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 24.
Датируется февралем ст. ст. 1871 г. (см. примеч. к стихотворению "Лесная тишь", а также Т, ПСС и П, Письма, т. IX, с. 31).
"Стоит погода злая" -- перевод стихотворения Гейне "Das ist ein schlechtes Wetter" (1823; цикл "Heimkehr").
11 марта н. ст. 1871 г. И. С. Тургенев писал П. Виардо: "Я думаю послать Вам мои русские тексты "Gärtner" и "Es {Так в публикации.} ist ein schlechtes Wetter". Я выбрал эти два текста потому, что они самые трудные из всех".
К посланному П. Виардо переводу стихотворения Гейне Тургенев неоднократно возвращался. Уже через несколько дней -- 3(15) марта -- он писал П. Виардо: "...два последних стиха в "Es ist ein schlechtes Wetter" не точны. Нужно читать:
Пушистые кудри мягко
Льются на нежный лик
Потому что во 2-м стихе ударение падает на "Über das süsse Gesicht". Г-жа Гурьева, наверное, заметит это".
В печатный вариант стихотворения также были внесены существенные изменения.
Подробно о работе Тургенева над русским текстом романса см.: Заборова Р. Б. О переводах Тургенева из Мёрике и Гейне (1871 г.).-- Т сб, вып. 2, с. 176-177.
"Стоит погода злая" -- единственный известный перевод Тургенева из Гейне, хотя интерес писателя к творчеству Гейне был весьма значителен.
Кроме тургеневского перевода, известны переводы А. Н. Майкова -- "Ну, время, конца не дождешься" (Б-ка Чт, 1857, т. 142, апрель, с. 137) и М. Л. Михайлова -- "Снежная изморозь, ветер..." (Песни Гейне в пер. М. Л. Михайлова, СПб., 1858, с. 57--58).