Гейне Генрих
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Король Ричард
    Лирическая интермедия
    Перевод П. В. Быкова.


   
   

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ.

(Изъ Гейне).

             По цвѣтущимъ лугамъ, черезъ лѣсъ вѣковой.
             На красавцѣ-конѣ, скачетъ шибко ѣздокъ.
             Смотритъ онъ удальцомъ, и веселый такой:
             То хохочетъ, поётъ, то играетъ въ рожокъ.
   
             Весь въ доспѣхахъ стальныхъ, -- самъ какъ сталь закаленъ,
             Всадникъ--истый герой, онъ--гроза Сарацинъ.
             Львинымъ сердцемъ за то, всѣми прозванный, онъ.
             Ричардъ,--гордость и цвѣтъ христіанскихъ дружинъ.
   
             "Здравствуй,здравствуй, король, гость желанный!" --
             Ему Такъ деревья въ лѣсу шлютъ горячій привѣтъ,--
             "Мы ликуемъ, что ты могъ покинуть тюрьму,
             "Что ты вновь увидалъ Божій, радостный свѣтъ!"
   
             И веселью его нѣтъ конца, нѣтъ границъ,--
             Онъ на волѣ... Кругомъ столько свѣта, тепла...
             Но припомнилъ онъ вдругъ смрадъ австрійскихъ темницъ--
             И, пришпоривъ коня, полетѣлъ какъ стрѣла!...
                                                                                   Петръ Быковъ.

"Живописное Обозрѣніе", No 8, 1876

   

ЛИРИЧЕСКАЯ ИНТЕРМЕДІЯ.

Генриха Гейне.

I.

             Съ приходомъ чудныхъ майскихъ дней.
             Когда всѣ почки развернулись, --
             Любовь проникла въ сердце мнѣ
             И чары всѣ ея вернулись.
   
             Съ приходомъ чудныхъ майскихъ дней,
             Когда запѣли нѣжно птицы. --
             И я весь пылъ моей любви
             Повергъ къ ногамъ моей царицы.
   

II.

             Изъ слезинокъ моихъ, много, много цвѣтовъ
             Выростаетъ роскошныхъ, душистыхъ,
             А всѣ стоны души перелились въ одинъ
             Хоръ большой соловьевъ голосистыхъ...
   
             Полюби ты меня, моя крошка, -- и я
             Подарю тебѣ эти цвѣточки
             И заставлю я пѣть этотъ хоръ соловьевъ
             Подъ окномъ твоимъ цѣлыя ночки...
   

III.

             Блескъ солнышка, розу, голубку, лилею,
             Любилъ я, когда-то, всей страстью моею
             Теперь охладѣлъ къ нимъ, -- и полонъ одною
             Прелестною, нѣжной, малюткой родною.
             Въ ней все я нашелъ, всѣ любимыя грезы:
             Голубку, блескъ солнца, лилеи и розы.
   

IV.

             Взгляну-ли въ глубь твоихъ очей, --
             И скорби нѣтъ въ душѣ моей;
             А поцалуй даришь ты мнѣ, --
             Здоровъ тогда я, бодръ вполнѣ...
   
             Когда къ твоей груди прильну,--
             Въ блаженствѣ райскомъ я тону...
             Но скажешь мнѣ: "ты мной любимъ" --
             И нѣтъ конца слезамъ моимъ!..
   

V.

             Твой дивный образъ, какъ во снѣ,
             Давно ужъ грезится все мнѣ, --
             Съ улыбкой кроткой, неземной,
             Но страшно блѣдный и больной.
   
             И ротикъ только и алѣетъ...
             Но смерть на немъ запечатлѣетъ
             Свой поцалуй, -- и сумракъ ночи
             Затмитъ тогда святые очи...
   

VI.

             Своею щекою къ моей ты прильни,
             И слезы пусть вмѣстѣ струятся;
             Тѣснѣй свое сердце прижми къ моему, --
             Пусть общимъ огнемъ загорятся.
   
             Когда же въ тотъ сильный огонь потекутъ
             Обильной рѣкой наши слезы,
             И крѣпко тебя мои руки сожмутъ, --
             Умру я отъ сладостной грёзы!...
                                                                         Петръ Быковъ.

"Живописное Обозрѣніе", No 12, 1876

   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru